搜档网
当前位置:搜档网 › 高日第一册第三课翻译

高日第一册第三课翻译

高日第一册第三课翻译
高日第一册第三课翻译

志愿者的“报酬”

“所谓志愿者,就是拼尽全力去做毫无回报的事情的人。所以志愿者很了不起,值得尊敬。”善意的人会这样说。如果是看法稍为嘲讽的一方,也许会认为志愿者是“奇怪的人”“爱管闲事”,要是掺杂了反叛情绪的人,恐怕还会认为志愿者不过是“伪君子”。

被说成“伪君子”的话,志愿者也许会苦思冥想了。自己也开始不确定自己所做的是否真的是不求“回报”的“高尚”行为。莫非自己只是想炫耀自己的能力?或是仅仅想通过与弱者接触而获得优越感?还是仅仅为了向周围的人炫耀自己做了件好事?一旦开始这样思考起来,自己也会陷入不安。

我认为,志愿者一定是为了获得某种“报酬”而行动的。从我自身有限的经验看来也是如此,而且我认为暂且将此作为一个想法的框架,先做出这样的假设再去证明它,也不失为一个有效的研究法。(韩心如)问题在于,你如何定义志愿者的“报酬”。

志愿者的“报酬”绝不仅仅是金钱方面。不同的人会给予其不同的定义。我认为志愿者在感到不是通过一己之力,而是必须借助他人之力才可收获到自己认可的价值时,即“别人给予的价值”,才是志愿者真正的“报酬”。

志愿者正是期待着这份广义上的“报酬”,也就是“别人给予的价值”,从而参加志愿活动。从这个意义上讲,志愿者扮演着发现新价值,并从别人身上获取这份价值的角色。

(金昕睿)如果说有关志愿者的“报酬”有难以理解之处的话,那应该就是:其本质是由“封闭”状态与“开放”状态乍一看完全相反的两股力量所构成的吧。

至于说人在何处能够发现价值,那是他自身所决定的事情。什么对于自己是有价值的这一命题并不是盲从于他人想法、既定规则、趋势潮流这些外在因素,而是选择跟从自己的内心,也就是说根据自己的经验、道理和直觉所做出的判断。因此价值的认知来源是“封闭”状态的。

之所以说人们在基于内心判断去做的事情、自发付诸行动的事情、因自身意愿去做的事情、觉得不错的事情、因快乐去做的事情等方面中会干劲十足,正是因为这些事情的力量来源在于“封闭”状态,不会受外在因素的支配与影响。然而志愿者在感觉到从他人获得了帮助,思考着学到些什么,在想到自己对于他人来说是有价值的存在而感到开心的时候就会知道,志愿者一定是在与对方的相互关系之中才会发现到自己的价值。也就是说没有“开放”状态的话,也就无从谈起“报酬”。就像这样,从志愿者的“报酬”的是由本人来判断这一角度来说,“报酬”是封闭的状态,而从“报酬”是由别人所赋予的这一角度来说,报酬又是“开放”的状态。(曲金尧)如果我们只基于外在条件做事,也就是说只以“开放”的状态处事的话,要做的事就会很简单,我们也会很轻松。这是因为我们已经给自己找好了借口:就算是事情没有顺利进行,也不只是我一个人的错,(别人也有责任)。而且,不必赌上自己一个人,也就不会被问责。但是,如果只是基于外在条件来判断的话,那就成了片面的看问题,而且还从最初就限定了自己与它的关系。这样的话,我们就不能发现任何新事物,先不说别的,至少一定会缺失很多乐趣。

另一方面,只以“封闭”的状态处事时,我们不必考虑过多,只管解决事情,不必考虑周围人的看法,这是很轻松的。但是,此时难道不会有些不顾他人,自以为是吗?总之,只以“开放”或只以“封闭”的状态处事的话,虽然事情会很简单,我们可能也会很轻松,但却缺少了一些做事的劲头和乐趣。新的价值,就是“开放”和“封闭”交叉的一瞬间擦出的火花。(李爽)志愿者的“报酬”是一边寻找一边收获的,正因如此,为了使新的价值作为“报酬”成

