搜档网
当前位置:搜档网 › 洪烨

洪烨

洪烨
洪烨

第九届“21世纪·外教社杯”全国英语演讲比赛冠军-南京大学洪晔演讲稿

The Doors that are Open to Us

Good morning ladies and gentlemen:

The title of my speech today is "The Doors that Are Open to Us ".

The other day my aunt paid me a visit. She was overjoyed. "I got the highest mark in the mid-term examination!" she said. Don't be surprised! My aunt is indeed a student; to be exact, a college student at the age of 45.

Last year, she put aside her private business and signed up for a one-year, full-time management course in a college. "This was the wisest decision I have ever made," she said proudly like a teenage girl. To her, college is always a right place to pick up new ideas, and new ideas always make her feel young. "Compared with the late 70s," she says, "now college students have many doors." My aunt cannot help but recall her first college experience in 1978 when college doors began to be re-opened after the Cultural Revolution. She was assigned to study engineering despite her desire to study Chinese literature, and a few years later, the government sent her to work in a TV factory.

I was shocked when she first told me how she (had) had no choice in her major and job. Look at us today! So many doors are open to us! I believe there have never been such abundant opportunities for self-development as we have today. And my aunt told me that we should reach our goals by grasping all these opportunities.

The first door I see is the opportunity to study different kinds of subjects that interest us. My aunt said she was happy to study management, but she was

also happy that she could attend lectures on ancient Chinese poetry and on Shakespearean drama. As for myself, I am English major, but I may also go to lectures on history. To me, if college education in the past emphasized specialization, now, it emphasizes free and well-rounded development of each individual. So all the fine achievements of human civilization are open to us.

The second door is the door to the outside world. Learning goes beyond classrooms and national boundaries. My aunt remembers her previous college days as monotonous and even calls her generation "frogs in a well." But today, as the world becomes a global village, it is important that our neighbors and we be open-minded to learn with and from each other. I have many fellow international classmates, and I am applying to an exchange program with a university abroad. As for my aunt, she is planning to get an MBA degree in the United Kingdom where her daughter, my cousin, is now doing her master's degree in biochemistry. We are now taking the opportunity to study overseas, and when we come back, we'll put to use what we have learnt abroad.

The third door is the door to lifelong learning. As new ideas appear all the time, we always need to acquire new knowledge, regardless of our age. Naturally, my aunt herself is the best example. Many of my aunt's contemporaries say that she is amazingly up-to-date for a middle-aged woman. She simply responds, "Age doesn't matter. What matters is your attitude. You may think it's strange that I am still going to college, but I don't think I'm too old to learn." Yes, she is right. Since the government removed the age limit for college admissions in 2001, there are already some untraditional students, sitting with us in the same classrooms. Like these people, my aunt is old but she is very young in spirit. With her incredible energy and determination, she embodies both tradition and modernity.

The doors open to us also pose challenges. For instance, we are faced with the challenge of a balanced learning, the challenge of preserving our fine tradition while learning from the West, and the challenge of learning continuously while carrying heavy responsibilities to our work and family. So, each door is a test of our courage, ability and judgment, but with the support of my teachers, parents, friends and my aunt, I believe I can meet the challenge head on. When I reach my aunt's age, I can be proud to say that I have walked through dozens of doors and will, in the remainder of my life, walk through many more. Possibly I will go back to college, too.

Thank you very much, ladies and gentlemen.

