搜档网
当前位置:搜档网 › 细数外国地名的美翻译

细数外国地名的美翻译

细数外国地名的美翻译
细数外国地名的美翻译

细数外国地名的美翻译

说起汉语的博大精深,有时会体现在对外国名称的翻译上。老一辈中国人,对国外一些著名的人名、地名、品牌名,都有不少经典的翻译,可谓“信达雅”的典范。

比如朱自清将法国的Fontainebleau宫翻译成“枫丹白露”,一股优雅之气跃然纸上。徐志摩将它翻译成“芳丹薄罗”,发音虽然更接近,但和枫丹白露相比,却还是逊色了,最终没能流行开。

另外说起最经典的名称翻译,非“可口可乐”莫属。据说1927年,可口可乐刚开始在上海销售的时候,品牌被翻译成了“蝌蝌啃蜡”,这还有人敢喝吗?!后来美国人发现了这个问题,就举办了一场公开征名活动,登报悬赏求译名。一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他对手,轻松拿走了奖金。到现

在为止,这个词流行了近百年,其“信达雅”自不必多说。

今天呢,CD君就带你盘点那些被翻译的美得不像话的国外旅游胜地名。

The Chinese names of seven top world tourism destinations

1. Buckingham Palace (UK)

Origin: Buckingham Palace was created by the Duke of Buckingham in 1703. He built the Buckingham House for himself as his grand London home. Chinese Translation: 白金汉宫(Bai Jin Han Gong). A transliteration from its English pronunciation to Chinese characteristics, "Bucking" sounds like the "Bai Jin" in Chinese. "Bai Jin" means platinum.

2. Fontainebleau (France)

Origin: The Palace of Fontainebleau is located in commune of Fontainebleau, 55 kilometers southeast of the center of Paris. The name "Fontainebleau" evolves from the concept of "fontaine belle eau", which means "beautiful fountain".

Chinese Translation: 枫丹白露(Feng Dan Bai Lu). The name, transliterated by Zhu Ziqing, refers to two images: red maple and white dew, outlining fascinating autumnal scenery.

3. Champs Elysees Avenue (France)Origin: The Avenue des Champs-

élysées is a boulevard in Paris. It is known for its theatres, cafés, luxury shops, and for the annual military parade that celebrates French National Day. In English, "Champs-élysées" means the Elysian Fields, the paradise for dead heroes in Greek mythology.

Chinese Translation: 香榭丽舍(Xiang Xie Li She). The literal translation is “Fragrant Pavilion and Beautiful House”.

4. Yosemite National Park (US)

Origin: The name "Yosemite" (meaning "killer" in Miwok), originally refers to the name of an Indian tribe who lived in the central eastern portion of the US state of California.

Chinese Translation: 优山美地(You Shan Mei Di)or 优诗美地(You Shi Mei Di). The literal translation is "Beautiful Mountain and Land" or "Beautiful poem and land".

5. Aegean Sea (Europe)

Origin: The sea was traditionally known as Archipelago (in Greek, Αρχιπ?λαγο?, meaning "chief sea"), but in English the meaning of the word has changed to better represent the Aegean Islands.

Chinese Translation: 爱琴海(Ai Qin Hai). "Ai Qin" can be associated in Chinese with love and music. Because it sounds like 爱情(Aiqing) which means love and affection, it has become a very romantic place and wedding destination for Chinese people.

6. Honolulu (US)

Origin: Honolulu, which means "sheltered harbor" or "calm port", is the capital of the US state of Hawaii.

Chinese Translation: 檀香山(Tan Xiang Shan)means "Mountains of fragrant sandalwood". It's believed that the Chinese people brought by the sandalwood trade in Hawaii since the 18th century gave Honolulu its Chinese name.