立,双方必须合力而为,也就是说,双方之间必须建立联系。志愿者获得“报酬”的过程正是双方建立联系的过程。

当志愿者感觉到来自对方的某种力量灌输到自己心房某个空缺的角落,并且,感觉到自己所做的事是有意义时,那么志愿者就收获了“报酬”。志愿者在帮助对方的同时,自己也得到了帮助。在给予对方的同时,自己也有所收获。志愿活动之所以神奇的秘密正在于双方的“羁绊”中。(张琳)

整理汇总:曲金尧

第三单元课文翻译教学内容

Unit3 SectionA 1部分课文翻译 1a部分翻译Do you do these chores at home? Discuss them with your partner. 你在家里做这些家务吗?和你的同伴讨论它们。 1.do the disces洗餐具 2.take out the rubbish倒垃圾 3.fold your clothes叠你的衣服 4.sweep the floor打扫 5.make your bed整理你的床稍 6.clean rhe living room打扫起居室 1b部分翻译 Listen.Who will do these chores? Check (√)Peter's mother or Peter. 听录音。谁将要做这些家务?在Peter's mother或Peter下方打勾“√”。 Chores家务 do the disces洗餐具 sweep the floor打扫 take out the rubbish倒垃圾 make your bed整理你的床铺 fold your clothes叠你的衣服 clean rhe living room打扫起居室 peaer's mother彼得妈妈 peaer彼得 1c部分翻译 Make conversations about the chores in la 根据la里(列出)的家务编对话。 A: Could you please sweep the floor?请你扫一下地好吗? B: Y es, sure. Can you do the dishes?好的,当然可以。你能洗餐具吗? A: Well, could you please do them? I'm going tc clean the living room.噢,请你洗它们行吗?我要打扫起居室。 B: No problem.没问题。 2a部分翻译 Listen.Peter asks his father if he can do four things What does his father say? Chedk(x) yesor no. 听录音。彼得问他爸爸他能否做四件事。他爸爸说什么了?在yes或no前打勾“√”。

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

五年级上册快乐英语翻译第3课

五年级快乐英语翻译(译林出版社,配套苏教版的) 第三课 第十九页 我喜欢很多动物。我最喜欢的动物是狗。狗是很友好的,也是很能帮助人们的。如果不个人失明了,他看不见。一条狗可以帮助他穿过街道。如果一个人失聪了,他听不到,狗狗可以帮助他去开门。如果消防队员在火灾现场找不到被困的人,狗可以帮助找到他。 我的祖父有一条叫丹尼尔的宠物狗。当我放学回到家时,它会在门旁欢迎我。在晚上,我经常在我的房门和丹尼尔玩。周末,我通常带狗去离家不远的公园去玩。我们会在公园玩得很开心。 狗是非常可爱的动物。我非常喜欢狗。你喜欢么? 第二十一页到二十五页 小蜗牛的故事 森林里长着一棵大树。这棵树非常的高。在树的根部,住着一只小蜗牛。小蜗牛有一个梦想,他想爬到树的最高处,他想看到更远、更多、更美的风景。 蜗牛:我是一只小蜗牛。我有一个坚硬的壳。我想去看看更大的世界。 (小蜗牛速度很慢,好不容易爬到了一个大树干。前面来了一只顽皮的猴子。)猴子:嘿,蜗牛先生。看,我有个长长的尾巴,我能爬得很迅速。而你爬的速度是这样的慢。你是没办法爬到树梢的。 蜗牛:我可能爬不到树梢,不过,我还是想试一试。 (蜗牛又踏上了前进的征程。他一步又一步,艰难地前进。头顶是火辣辣的太阳,天气变得越来越热。这时,蜗牛看到了只漂亮的鹦鹉。) 鹦鹉:嘿,蜗牛先生。看,我有漂亮的翅膀。我能飞得很高。你没有翅膀,你又不会飞,你是没法到达树梢的。 蜗牛:我可能爬不到树梢,不过,我还是想试一试。 (前面还有很长的路要走,但是蜗牛没有放弃。他重又开始了前面的征程。一步又一步,艰难的前行。当他越过一个大树枝时,他看到了一头长颈鹿。)长颈鹿:蜗牛先生,请看,我有一个长脖子,有四条长腿,我长得这样的高。你是如此地小,那树又是那样的高。你是无法爬到树梢的。