旅游心理学教案

第一章导论 第一节休闲与旅游 一、体闲活动与旅游 “休闲”或“闲暇”的英语是Lelsure,源于拉丁语的I.’lcere,意指摆脱生产劳动后的自由时间或自由活动,包含时间与恬动两个层面。法国社会学家杜马兹迪埃(J0ffre D…zedier)在《走向休闲的社会》一书中提出了他对休闲的看法;“所谓体闲,就是个人从工作岗位、家庭、社会义务中解脱出来的时间。”一般地讲,我们可以把休闲解释为当一个人干完了他的工作,并满足了他的基本需要之后,这个人就有了属于他自己自由支配的时问,有了休闲的“资本”。人们可以根据其周期性和时间的长短,以不同方式加以利用。 1.业余时间,可以用于看电视、看书读报、听音乐、看戏或参加其他文体恬动。 2.周末时间,可赴下述地点短途旅游(1)别墅、饭店、疗养胜地。 (2)野营营地。 (3)凡可以让人“躲避一下”的地方。 3.两三周短期休假到七周以上的长期休假,可以作一次异地旅行或度假。 旅赫和休闲是密不可分的,闲暇时间是旅游的必要条件。 旅游和体闲活动的区别在于.只有离开居住地到异地一定时间.并以观光、度假、健身、娱乐、探亲访友为主要目的的休闲活动,才是真正意义上的旅游活动。 二、旅游与旅游业 旅游是一项很古老的恬动,中外历史上都有不少关于古代旅行家的记载。二千多年以前,我国就有“仁者乐山”、“智者乐水”之说。这些旅游活动是由于贸易的发展而产生的。公元前1490年.古埃及霍茨海风赛女王的奔达诸国(即现在的索马里)之行,或许是有史以来第一次以寻求安宁和观光为目的的旅游。在埃及的狄爱儿拜哈里神庙的墙上.记载着这次重大巡游事件的经过。 我国历史记载最早的、行程最远的旅行家应数西汉的张骞。

第一章 旅游心理学 中职

第一章心理学与你 【学时】2~3课时(每课时45分钟) 【授课教材】《旅游心理学》(第三版)李灿佳高等教育出版社 【教学目标】 一、知识目标: 1.掌握心理学和旅游心理学的概念,掌握心理活动的内容 2.理解心理的实质 3.了解心理学的历史,了解旅游心理学的研究对象、任务及方法 二、能力目标: 1.学生通过分析生活中的现象了解和认识心理学知识 2.通过任务型的教学活动,课前布置学生收集相关材料并进行分组讨论,培养学生的分析 能力、逻辑思维能力和聚合思维能力 三、情感目标: 1.培养学生对学习《旅游心理学》的兴趣 2.培养学生对旅游服务职业的热爱情感 3.培养学生积极向上、健康乐观的人生价值观 【教学重点、难点分析】 1.教材分析:本章为学科的绪论,介绍《旅游心理学》的基本入门知识 2.重点、难点:对心理实质的理解 【教学方法】多媒体演示法、项目教学法、小组学习法、讲授法、讨论法等 【教学过程】 <课前准备> 1.按每组6~8人,将学生分成若干个学习小组,各自自定组名,自选组长。 2.布置前置作业: 1)谈谈你所认识的心理学? 2)心理活动对你的生活有什么影响? 3)心理学知识对你未来的旅游服务工作将会有什么作用? 3.各小组在组长的组织下,分组讨论并记录有关的讨论内容,准备在课堂上发言。 <新课引入>

问题:在系统学习《旅游心理学》之前,老师想了解一下同学们对心理学了解有多少?请2~3个组,各组选一个代表发言。 教师点评。 <讲授新课> 板书(PPT课件): 第一章心理学与你 第一节什么是心理学 一、人的心理活动 1.心理学的定义:心理学是研究人心理活动及其规律的科学。 2.心理活动的内容: 学生在课本上归纳。 教师在PPT展示正确内容: 二、心理学的历史 问题:为什么说心理学是既古老又年轻的学科? 三、心理学的主要分支(板书:PPT课件) 学生阅读资料:课本第5页。 四、心理学的实质 问题:心理活动对你的生活有什么影响? 请2~3个组,各组选一个代表发言。 教师点评。 1.心理是人脑的机能 2.心理是客观现实的反映 3.心理具有主观能动性

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

中专旅游心理学教案

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 信阳职业技术学院教案首页 NO: 信阳职业技术学院教案 NO: 第一节心理学概述 一、心理学研究什么 1、心理学是研究心理现象及其规律的科学。 2、心理学分类:心理过程,个性。 (1)心理过程是心理现象的动态表现形式,包括人的认识过程、情感过程、意志过程。