7. San Francisco (US)

Origin: San Francisco was founded on June 29, 1776. The city by the bay was once a Mexican village named Yerba Buena (Good Grass). In 1846, during the Mexican War, Commodore John Sloat renamed the settlement for its "San Francisco de Asís" mission (better known as Mission Dolores). Chinese Translation: 旧金山(Jiu Jin Shan)means "Old Gold Mountain". The name "Gold Mountain" was given by Chinese immigrants during the California Gold Rush (1848-55).

Later, Australia's Melbourne would have a gold rush of its own. That was called "New Gold Mountain", and San Francisco became the "Old Gold Mountain".

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

外国人名的构成情况

外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。 一、英美人姓名 ( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。 〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。名字可以来自许多方面。有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。如John Ford Jr.(小约翰·福特)。Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世) ( 3 )英语名字,数达几千个。有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。Margaret 缩为Maggy等。亲友之间,常用昵称,以示亲切。昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。 ( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。姓的使用首先兴起于伦敦等城市。其形成大致有以下几种: ①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。(均有“之子”、“的”等表示从属关系之意)等词头,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 为姓,父名Brian,子以0'Brian 为姓,MacDonald,意为Donald之子,而McMahon,则为Mahon 之子。 ②起源于出生或居住地名:有的直接以地为姓,如London(伦敦)、cleveland(克利夫兰),有的以ton、ham(含有村庄、部落之意)等为词尾,如Washington、Needham 等,还有些姓的词尾是brook(小溪)、

英文常用地名翻译集锦

英文常用地名翻译集锦States of US Alaska阿拉斯加州 Arizona亚利桑那州 California加利福尼亚州 Florida佛罗里达州 Hawaii夏威夷 Illinois伊利诺伊州 Indiana印第安纳州 Louisiana路易斯安那州 Massachusetts马塞诸塞州(麻省) Maryland马里兰州 Minnesota明尼苏达州 Mississippi密西西比州 Missouri密苏里州 New Jersey新泽西州 Ohio俄亥俄州 Pennsylvania宾夕法尼亚州 Utah犹他州 Virginia弗吉尼亚州 Washington华盛顿州 A 阿富汗Afghanistan 阿根廷Argentina 澳大利亚Australia 奥地利Austria 柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 丹麦Denmark 芬兰Finland 法国France 匈牙利Hungary 印度尼西亚Indonesia 伊朗Iran 伊拉克Iraq 爱尔兰Ireland 以色列Israel 意大利Italy 约旦Jordan L

拉脱维亚Latvia 立陶宛Lithuania 卢森堡Luxembourg M 马来西亚Malaysia 马尔代夫Maldives 墨西哥Mexico N 新西兰New Zealand 尼日尔Niger 尼日利亚Nigeria 挪威Norway O 菲律宾Philippines 波兰Poland 葡萄牙Portugal Q 突尼斯Tunisia 土耳其Turkey U 联合国组织United Nations Organization (UNO) 乌拉圭Uruguay Bermuda 百慕大 Bombay[,bom'bei]孟买 Copenhagen[,kcupcn'heigcn]哥本哈根(丹首都) Denver['denvc]丹佛 Detroit[di'troit]底特律 Djakarta[d3c'ka:tc]雅加达(印首都) Florence['florcns]佛罗伦萨(意) hamburg['haembc:g]汉堡(德) Hiroshima[,hirc'$i:mc]广岛 Kobe['kcubi]神户 Kuala Lumpur['kwa:lc 'lumpuc]吉隆坡(马首都) rpool['livcpu:l]利物浦 Los Angeles[los'aend3ili:z]洛杉叽 Lyon[ljuy]里昂(法国) Madrid[mc'drid]马德里(西首都) Manchester['maet$istc]曼彻斯特(英国) Manila[mc'nilc]马尼拉(菲首都) Marseille[ma:'sei]马赛(法国) Melbourne 墨尔本 Mexico City['meksikcu 'siti]墨西哥城(墨西哥合众国首都)