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

【VIP专享】第三课 古文翻译

第三课 1、以善先忍着为之教 以善先人者谓之教,以善和人者谓之顺;以不善先人者谓之谄,以不善和人者谓之谀。是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。伤良曰谗,害良曰贼。是谓是、非谓非曰直。窃 货曰盗,匿行曰诈,易言曰诞,趣舍无定谓之无常,保利弃义谓之至贼。多闻曰博,少闻 曰浅。多见曰闲,少见曰陋。难进曰偍,易忘曰漏。少而理曰治,多而乱曰秏。 以善良的言行来引导别人的叫做教导,以善良的言行来附和别人的叫做顺应;用不良 的言行来引导别人叫做谄媚,用不良的言行来附和别人的叫做阿谀。把对的看成是对的、 把错的看成是错的称为“智慧”,把对的看成是错的、把错的看成是对的称为“愚昧”。诬 陷贤良叫做“谗”,谋害贤良叫做“贼”。,对的认为是对的、错的认为是错的叫做“正直”。窃取财物叫做“偷盗”,偷偷行动叫做“欺诈”,轻易乱说叫做“荒诞”。拿取和放弃没有定规叫做“无常”,力保利益背弃信义叫做“至贼”。听得多叫“博”,听得少叫“浅”。见得 多叫“娴熟”,见得少叫“孤陋”。难以进展叫做迟缓,容易忘记叫做“遗漏”。措施简少而有条理叫做“政治清明”,措施多而混乱叫做“秏(不明)”。 2、士君子之勇 有狗彘之勇者,有贾盗之勇者,有小人之勇者,有士君子之勇者。争饮食,无廉耻, 不知是非,不辟死伤,不畏众强,恈恈然唯利饮食之见,是狗彘之勇也。为事利,争货财,无辞让,果敢而振,猛贪而戾,恈恈然唯利之见,是贾盗之勇也。轻死而暴,是小人之勇也。义之所在,不倾于权,不顾其利,举国而与之不为改视,重死、持义而不桡,是士君 子之勇也。 有狗和猪的勇敢,有商人和盗贼的勇敢,有小人的勇敢,有士君子的勇敢。争喝抢吃,没有廉耻,不懂是非,不顾死伤,不怕众人的强大,眼红得只看到吃喝,这是狗和猪的勇敢。做事图利,争夺财物,没有推让,行动果断大胆而振奋,心肠凶猛、贪婪而暴戾,眼 红得只看见财利,这是商人和盗贼的勇敢。不在乎死亡而行为暴虐,是小人的勇敢。合乎 道义的地方,就不屈服于权势,不顾自己的利益,把整个国家都给他他也不改变观点,虽 然看重生命、但坚持正义而不屈不挠,这是士君子的勇敢。 3材性知能君子小人一也 材、性、知、能,君子小人一也;好荣恶辱,好利恶害,是君子小人之所同也;若其 所以求之之道则异矣:小人也者,疾为诞而欲人之信己也,疾为诈而欲人之亲己也,禽兽 之行而欲人之善己也;虑之难知也,行之难安也,持之难立也,成则必不得其所好,必遇 其所恶焉。故君子者,信矣,而亦欲人之信己也;忠矣,而亦欲人之亲己也;修正治辨矣,而亦欲人之善己也;虑之易知也,行之易安也,持之易立也,成则必得其所好,必不遇其 所恶焉。是故穷则不隐,通则大明,身死而名弥白。小人莫不延颈举踵而愿曰:"知虑材性,固有以贤人矣。"夫不知其与己无以异也。则君子注错之当,而小人注错之过也。故孰察小人之知能,足以知其有余,可以为君子之所为也。譬之越人安越,楚人安楚,君子安雅。 是非知能材性然也,是注错习俗之节异也。