(2)个性是心理现象的静态表现形式,主要包括个性倾向性和个性心理特征。 二、心理学代表理论流派 2000多年前,亚里士多德首次提出灵魂与身体的关系,视为心理学的最早起源。 年在莱比锡大学创立了第一个心理实验室,采用的内省实验法研究心理1879德国心理学家冯特冯特. . 版本可编辑.欢迎下载支持文档来源为:从网络收集整理.word。学,自此心理学研究被确定为一门新的科学 1、弗洛伊德心理学:精神分析法人类的一切思想和行为,都根源于心灵深处的某种动机,它们以无意识的形式支配着人的思想,并表现在人的正常和异常的行为中。(梦的内容在于愿望的达成)经典案例介绍,与《周公解梦》比较,提问。 2、华生为代表的行为主义心理学:行为心理学的对象不是意识而是行为。华生格守一般科学所共有的客观性基本原则。他的行为主义心理学的基本特点是否认传统心理学的对象──心理或意识,而代之以行为。所谓行为,乃是有机体用以适应环境变化的各种身体反应的组合。华、外观遗传生曾把人的反应区分为外观习惯反应(如开门、打球)、内隐习惯反应(如思维,即无声语言)反应(如眨眼、抓握)和内隐遗传反应(如内分泌腺的分泌)。他认为人类行为中所有那些似乎像本能行为的方面,实际上都是在社会中形成的条件反应。他在《托)一文中断言“在人类的反射目录中,找不出哪一种相当于心理学家和(1925儿所对本能应提供的证词》生物学家所说的本能”。华生认为后天环境对行为具有压倒一切的影响。不管孩子出生时如何,只要控制环境,就能训练孩子成为我们所期望的人。他曾在婴儿的情绪行为上作了实验,使婴儿的爱、惧通过条件反射的改变而改变。他提出建立行为主义的实验伦理学。华生成了环境决定论和教育万能论者。、马斯洛:人本主义心理学3注重分析人的需求,心理学的研究成果要为人所用,探讨意识经验和社会生活的关系,打开了心理学研究向上或向社会方面发展的通道,再次从主体内部出发扩大了心理学研究的领域,丰富了关于人类精神生活研究的内涵。如人的价值、生活意义、自我实现、意识状态转换、超越自我、高峰体验、生死体认、宇宙觉知、人类协同等等。马斯洛需求金字塔,旅游需求的解释 就运用到了此理论,后面的内容将详细讲解。三、心理学的基本内容概述、心理过程1信阳职业技术学院教案首页 NO: 认识:个体对环境中的某个对象的看法和评价(感觉,知觉,记忆,想象和思维),道德,理智,尚美情感:情绪体验(好,不好或讨厌,喜欢)意向:由认知,情感决定所表现出来的行为、个性心理2 )个性倾向性:需要,动机,兴趣,信念和世界观(1 (2)个性心理特征:性格,气质,能力(1)认识过程 心理过程(2)情感过程 )意志过程3( . 欢迎下载支持版本可编辑.文档来源为:从网络收集整理.word 心理现象(1 )个性心理特征(能力、气质、性格) 个性心理 (2)个性倾向性(需要、动机、兴趣) 第二节旅游心理学 一、旅游心理学概述 1、概念:针对旅游者对旅游业的特点,运用心理学等学科的基本理论,结合现代旅游的实践,研究旅游者的心理活动和旅游行为规律的科学。 2、研究对象:旅游者和旅游从业者

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践 电子教案 专业名称:商务英语专业 课程名称:《翻译理论与实践》 主导教材:冯庆华《实用翻译教程》 (英汉互译) 所属教研室:英语专业教研室 任课教师: 适用年级:商务英语专业本科三年级