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

英文地名更中土的翻译

英文地名更中土的翻译.txt偶尔要回头看看,否则永远都在追寻,而不知道自己失去了什么。男人掏钱是恋人关系,女人掏钱是夫妻关系,男女抢着掏钱是朋友关系。男人爱用眼睛看女人,最易受美貌迷惑;女人爱用心看男人,最易受伤心折磨。都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。 都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。 都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。 都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。 都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释) 都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。 都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

世界各国的国名和地名英汉对照

世界各国的国名和地名 英汉对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

1. 欧洲国家列表 国家名称翻译世界各国首都列表各国首都名称翻译安道尔 Andorra 安道尔 Andorra 奥地利 Austria 维也纳 Vienna 阿尔巴尼亚 Albania 地拉那 Tirana 爱尔兰 Ireland 都柏林 Dublin 爱沙尼亚 Estonia 塔林 Tallinn 冰岛 Iceland 雷克雅未克 Reykjavik 白俄罗斯 Belarus 明斯克 Minsk 保加利亚 Bulgaria 索非亚 Sofia 波兰 Poland 华沙 Warsaw 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bosnia 萨拉热窝 Sarajevo 比利时 Belgium 布鲁塞尔 Brussels 德国 Germany 柏林 Berlin 丹麦 Denmark 哥本哈根 Copenhagen 俄罗斯联邦 Russia 莫斯科 Moscow 法国 France 巴黎 Paris 芬兰 Finland 赫尔辛基 Helsinki 荷兰 Holland 阿姆斯特丹 Amsterdam 捷克 Czech 布拉格 Prague 克罗地亚 Croatia 萨格勒布 Zagreb 拉脱维亚 Latvia 里加 Riga

立陶宛 Lithuania 维尔纽斯 Vilnius 列支敦士登 Liechtenstein 瓦杜兹 Vaduz 罗马尼亚 Romania 布加勒斯特 Bucharest 马其顿 Macedonia 斯科普里 Skopje 马耳他 Malta 瓦莱塔 卢森堡 Luxembourg 卢森堡 Luxembourg 摩纳哥 Monaco 摩纳哥 Monaco 摩尔多瓦 Moldova 基希讷乌 Chisinau 挪威 Norway 奥斯路 Oslo 塞尔维亚和黑山共和国 Serbia and Montenegro 葡萄牙 Portugal 里斯本 Lisbon 瑞典 Sweden 斯德哥尔摩 Stockholm 瑞士 Switzerland 伯尔尼 Bern 斯洛伐克 Slovak 布拉提斯拉发 Bratislava 斯洛文尼亚 Slovenia 卢布尔雅那 Ljubljana 圣马力诺 San Marino 圣马力诺 San Mari no 乌克兰 Ukraine 基辅 Kiev 西班牙 Spain 马德里 Madrid 希腊 Greece 雅典 Athens 匈牙利 Hungary 布达佩斯 Budapest 意大利 Italy 罗马 Rome 英国 England 伦敦 London

