搜档网
当前位置:搜档网 › BOQ

BOQ

BOQ
BOQ

BOQ - TENDER G-5809 - Location 6

工程量清单- 标书G-5809 –地点6

Glossary

术语表

网页设计库和模板的应用

52门户网站实训指导(一) 实训目标: 1 掌握门户网站的设计技巧。 2 掌握库项目和模板的制作及使用方法。 实训步骤: 一创建站点。 在Dreamweaver CS3中定义一个本地站点,命名为“52menhu”,存储位置为:D:\sample\52menhu\,并将本项目素材文件夹下的图像文件夹image复制到网站的根文件夹下。然后,选择“窗口”→“资源”命令或者按F11键,打开“资源”面板。如图1。 图1 资源面板图2 新建库项目 二创建库文件。 单击“资源”面板右下角的按钮,新建一个库,然后在列表框中输入库的名称banner并加以确认。使用同样的方法创建名称为foot

的库文件。 二、制作主页的Banner 基本步骤: 1.在“资源”面板中双击打开,找到库文件banner.lbi。 2.插入一个3行1列,宽为760像素的表格。 3.设置表格属性(具体步骤参照书讲解)。 4.插入图片,输入文本。 最终效果如图3所示: 图3 banner效果图 制作页脚 基本步骤: (1)在资源面板中打开库文件foot.lbi; (2)插入一个3行1列,宽为760像素的表格; (3)设置表格属性,参数如图4; 图4 表格属性 (4)输入文本,并保存文件。效果如图5所示。

图5 页脚效果图 ●四、库项目的应用 ●1.插入库文件 新建页面myindex.html,依据前面做的banner.lib和foot.lib 文件充实首页面myindex.html。打开“资源”面板,点击左下角的“插入”按钮,分别将两个库项目分别插入到页面对应位置。 2.编辑库项目 在资源面板中单击“编辑”按钮,可打开库项目进行编辑。编辑的方法同编辑普通页面一样。 任务2 制作女性频道子页 1、使用模板建立子页 操作步骤: (1)将素材中的首页复制到站点中。选择“文件”→“另存为模板”命令,将已有页面另存为模板,命名为moban1。 2、定义可编辑区域 操作步骤: (1)选择“插入”→“常用”命令,单击“可编辑区域”按钮或者选择“插入”→“模板对象”→“可编辑区域”命令,打开“新建可编辑区域”对话框。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

国际(地区)合作与交流项目

重点国际(地区)合作研究项目 重点国际(地区)合作研究项目(以下简称重点合作研究项目)资助科学技术人员围绕科学基金优先资助领域、我国迫切需要发展的研究领域、我国科学家组织或参与的国际大型科学研究项目或计划以及利用国际大型科学设施与境外合作者开展的国际(地区)合作研究。 申请人应根据各科学部在《指南》中发布的鼓励研究领域,围绕重要科学问题提出创新性国际(地区)合作研究项目。合作研究项目应当充分体现合作的必要性和互补性。合作双方应具有长期而稳定的合作基础(如已合作发表研究论文、较长期的人员互访交流等),对方应对合作研究给予相应的投入。合作研究过程中要注重成果共享和知识产权的保护。 年度重点合作研究项目共收到申请项,资助项,资助经费亿元,平均资助强度为万元项,资助率为。 年度重点合作研究项目计划资助项,资助强度约万元项,资助期限为年。 申请人应当具备以下条件: ()具有高级专业技术职务(职称); ()作为项目负责人正在承担或承担过三年期以上科学基金项目的依托单位科学技术人员。 合作者应当具备以下条件: ()在境外从事科学研究,并独立主持实验室或重要的研究项目; ()具有所在国(或所在地)相当于副教授以上的专业技术职务(职称)。 申报附件材料及要求: 除提交中文申请书外,申请人还需提供以下材料: ()英文申请书:可在申报系统中下载填写并作为在线填报申请书的附件一并提交。 ()合作协议书:申请人应提供有合作者双方共同签字的《合作协议书》复印件,不可用只有单方签字的信函替代。协议书必须涵盖:①合作研究内容和所要达到的研究目标;②合作双方负责人和主要参与者;③合作研究的期限、方式和计划;④知识产权的归属、使用和转移;⑤相关经费预算等事项。 具体要求参照《合作协议书》范本。网址如下: ()合作者在所在国(或所在地)主持与申请项目内容有关的研究项目证明材料或近年发表的与申请项目内容有关的论文。