英语课文翻译

翻译(课本里) 1.With less money there was no less satisfaction with living, no less warmth of spirit, no less pleasure in one another’s company. 虽然钱少一点,但是人们并不缺少对生活的满足、精神的温暖和心灵的契合。 2.So far so as happiness is concerned, it hardly matters whether one drives a BMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus. 就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。 3.Feeling the short-run influence of events, people use such events to explain their happiness, all the while missing subtle but bigger influences on their long-run well-being. 人们感觉到这些事件的短期影响,并以这样的事来解释他们的快乐,却在此时忽视了那些对长期幸福有着更微妙但影响更显著的因素。 4.When the possessor becomes possessed by accumulating ever-more possessions, the adaptation, the adaptation-level phenomenon has run wild. 当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。 5.Never has a culture experienced such physical comfort combined with such psychological misery. Never have we felt so free, or had our prisons so overstuffed. Never have we been so sophisticated about pleasure, or so likely to suffer broken relationships. 从来没有一个文化经过这样的物质舒适和这样的心理伤痛。我们从未感到如此自由,监狱里却又人满为患。我们从没有对幸福的感情如此复杂,也从未这么容易关系破裂而受伤。 6.The conclusion is provocative, because it explodes a bomb-shell underneath our society’s materialism: Economic growth in affluent countries provides no apparent boost to human morale. 结论是煽动性的,因为它在我们社会的物质主义下起爆了一颗炸弹:富裕国家的经济增长并没有明显地升华人的精神。 7.During the 1930s, the most admired beauties were stars like Greta Garbo,Carole Lombard and Jean Harlow. Their beauty was of a very different kind. The total range of black and white filming favored a face with a good shape, with prominent cheekbones that cast shadows like a sculpture. 20世纪30年代,最让人羡慕的美人是那些电影明星,例如葛丽泰—嘉宝,卡罗尔.隆巴德以及简.哈洛。她们的美丽与上面所说的截然不同。黑白电影更适合那些具有优美线条的脸蛋,就像雕塑一样投射出迷人的阴影。 8.Call it nature or nurture, harmless fantasy or insidious indoctrination, but Hollywood is discovering that it still pays not to fight the royal urge. 说本性也罢,后天教养也好,无害的幻想也罢,诱人的灌输也好,但是好莱坞发现满足人们对王室电影的迫切要求仍然有利可图。 9.Y ou can have the girly dream of glass slippers and true love, these films say, as well as the womanly ideal of self-determination and independence-and any contradictions between them are no match for the movies’ magic. 你可以拥有少女的梦想,憧憬着水晶鞋和真爱,也可以立志做一个坚决果断、自立自强的新时代女子。而这两者的矛盾冲突都无法与电影的魔力抗衡。 10.For the modern Cinderellas’ audience, which takes that freedom as a given, the wish is to also be able-unashamedly-to fall in love and go to the ball. 对于现代灰姑娘的观众而言,她们认为这样的自由是与生俱来的。她们的愿望是还能毫无顾忌地谈恋爱、参加舞会、享受浪漫。 11.But to succeed on both the feminist and the fantasy level, the new Cinderella has developed rules and conventions as strict as a Joseph Campbell template. 但是要想宣扬女权主义的同时又不失浪漫主义色彩,新版灰姑娘已经制定了像约瑟夫.坎贝尔模式一样的严格的条条框框。 12.I don’t want to sound like an arch-feminist, says Sherry Lansing, chairman of Paramount, ”but it really is important that imparts contemporary values. It’s a good love that allows b oth people to remain whole in it.” 执导《王子与我》的帕拉蒙特总裁切里.兰欣说:“我并不想听起来像一个头号的女权主义者,但它反映了当代的价值,这点是真正重要的,这是一个美丽的爱情,并在生活中使两人继续保持这份完整的爱。” 13.自从默片时代结束,肢体语言已不是电影中的重点, 观众被精彩的台词所吸引,于是就忽略了肢体语言。 其实肢体语言在电影中与演员对白是同等重要的。想 《红磨坊》、《芝加哥》都是以歌舞为知道的影片,他 们都有很高的艺术水准和观赏性,还有很多电影因为 有一段经典的舞蹈而个人留下深刻的印象,比如《变 相怪杰》,要知道,舞蹈就是肢体语言的一种。其中 《低俗小说》是应用肢体语言的经典。As silent movies came to an end, body language was no longer the key point in movies. The audience were attracted by the exciting scripts, and body language was somewhat ignored. In fact, body language and scripts are equally important for a movie. In movies like “The red mill” or “Chicago”, singing and dancing are dominant. They all stand for high ranking art and enjoy ability. There are also some movies that impressed the audience a lot because of a period of classical dancing, for example: Son of the Mask. Actually, dancing is a kind of body language. Slow Nobel is the most typical example of body language movies. 14.Having a great idea or being a charismatic visionary leader is “time telling”; building a co mpany that can prosper far beyond the presence of any single leader and through multiple product life cycle is ”clock building” 拥有一个伟大的构想,或身为高瞻远瞩的魅力型领袖,好比是“报时”;建立一家公司,使公司在任何一位领袖身后很久、经历许多次产品生命周期仍然欣欣向荣,好比是“造钟”。 15.We came upon this finding when the evidence from our research punched holes in two widely held and deeply cherished myths that have dominated popular thinking and business school education for years: the myth of the great idea and the myth of the great and charismatic leader. 得出这个结论时,正是在我们的研究找出了两个倍受珍视、多年以来主导一般人思想和商学院教育的神话之后。 这两个神话便是----伟大构想和魅力型领袖之说。 16.They brainstormed a wide range of initial product and market possibilities, br they had no compelling ”great ideas” that served as the founding inspiration for the fledging company. 他们大动脑筋,想出很多种产品及想象中的市场潜力,但是他们没有令人激赏的“伟大构想”,来启发他们创建这家新的企业。 17.HP, Sony, and Wal-Mart put a large dent in the widely held mythology of corporate origins-a mythology that 1