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

广东省各地地名英文翻译

原先嘅广东地名翻译系点样呢?可能包括广东人在内好多人都唔清楚。 大陆自沦陷后开始推行汉语拼音,原本系想废除汉字改成用汉语拼音,好在未能成功,汉语拼音只可以用来为汉字标注读音。不过令人无奈,汉语拼音亦成为各地地名嘅标准翻译方式。由于汉语拼音原本系专门为国语普通话而制定,所以好多地方用起身并唔顺口,有啲同原先翻译相比相差太远。依种做法相当于抹除民众嘅民国记忆,亦可以认为系一种愚民手段。 不过我系唔会咁容易放弃当年嘅粤式翻译,就比如我要表达「广州」时并唔想用‘Guangzhou’,而系用‘Canton’。 最终,我揾到咗《1947年广东政区及邮政式广东地名一览》,下边一齐分享下: 广东省Kwangtung,省会广州市,辖2市98县 省会: 广州Canton。本为番禺、南海两县县治所在,1925年7月以番禺、南海两县城区及附近地区置广州市,1930年1月改为广州特别市,同年8月仍改为广东省辖市,1947年6月改隶行政院,仍为广东省省会。 2市: 1.汕头Swatow,1930年12月以澄海县汕头地方改置。 2.湛江Tsamkong(Chankiang),1945年9月以收回原被法国租占的原遂溪、吴川两县所 属的广州湾地方改置,治西营Siying。 98县: 1.番禺Punyü。清与南海县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州城,1933年 移治新造Suntso,1945年又移市桥Shikiu。 2.中山Chungshan。本为香山县Heungshan,1925年4月改名中山县;1929年2月国民 政府第十九次国务会议确定为全国模范县,直属国民政府,1937年12月国民政府授权,仍 复隶于广东省政府;1930年6月移治唐家环(又名唐家湾、中山港Chungshankong), 1934年10月迁返石岐Shekki。 3.南海Namhoi(Nanhai)。清与番禺县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州 城,1913年移治佛山镇,寻迁返广州城,1937年又移治佛山镇。 4.顺德Shuntak 5.东莞Tungkun 6.从化Tsungfa 7.龙门Lungmoon 8.台山Toishan 。本为新宁县Sunning,因与湖南、四川、广西三省县名重复,1914年1 月改名台山县。 9.增城Tsengshing

世界各国的名字

世界各国的名字 Andorra , 安道尔 Afghanistan , 阿富汗 Antigua and Barbuda , 安提瓜和巴布达Anguilla , 安格拉 Albania , 阿尔巴尼亚 Armenia , 亚美尼亚 Netherlands Antilles , 荷兰属地 Angola , 安哥拉 Antarctica , 南极洲 Argentina , 阿根廷 American Samoa , 东萨摩亚 Austria , 奥地利 Australia , 澳大利亚 Aruba , 阿鲁巴 Azerbaijan , 阿塞拜疆 Bosnia Hercegovina , 波黑 Barbados , 巴巴多斯 Bangladesh , 孟加拉国 Belgium , 比利时 Burkina Faso , 布基纳法索 Bulgaria , 保加利亚 Bahrain , 巴林 Burundi , 布隆迪 Benin , 贝宁 Bermuda , 百慕大 Brunei Darussalam , 文莱达鲁萨兰国 Bolivia , 玻利维亚 Brazil , 巴西 Bahamas , 巴哈马 Bhutan , 不丹 Bouvet Island , 布韦群岛 Botswana, 伯兹瓦纳 Belarus, 白俄罗斯 Belize , 伯利兹 Canada , 加拿大 Cocos Islands , 科科斯群岛 Central African Republic , 中非共和国Congo , 刚果 Switzerland , 瑞士 Ivory Coast, 象牙海岸 Cook Islands , 库克群岛