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

北京理工大学国际交流与合作项目管理暂行办法

北京理工大学国际交流与合作项目管理暂行办法 发布日期:2014-04-09 第一条为加强我校国际交流与合作项目管理,保证项目的顺利实施,根据《教育部财政部关于加快推进世界一流大学和高水平大学建设的意见》(教重〔2010〕2号)等有关文件精神,结合我校实际情况,特制定本办法。 第二条国际交流与合作项目经费来源为“985工程”等计划及国家引智专项经费,项目分为学校学科国际化建设、人才培养国际化建设、队伍国际化建设、国际科技交流与合作和海外合作平台和外事工作信息平台建设5个类别。 第三条国际交流合作处负责国际交流与合作项目的总体实施、管理和协调工作。 第二章建设内容 第四条北京理工大学国际交流与合作项目资助分为5个类别18项具体计划。 第五条针对学校学科国际化建设,设立“学科创新引智计划”(“111”计划)(包括教育部国家外国专家局高等学校学科创新引智计划(“111”计划)和北京理工大学学科创新引智计划(校内“111”计划))、“一流学科建设对接计划”、“全英语授课专业建设辅助支撑计划”和“全英语教学课程体系建设辅助支撑计划”。资助经费用于“111”基地聘请本领域海外一流专家来校工作产生的国际旅费、酬金;基地教师和学生出国费用;我校重点学科教师和学生到海外重点参照院系访问、进修与交流产生的出国费用和对方人员来我校进行交流、讲学、合作研究所产生的国际旅费、授课酬金或生活补贴;全英语授课专业聘请海外教师授课酬金、专业教师参加海外培训出国费用以及专业建设所产生的办公费、印刷费、会议费等业务费。 第六条针对学校人才培养国际化建设,设立“拔尖创新人才培养辅助支撑计划”、“优秀海外学生交流计划”、“外国来华留学生支持计划”、“毕业生国际化就业计划”。资助经费用于我校本科生及研究生拔尖创新人才出国(境)进行长短期交流、参加国际学术会议产生的国际旅费、学费、

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

报价单合同范本

报价单合同本 篇一:简易报价单合同 北京龙腾盛世广告策划有限公司 设计及代理制作报价单 甲:乙: 一、委托制作项目及报价: 二、付款式: 合同签订之日起支付价格总额之50%(万仟佰元整),余款50%于交货当日付清,如需要乙开具发票的,需支付总额6%的税款。三、交货式: 在确认设计稿无误后5个工作日交货,或安装完毕。四、交货地点 委托北京地址,委托承担运费,货品风险自交货时或按照委托要求安装完毕后转移,并支付合同50%尾款。五、违约责任 因不可抗力导致合同无法执行的情况,双应友好协商延期履行,协商不成或确实无法继续履行的,任一均不承担违约责任。 甲乙双应格遵守约定条款,未尽事项,双应友好协商解决。 六、本报价单一式两份,签字确认后即时生效,甲乙双各执一份,均具有同等法律效力。

甲(签字盖章):乙(签字盖章):地址:地址:::日期:日期: 篇二:合同报价模板(包) 产品订购(项目)合同 合同编号: 买:卖: 地址:地址:电话:电话:传真:传真:开户银行:开户银行:帐号:帐号: 买卖双授权代表经友好协商确认根据下列条款订立本合同: 2、技术标准及质量要求 卖所提供的产品或承接的项目必须符合GB7588《电梯制造与安装安全规》及有 关电梯条例的规定。3、保质期限及条件 产品自出厂之日起,卖免费保修壹年(人为损坏除外),终身提供服务。4、运输式、目的地运输式: □汽车运输(由卖送至买指定地点); □铁路运输,卖负责将买订购的合同产品送至火车站发运;□卖代办,运输费用由买支付;■买自提; 目的地:5、付款式 款到发货。6、交货时间: 自收到定金之日起30个工作日交货。7、合同违约责

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性 、翻译的创造性 翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。之所以说它是一门艺 术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。 翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文 的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和 再现。旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与 意境风貌。德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作 之生命,不如说是出自其生命的延续。”。“译者的任务,就是 在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。 是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。 翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随 意的更改和延伸。翻译的创造性要始终以原作为依据。因此翻译 中的创造也是一种有局限性的创造。正如英国诗人莱德顿所比喻 的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。” 二、翻译的创造性在语言转换中的体现 (一)词义的延伸 译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意 思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。如以下的情况: 例1:A personnel deficit has existed for years.

人员短缺的情况已经存在多年了。 名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。 例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman. 这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。 英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。 但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。 二)语义的引申 由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。译文要做到准确流畅, 可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。具体如下:

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

工程量清单和工程量清单报价表

2. 工程量清单和工程量清单报价表 2.1 工程量清单 前言 1.概述 1)工程量清单应结合投标说明、通用和专用合同条款、技术规范以及图纸一起阅读。 2)工程量清单中的工程量是仅为投标提供一般依据的估算量和临时量。付款的依据应是实际完成和执行的工程量,由承包人计算并由项目监理确认,如适用时,按标好价格的工程量清单中的投标单价和价格来计算,否则,按合同条件规定,由项目监理确定此类单价和价格。 3)除非合同中另有规定,标好价格的工程量清单中的投标单价和价格应包括合同中规定的所有施工机械、人工费、材料费、安装费、保险、利税,以及所有一般风险、责任和义务。 4)不管是否规定了数量,承包人都应在工程量清单中逐项添写单价和价格,凡承包人没有填写的项目的费用均应认为是包含在工程量清单中其他的单价和价格之内。 5)履行合同条件的全部费用都应包括在工程量清单所列的条目中。当没有提供条目时,其费用就当是分别包含在有关的其他工程条目的单价和价格中。 6)工程量清单报价中应充分考虑到市场价格波动、施工条件影响因素,在合同履行中工程单价不再因此而作任何调整。 7)工程和材料的一般性指标和说明不在工程量清单中重复和汇总。在填写工程量清单的每个条目之前,应参考合同文件的有关章节。 8)工程量清单中各项目的工作内容和要求及其计量和支付的规定详见《技术规范》有关部分。 9)报价具体说明:为便于评标及投标人报价,工程量清单中各项目应综合的主要工程内容在技术规范相应章节中作了陈述以供投标时参考,但投标人不能理解为“被陈述的项目为该细目只能综合的工程内容,未被陈述而须综合的其它