5-8单元英语课文翻译

学英语既有乐趣又有回报 文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,并且有教化作用,而且是流行的和实际的。在所有从文理学院毕业并获得学士学位的人中,有六分之一的人主修英语。让人惊异的是,这些毕业生能胜任范围相当广泛的工作。他们的经验表明,这种广泛流行的偏见是错误的,即英语专业的学生只能从事新闻或教学工作:事实上,主修英语的学生也为未来从事法律、医学、商业和公职等职业做了相当好的准备。 有人时常劝告期望上法学院或医学院的大学生要学习与他们的择业有直接联系的严格制定的课程。有人还建议未来法学院的学生应该选修政治、历史、会计、商业管理,甚至人体解剖学、婚姻和家庭生活等课程。未来医学院的学生被引导去学习多种理科课程,实际上,这些课程比他们考入医学院所需要的理科课程要多得多。令人惊讶的是,许多法学院和医学院却指出,如此专门化的准备不但没有必要,而且并不可取。没有什么"法律预科”课程:上法学院和从事法律行业的最好的准备是培养学生能够进行批判性的思考;能够进行清晰的合乎逻辑的自我表述;能够对他人的动机、行动和想法进行敏锐的分析。这些技能也正是英语专业要教给学生掌握的技能。 此外,要进入法学院就读,通常需要具有合格院校颁发的学士学位,还需要拿到最低限度的各课平均积分点,并和在法学院录取考试(L.S.A.T.)中取得一个通得过的分数。这项测试包括三个部份:首先是测试阅读理解、图型分类和书面材料评估等能力。测试的第二个部份是考核对英语语法和词汇用法的掌握能力,组织书面材料的能力和文字编辑的能力。第三个部份是检测学生的文学、艺术、音乐、自然科学和社会科学的一般知识。显而易见,主修英语的学生参加法学院录取考试会得心应手。 至于医学院,入学要求主要的一条只是修满32个学时的理科课程。这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。另外,许多医学院校要求学生必须在医学院入学考试中取得规定的最低分,这一测试对全面发展的文科学生来说又十分有利。医学院入学考试检测四方面的能力:同义词、反义词和词语联想能力;从分数到立体几何学的基本数学知识;文学、哲学、心理学、音乐、艺术和社会科学的常识;以及熟悉中学和大学初始阶段教过的生物学、化学和物理学基本原理的程度。理科基础扎实的主修英语学生完全有能力参加这一考试和医学院入学考试,他们的阅读、分析、阐述和准确交流的能力使他们更胜一筹。学医和行医只会从对人的行为的洞察中受益无穷,而这种洞察却是文学研究才能提供的。 很明显,如此的洞察力对计划以经商为业的学生来说也是很有价值的。这样的学生应该考虑的是,挑选主修对商科有侧重的英语课程是有优势的:这种课程的目的在于在提供文科教育的同时,也为从商职业做准备。对这种教育计划的需求是显而易见的:只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。《华尔街杂志》)和《大学生就业杂志》都有报道,说越来越多的著名商学院的毕业生发现他们自己经常从一种工作或一家公司跳槽到另一个工作或另一家公司,在一个工作岗位上干不了十二个月。雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,因为他们的文字能力不够强;他们不能够从管理人员培训中学到东西;他们不能够进行有效的口头表达;他们不能用书面形式报告他们的工作进展或问题;他们不能够指导其他工作人员。然而,分析和交流的技能却是管理的最根本的需要。 因此,偏重商业经营管理的主攻英语的学生为未来从事商业管理作好了充分准备。对涉及从银行、保险到通信乃至制造业等众多领域的将近400家公司进行了有关调查,针对是否聘用具有英语学位文凭的毕业生,甚至没有受过行业领域的专门培训的毕业生这一问题,百分之八十五的公司说他们聘用过。拥有英语学位文凭的大学毕业生在营销、系统工程、人事管理、销售、编程、项目设计和劳资关系等领域都工作得十分出色。 