外国人名大全

艾伦 艾布特 埃布尔 艾布纳 亚伯拉罕亚岱尔 苏格兰 亚当 艾狄生 阿道夫 亚度尼斯亚德里恩亚恒 塞尔特马奥德里奇亚历山大亚尔弗列得阿尔杰 阿尔杰农盖尔 奥斯顿 阿尔瓦 阿尔文 亚尔维斯亚摩斯 安得烈 安德鲁 安迪 安其罗 安格斯 安斯艾尔安东尼 安托万 安东尼奥 阿奇尔 阿奇柏德 亚力士 亚尔林 亚尔曼 阿姆斯特朗 阿诺德 阿瑟 艾文 亚撒 亚希伯恩 亚特伍德 奥布里 奥格斯格 奥古斯汀 艾富里 拜尔德 柏得温 班克罗夫特 巴德 巴洛 巴奈特 巴伦 巴里特 巴萨罗穆 巴特 巴顿 巴特莱 巴泽尔 比其尔 贝克 班尼迪克 班奈特 班森 博格 格吉尔 格纳 伯尼 伯特 伯顿 柏特莱姆 毕维斯 比尔 毕夏普 布莱尔 布莱克 布莱兹 鲍伯 鲍里斯 波文 柏宜斯 布拉德利 布雷迪 布兰登 布莱恩 塞尔特 盖尔 布拉得里克 布鲁克 布鲁斯 布鲁诺 巴克 巴尔克 布尼尔 波顿 拜伦 西泽 卡尔文 凯里 卡尔 凯尔 卡特 凯希 塞西尔 锡德里克 查德 钱宁 契布曼 查尔斯 夏佐 切斯特 克莱斯特 克里斯汀 克里斯托弗 克莱尔 克拉伦斯 克拉克 克劳德 克雷孟特 克利夫兰 柯利福 克利福德 科林 康拉德 康奈尔 柯蒂斯 西里尔 戴纳 丹尼尔 达尔西 达内尔 达伦 迪夫 戴维 迪恩 邓普斯 丹尼斯 戴里克 多米尼克 唐纳修 唐纳德 道格拉斯 杜鲁 杜克 邓肯 唐恩 德维特 迪伦 艾德 伊登 埃德加 埃德蒙 爱迪生 爱德华 埃德温 爱格伯特 伊莱 易莱哲 耶和华 埃利奥特 埃利斯 爱尔玛 埃尔罗伊 埃尔顿 埃尔维斯 爱曼纽 伊诺克 艾利克斯 欧内斯特 尤金 伊夫力 费利克斯 费迪南德 费奇 费兹捷勒 福特 弗朗西斯 法兰克 法兰克林 弗雷得力克 加布力尔 加尔 盖理 盖文 吉恩 杰佛理 杰夫 乔治 杰拉尔德 吉尔伯特 贾艾斯 葛兰 高德佛里戈登 格雷格 格雷戈里 葛里菲兹 格罗佛 古斯塔夫 裴吉 帕克 培迪; 帕特里克 保罗 派恩 斐瑞 皮特 彼得 菲尔 菲利普 波特 普雷斯科特 普利莫 昆特

[VIP专享]各国名字的英文翻译

国家地区英文名及读音/国家英文名和音标/国家英文名及读音/// Africa[5AfrikE]非洲 Algeria[Al5dViEriE]阿尔及利亚 Angola[AN5^EulE]安哥拉 Azores[E5zC:z]亚述尔群岛(在北大西洋,属葡萄牙) Benin[be5nin]贝宁湾(几内亚湾一部分,靠西非的尼日利亚、贝宁和多哥等国) Botswana[bCt5swB:nE]博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立) Burkina Faso[b\:9ki:nE 5fAsEJ]布基纳法索 Cameroon[5kAmEru:n]喀麦隆 Cape Verde[keip v\:d]佛得角[塞内加尔西部](非洲最西端) Central Africa[5sentrEl5AfrikE]中非 Chad[tFAd]乍得 Comoros[5kCmErEus]科摩罗 Congo[5kCN^Eu]刚果 Cote d Ivoire[kEut]科特迪瓦注:Ivoire 未查到! Djibouti[dVi5bu:ti]吉布提[非洲] Egypt[5i:dVIpt]埃及 Equatorial Guinea[7ekwE5tC:riEl5^ini]赤道几内亚 Eritrea[7eri5tri(:)E]厄立特里亚 Ethiopia[7i:Wi5EupjE]埃塞俄比亚 Gabon[^a5b][国名]加蓬(位于非洲中西部,首都利伯维尔) Gambia[5^AmbiE]冈比亚(非洲西部沿海一殖民地,1965年独立,首都Bathurst[5bAWE(:)st]巴瑟斯特(冈比亚首都班珠尔) Ganary Is加那利群岛(Is=Island/Islands) 注:Ganary尚未查到 Ghana[5^B:nE]加纳 Guinea[5^ini]几内亚 Guinea-Bissau[5^ini bi5sEu]几内亚比绍共和国 Ivory Coast[5aivEri5kEust]象牙海岸注:今为Cote d Ivoire科特迪瓦 Kenya[5ki:njE, 5kenjE]肯尼亚 Lesotho[lI5su:tu:]莱索托(非洲南部一王国, 首都Maseru)(西非国家 Liberia[lai5biEriE]利比里亚 Libya[5libiE]利比亚(北非国家) Madagascar[mAdE5^AskE]马达加斯加岛 Malawi[mB:5lB:wi]马拉维 Mali[5mB:li:]马里 Mauritania[7mC(:)ri5teinjE] 毛利塔尼亚 Mauritius[mE5riFEs]毛里求斯(非洲岛国)