Teaching Plan for Translation (1) #Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation Week 1 #Time Needed:Two periods(40 minutes per period) #Teaching Objectives: 1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc. 2.Briefly introduce to the students the development of translation in China. #Key Teaching Points: 1.The nature and evaluation criteria of translation. 2.The difficulties involved in translating process. #Teaching Contents: I.Discussion: ●What is translation? ●What is a successful translation? ●What difficulties might occur in translating process? A.What is translation? 1.Key words: source language(SL) / receptor language / target language(TL); reproduce; message / information; equivalence / correspondence 2.Nature of translation (Eugene A. Nida): Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 3.Classification of translation: a.Oral interpretation / written translation b.Human translation / machine translation c.Literary / scientific / political / commercial translation d.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation) e.Literal translation / free translation B.What is a successful translation? 1.严复:信、达、雅 (faithfulness, expressiveness, elegance) 2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似 3.钱钟书:诱、讹、化 4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence C.What difficulties might occur in translating process? https://www.sodocs.net/doc/ac5641648.html,nguage / Cultural Barriers Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. → Betrayal: Loss / Distortion 2.Example analysis: a.东边日出西边雨,道是无晴.却有晴.。 b.纵一苇 ..之所如,凌万顷之茫然 c.The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. ——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。天河 ..那么清楚地显现出来,就好像 有人在过节以前用雪把它擦洗过似的 .........。 d.He made you a highway to my bed;

中专旅游心理学教案

信阳职业技术学院教案首页 NO:

信阳职业技术学院教案 NO: 第一节心理学概述 一、心理学研究什么 1、心理学是研究心理现象及其规律的科学。 2、心理学分类:心理过程,个性。 (1)心理过程是心理现象的动态表现形式,包括人的认识过程、情感过程、意志过程。 (2)个性是心理现象的静态表现形式,主要包括个性倾向性和个性心理特征。 二、心理学代表理论流派 2000多年前,亚里士多德首次提出灵魂与身体的关系,视为心理学的最早起源。 德国心理学家冯特冯特1879年在莱比锡大学创立了第一个心理实验室,采用的内省实验法研究心理学,自此心理学研究被确定为一门新的科学。 1、弗洛伊德心理学:精神分析法 人类的一切思想和行为,都根源于心灵深处的某种动机,它们以无意识的形式支配着人的思想,并表现在人的正常和异常的行为中。(梦的内容在于愿望的达成) 经典案例介绍,与《周公解梦》比较,提问。 2、华生为代表的行为主义心理学:行为心理学的对象不是意识而是行为。 华生格守一般科学所共有的客观性基本原则。他的行为主义心理学的基本特点是否认传统心理学的对象──心理或意识,而代之以行为。所谓行为,乃是有机体用以适应环境变化的各种身体反应的组合。华生曾把人的反应区分为外观习惯反应(如开门、打球)、内隐习惯反应(如思维,即无声语言)、外观遗传反应(如眨眼、抓握)和内隐遗传反应(如内分泌腺的分泌)。 他认为人类行为中所有那些似乎像本能行为的方面,实际上都是在社会中形成的条件反应。他在《托儿所对本能应提供的证词》(1925)一文中断言“在人类的反射目录中,找不出哪一种相当于心理学家和生物学家所说的本能”。华生认为后天环境对行为具有压倒一切的影响。不管孩子出生时如何,只要控制环境,就能训练孩子成为我们所期望的人。他曾在婴儿的情绪行为上作了实验,使婴儿的爱、惧通过条件反射的改变而改变。他提出建立行为主 义的实验伦理学。华生成了环境决定论和教育万能论者。 3、马斯洛:人本主义心理学 注重分析人的需求,心理学的研究成果要为人所用,探讨意识经验和社会生活的关系,打开了心理学研究向上或向社会方面发展的通道,再次从主体内部出发扩大了心理学研究的领域,丰富了关于人类精神生活研究的内涵。如人的价值、生活意义、自我实现、意识状态转换、超越自我、高峰体验、生死体认、宇宙觉知、人类协同等等。 马斯洛需求金字塔,旅游需求的解释就运用到了此理论,后面的内容将详细讲解。 三、心理学的基本内容概述 1、心理过程