主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。就拿可以算得是美国最大的雇主的联邦政府来说吧。从海军陆战队到矿务局,从商业部到国家公园服务处,联邦政府各种机构雇佣的劳动大军近三百万人。主修英语的学生适合做其中的许多工作。最近,向51个联邦政府机构调查了同一个问题:是否聘用有英语学位文凭而却没有受过专门行业训练的大学毕业生,88%的这些联邦政府单位的回答是肯定的。主修英语的毕业生能胜任联邦政府的一系列工作,从索赔审议到外交官到公路安全管理专家等等。再说,那些要求高薪高位的人可能还需要参加一种考试,也就是说,联邦政府每年都要举行"业务和管理职业考试”对大约 10 000种工作岗位的求职者进行考核,而测试的焦点仍然侧重语言技能:理解、分析、阐述、理解概念间逻辑关系的能力,以及解决用文字表述问题的能力。毫不奇怪,主修英语的学生时常在这一考试中获得高分。 简而言之,英语的课程既无局限性又很实用:学习英语是对职业生涯的绝好准备 "日本式英语”能成为一种合法的语言吗? 在我们当地的面包店的招牌上这样写着:"我们希望总能提供给你新鲜的面包并建议你享受有面包吃的生活乐趣,特别是,我们想成为你厨房晚餐的主人。我们用各种不同类型的面包、蛋糕和三明治恭候你们。” 这段话大意清楚,但能认为是正确的英语吗?是的,回答是肯定的,这是一位在日本的美国学者的观点。他说日本式英语与印度英语、牙买加和菲律宾等国说的英语一 样也应看作是合法英语。 教育学博士马歇尔?奇尔兹认为,日本学生应该不管英式 和美式英语的"势利”,以适合自己的方式来说英语,即使这样做 可能会违背语法、发音和句子结构等公认的规则 但是,他对"日本式英语”的推崇却激怒了他的一些同事,而且还在日本的一家英文报纸《读卖新闻》专栏上引发了一场激烈的争论。 奇尔兹先生是日本一所国际学院的院长,他认为两种语言(英语和日语)的混合是可以接受的,因为在日本人听来,这种英文更容易理解。 "创造性地使用语法结构是日本式英语的特征,其结果对那些期待使用标准语法的人来说是非常令人震惊的,但是其意义通常是完全可以理解的,也许这是因为它遵循了自然的思路。 "如果我们(以英语为母语的人)对日本式英语有偏见的话,那是我们的问题,不是日本人的问题。” 作为一个留居日本已有16年之久的居民,奇尔兹先生批评英语语言学校,说它们"羞辱”学生,让他们注册学习"正确的”英语 课。 "我认识一位学生,在学了15 年英语之后,她诚恳地听了一位新老师的意见,从最基础的东西开始,

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高级英语第二册第三课课文翻译对照(修订版)

第三课酒肆闲聊与标准英语 1人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 2闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 3或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 4有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 5“几天前,我听到一个人说…标准英语?这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 6此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 7告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 8看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 9有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 10撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底

相关主题