外国人名大全 男名

Aron 亚伦 Abel 亚伯;阿贝尔 Abner 艾布纳 Abraham 亚伯拉罕(昵称:Abe)Achates 阿凯提斯(忠实的朋友)Adam 亚当 Adelbert 阿德尔伯特 Adolph 阿道夫 Adonis 阿多尼斯(美少年) Adrian 艾德里安 Alban 奥尔本 Albert 艾尔伯特(昵称:Al, Bert)Alexander 亚历山大(昵称:Aleck, Alex, Sandy) Alexis 亚历克西斯 Alfred 艾尔弗雷德(昵称:Al, Alf, Fred) Algernon 阿尔杰农(昵称:Algie, Algy) Allan 阿伦 Allen 艾伦 Aloysius 阿洛伊修斯 Alphonso 阿方索 Alvah, Alva 阿尔瓦 Alvin 阿尔文 Ambrose 安布罗斯 Amos 阿莫斯 Andrew 安德鲁(昵称:Andy)Angus 安格斯 Anthony 安东尼(昵称:Tony)Archibald 阿奇博尔德(昵称:Archie)Arnold 阿诺德 Arthur 亚瑟Asa 阿萨 August 奥古斯特 Augustine 奥古斯丁 Augustus 奥古斯都;奥古斯塔斯Austin 奥斯汀 Baldwin 鲍德温 Barnaby 巴纳比 Barnard 巴纳德 Bartholomew 巴托洛缪(昵称:Bart)Benedict 本尼迪克特 Benjamin 本杰明(昵称:Ben, Benny)Bennett 贝内特 Bernard 伯纳德(昵称:Bernie)Bertram 伯特伦(昵称:Bertie)Bertrand 伯特兰 Bill 比尔(昵称:Billy) Boris 鲍里斯 Brian 布赖恩 Bruce 布鲁斯 Bruno 布鲁诺 Bryan 布莱恩 Byron 拜伦 Caesar 凯撒 Caleb 凯莱布 Calvin 卡尔文 Cecil 塞西尔 Christophe 克里斯托弗 Clare 克莱尔 Clarence 克拉伦斯 Claude 克劳德 Clement 克莱门特(昵称:Clem)Clifford 克利福德(昵称:Cliff)Clifton 克利夫顿

世界各国英文名称

世界七大洲及各个国家的英文名字 世界各国及首府中英文对照-亚洲 国家country 首都(capital) 阿富汗Afghanistan 喀布尔Kabul 孟加拉国Bangladesh 达卡Dhaka 不丹Bhutan 廷布Thimphu 缅甸Burma 仰光Rangoon 柬埔寨Cambodia 金边Phnom Penh 中国China 北京Beijing/香港Hong Kong/台湾Taiwan/澳门Macau 印度India 新德里New Delhi 印度尼西亚Indonesia 雅加达Jakarta 日本Japan 东京Tokyo 老挝Laos 万象Vientiane 马来西亚Malaysia 吉隆坡Kuala Lumpur 马尔代夫Maldives 马累Male (Maale) 蒙古Mongolia 乌兰巴托Ulaanbaatar 尼泊尔Nepal 加德满都Kathmandu 朝鲜North Korea 平壤P'yongyang 巴基斯坦Pakistan 伊斯兰堡Islamabad 菲律宾共和国Philippines 马尼拉Manila 新加坡Singapore 新加坡Singapore 韩国South Korea 首尔Seoul 斯里兰卡Sri Lanka 科伦坡Colombo 泰国Thailand 曼谷