工程内容不在其内”,即未被陈述的项目应综合的内容均不能作为向发包方索赔的依据。投标人应该明确:应综合的工程内容投标人根据报价原则已全部涵盖。 10)土石类别应按地质报告、结合现场勘察情况自行综合考虑。 11)永久工程应估算净值,不论一般或当地惯例如何,除非合同中另有专门规定或说明。 12)承包人应被认为在其投标价格中和施工进度中已经考虑了所有的公认节假日、宗教和其他习惯。 13)最终估算的每项条目中的总量应舍入到最近似的整数,或当工程量清单中有规定时,舍入到一位小数。 14)工程量清单中可以使用以下缩写: 毫米mm 平方毫米sq.mm 米m 平方米sq.m 立方米Cu.m 公顷ha 编号Nr 公里km 小时Hr 百分比% 星期Wk 固定金额Prov.Sum 吨T 人民币元¥ 英国标准BS 直径DN 地上AGL 地下BGL 图号Drg Nr 镀锌低碳钢GMS 硬聚氯乙烯PVC-U 2.按工日计算工程 工程量清单的量单(29)号清单(下称“按工日计算工程”)包括根据合同通用条款第52条的规定按工日计算时所用的固定金额。除非有项目监理的书面指示,其他工作不能用工日计算。按工日计算工程的工种应包括设备操作工、司机、技工(砖瓦工、水工、钳工、细木工、抹灰工、油漆工、钢筋工、电焊工、钣金

国际交流方式介绍

刚刚踏入了大学的大一的你,是否对可以无限精彩的大学生活无比憧憬呢? 渐渐熟悉了校园的大二的你,是否开始慢慢对校园以外的实践活动充满了兴趣呢? 课余时间变充裕的大三的你,是否也想游历海外,结识来自世界各地的朋友们呢? 马上要走进社会的大四的你,是否希望可以在自己的简历上添上与众不同的经历呢? 那么,这篇介绍在大学期间如何获得国际经历、开拓自己的视野并拥有一个别样精彩的大学生活的文章或许会对你有所帮助。笔者也正是从国际实习交流类、国际学习培训类和国际青年峰会类这三个方面来介绍获取海外经历的比较好的途径。 一、国外实习交流类 1. AIESEC ·介绍: 中文名译为“国际经济学商学学生联合会”,是一个由高校或更高学术机构在校学生和新近毕业生运营的全球性、非政治性、独立、非盈利性组织。 它的成员主要有两类:EP(Exchange Participant)和Member。其中EP是借助AIESEC 提供的平台,走出国门到海外参与实习项目的实习生,而Member则类似于后台工作者,是运营整个组织,为EP打造海外实习平台以及接待外国实习生的志愿者。 AIESEC的全球网络是由分布在全球110个国家和地区、1600多所大学超过50000名志愿性成员组成。在中国,AIESEC 在中国大陆区16 个城市近30所重点高校中拥有3000 多名成员。AIESEC的武汉分会设立在华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology),即AIESEC HUST。 ·海外实习交流项目 这里所介绍的海外实习交流项目就是针对EP(Exchange Participant)这一类成员而言的。 (1)教育类ET(Educational Traineeship) 参与ET的实习生会在国外企业、NGO或学校从事与教育相关的工作,具体内容涵盖语言、社会文化、科学技术、商业管理等不同方面的教育工作。对于中国学生,语言教育类主要针对中文/英语教育类人才,面向对外汉语专业,中文系,外语系学生,主要去往南美各国(墨西哥、哥伦比亚、巴西、智利等),印度的语言培训机构、大学带薪教授语言。 这一类实习对于外语语言要求会比较高。(有相关语言类考试的证书会更有优势,但这些语言能力证明不是强制要求的) (2)发展类DT(Development Traineeship) 参与DT的实习生会在国外企业、NGO或学校从事与社会发展相关的工作,相关主题涉及儿童权益、妇女权益、青少年教育、艾滋病防护、环境保护等不同社会问题。发展类实习(DT)主要是在中东欧、东南亚和印度,可以和来自世界各国的实习生一起工作、生活,认识世界各地的文化,同时也要求实习生有较强的适应能力和独立生活能力,积极面对困难的态度。时间主要为8-16周。可能有少量工资或无工资,大多数项目会由当地的NGO或学校提供食宿。

相关主题