土耳其Turkey 安卡拉Ankara 越南Vietnam 河内Hanoi 文莱斯里巴加湾市 巴勒斯坦Palestine 无 锡金Sikkim 甘托克 世界各国及首府中英文对照-欧洲 国家(coutry) 首都名称(capital) 阿尔巴尼亚Albania 地拉那Tirana 奥地利Austria 维也纳Vienna 比利时Belgium 布鲁塞尔Brussels 保加利亚Bulgaria 索非亚Sofia 克罗地亚Croatia 萨格勒布Zagreb 塞浦路斯Cyprus 尼克西亚Nicosia 丹麦Denmark 哥本哈根Copenhagen 芬兰Finland 赫尔辛基Helsinki 法国France 巴黎Paris 德国Germany 柏林Berlin 希腊Greece 雅典Athens 匈牙利Hungary 布达佩斯Budapest 冰岛Iceland 雷克亚未克Reykjavik 爱尔兰Ireland 都柏林Dublin 意大利Italy 罗马Rome 列支敦士登Liechtenstein 瓦杜兹Vaduz 卢森堡Luxembourg 卢森堡Luxembourg

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

英文地名翻译集锦

英文国名翻译集锦States of USAlabama亚拉巴马州 Alaska阿拉斯加州Arizona亚利桑那州Arkansas阿肯色州California加利福尼亚州Colorado科罗拉多州Connecticut康涅狄格州Delaware特拉华州Florida佛罗里达州Georgia佐治亚州 Hawaii夏威夷 Idaho爱达荷州 Illinois伊利诺伊州Indiana印第安纳州 Iowa艾奥瓦(衣阿华)州Kansas堪萨斯州Louisiana路易斯安那州Maine缅因州Massachusetts马塞诸塞州(麻省) Maryland马里兰州Michigan密歇根(密执安)州Minnesota明尼苏达州Mississippi密西西比州Missouri密苏里州Montana蒙大拿州Nevada内华达州 New hampshise新罕布什尔州 New Jersey新泽西州 New Mexico新墨西哥州New York纽约州 North Carolina北卡罗来州North Dakota北达科他州Ohio俄亥俄州 Oklahoma俄克拉何马州Oregon俄勒冈州Pennsylvania宾夕法尼亚州Rhode 罗得岛 South Cardina南卡罗来州South Dakota南达科他州Tennessee田纳西州 Texas得克萨斯州 Utah犹他州Vermont佛蒙特州 Virginia弗吉尼亚州 Washington华盛顿州 West Virginia西弗吉尼亚州 Wisconsin威斯康星州 Wyoming怀俄明州 Countries A 阿富汗Afghanistan 阿尔巴尼亚Albania 阿尔及利亚Algeria 安道尔Andorra 安哥拉Angola 安提瓜和巴布达Antigua and Barbuda 阿根廷Argentina 亚美尼亚Armenia 澳大利亚Australia 奥地利Austria 阿塞摆疆Azerbaijan B巴哈马Bahamas 巴林Bahrain 孟加拉Bangladesh 巴巴多斯Barbados 白俄罗斯Belarus 比利时Belgium / Xtra page 伯利兹Belize 贝宁Benin 不丹Bhutan 玻利维亚Bolivia 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bosnia and Herzegovina 博茨瓦纳Botswana 巴西Brazil 文莱Brunei 保加利亚Bulgaria 布基纳法索Burkina Faso 布隆迪Burundi C柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 佛得角Cape Verde 中非Central African Republic 乍得Chad 智利Chile 中国China 哥伦比亚Colombia 科摩罗Comoros 刚果(金) Congo (Congo-Kinshasa) 刚果Congo 哥斯达黎加Costa Rica 科特迪瓦Cote d'Ivoire 克罗地亚Croatia 古巴Cuba 塞浦路斯Cyprus 捷克Czech 前捷克斯洛伐克Former Czechoslovakia D 丹麦Denmark 吉布提Djibouti 多米尼克Dominica 多米尼加Dominican Republic E 东帝汶East Timor 厄瓜多尔Ecuador 埃及Egypt 赤道几内亚Equatorial Guinea 厄立特里亚Eritrea 爱沙尼亚Estonia 埃塞俄比亚Ethiopia 欧洲联盟European Union (EU)F斐济Fiji 芬兰Finland 法国France G加蓬Gabon 冈比亚Gambia 格鲁吉亚Georgia 德国Germany 前东德Former East Germany 加纳Ghana 希腊Greece 格林纳达Grenada 危地马拉Guatemala 几内亚比绍Guinea-Bissau 几内亚Guinea 圭亚那Guyana H 海地Haiti 洪都拉斯Honduras 匈牙利Hungary I冰岛Iceland 印度India

外国名字

外国名字 Abigail阿比盖尔 Abby艾比(Abigail的简写) Ada艾达(Adelaide的简写) Adelaide阿德莱德 Adeline艾德琳 Alexandra亚历桑德拉 Ailsa艾丽莎 Aimee艾米 Alice爱丽丝 Alina艾琳娜 Allison艾莉森 Amanda阿曼达 Amy艾美 Amber安伯 Anastasia阿纳斯塔西娅(昵称Stacey) Andrea安德莉亚 Angela安吉拉 Angelia安吉莉亚 Angelina安吉莉娜 Ann安(Hannah的英文形式) Anne安妮(同Ann) Annie安妮(Ann的昵称) Anita安尼塔(Ann的西班牙写法) Ariel艾莉尔 April阿普里尔 Ashley艾许莉 Aviva阿维娃(同Avivahc和Avivi) Barbara笆笆拉 Beata贝亚特 Beatrice比阿特丽斯(同Beatrix) Becky贝基(Rebecca的昵称) Betty贝蒂(Elizabeth的昵称) Blanche布兰奇 Bonnie邦妮 Brenda布伦达(Brandon及Brendan的女性形式) Camille卡米尔 Candice莰蒂丝 Carina卡瑞娜 Carmen卡门 Carol凯罗尔 Caroline卡罗琳 Carry凯丽 Carrie凯莉(Carol及Caroline的昵称,同Kerry)

Cassandra卡桑德拉 Cassie凯西(Catherine,Cassandra的昵称) Catherine凯瑟琳(Katherine的英文形式,同Katherine) Cathy凯茜(Catherine的昵称,同Kathy) Chelsea切尔西 Charlene沙琳(同Caroline,Charlotte) Charlotte夏洛特 Cherry切莉 Cheryl雪莉尔(Charlotte的另一形式,亦同Sheryl) Chris克莉丝(Christine,Kristine的简写,同Kris)Christina克里斯蒂娜(同Christine) Christine克里斯汀 Christy克里斯蒂(Christine的简写) Cindy辛迪(Cinderella,Cynthia,Lucinda的昵称) Claudia克劳迪娅 Clement克莱门特 Cloris克劳瑞丝 Connie康妮(Constance的昵称) Constance康斯坦斯 Cora科拉 Corrine科瑞恩 Crystal科瑞斯特尔(同Krystal) Daisy戴茜 Daphne达芙妮 Darcy达茜 Debbie黛比(Deborah,Debra的昵称) Deborah黛博拉 Debra黛布拉 Demi黛米 Diana黛安娜 Dolores德洛丽丝 Donna堂娜 Doris桃瑞丝 Edith伊迪丝 Editha伊迪萨 Elaine伊莱恩 Eleanor埃莉诺 Elizabeth伊丽莎白 Ella埃拉 Ellen爱伦 Ellie艾莉(Eleanor, Ellen的昵称) Emerald艾米瑞达 Emily艾米丽 Emma艾玛

相关主题