(四)翻译理论与实践

(四)翻译理论与实践 该方向着重研究英汉互译过程中的口、笔译理论、翻译标准、原则、方法及技巧。论文选题可选择评论赏析某一翻译家或某一本(篇)著名的译作,或论述某一种翻译理论的技巧在实践中的运用,也可讨论某一翻译现象中所反映的文化内涵。学生可以进行: 1.翻译理论研究; 2.翻译家研究; 3.翻译史研究; 4.文学翻译研究; 5.非文学翻译研究; 6.翻译过程研究; 7.翻译批评研究; 8.翻译的接受与影响研究; 9.翻译教学研究; 10.翻译标准研究; 11.典籍翻译研究等。 主要参考书目包括: 1.辜正坤《中西诗鉴赏与翻译》,湖南人民出版社,1998。 2.黄鸣奋《英语世界中国古典文学之传播》,上海:学林出版社,1997。 3.穆雷编著《中国翻译教学研究》,上海外语教育出版社,1999。 4.王克非《翻译文化史稿》,上海外语教育出版社,1997。 5.许均《文学翻译批评研究》,译林出版社,1992。 6.杨自俭、刘学云编《翻译新论》(1983-1992),武汉:湖北教育出版社,1994。 7.尤金·奈达著,严久生译《语言文化与翻译》,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998。8.尤金·奈达著,谭载喜编译《奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1993。9.《中国翻译》编辑部编《论英汉翻译技巧》,北京:中国对外翻译出版公司。 10.Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. 11.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook of Translation. (换言之:翻译 教程),北京:外语教学与研究出版社,2000. 12.Bassnett, Susan. Translation Studies (Revised Edition). Methu-uen Co. Ltd. , 1998. 13.Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. Longman Group UK Limited, 1990. 14.Nida, Eugene A. Languge, Culture, and Translating,上海外语教育出版社,1993. 15.Schaffner, Christian, and Kelley-Holmes, Helen. Ed. Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters Ltd, 1995. (四)翻译理论与实践题目参考 1. 地方名胜古迹汉译英探析 2. 语境在翻译中的作用 3. 商标的翻译

翻译理论与实践

Part One Translation Theory Chapter One Introduction 教学目的:本章旨了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、方法;同时了解一个合格的译者应具备的条件以及部分中西代表译论。 Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. ?To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words 美国翻译理论家Eugene A. Nida: ?Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ?(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) Section One 1. What is translation? ?The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); ?Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 ?翻译是一种“语言转换”活动。 Alexander Fraser Tytler: ?A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. ?好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 张培基 ?翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整的重新表达出来的语言活动陈宏薇 ?翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。新编英汉翻译教程____孙致礼 ?翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 英汉互译实用教程___郭著章 ?Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science. 2. Scope of Translation 1. in terms of languages: ?1.1.按语言分类: ?语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation) 2. in terms of the mode: ?2.2. 按活动形式分类:

(完整版)旅游心理学第7章旅游者的需要、动机、兴趣教案

新课导入:阅读课本P77 课堂训练 知识回顾:需要的概念:需要是人对生理需求和社会需求的反映,是人体组织系统中的一种缺乏、不平衡的状态。 7.1 旅游者在旅游过程中不同阶段的需要 7.1.1旅游准备阶段 当人们有了足够的假期和资金,并且产生外出旅游的愿望后,就要开始为旅游作准备。在旅游准备阶段,旅游者需要的内容主要有三个方面: 7.1.2游览活动阶段 本阶段重点突出“安全、快速、舒适、愉快”八个字。 1.求安全心理:游客心中有一种不安全心理,惟恐发生不测,危及生命和财产。这时的旅游者求安全的心态表现得非常突出,甚至上升为主要需求。

2.求新心理:旅游过程中,旅游者的注意力和兴趣转移,到处寻找刺激,以满足迫新、求异、猎奇、增长知识的心理需求。 游览活动阶段是整个旅游过程的核心阶段,旅游者满怀期待而来,希望在游览中获得愉快、兴奋的心理体验。 7.1.3旅游结束阶段 在游览活动结束后,旅游过程也进入了尾声,在这个阶段旅游者的主要活动是准备回程,他们需要得到更完善的服务、购买纪念品和做好回程交通安排。

新课导入:课堂训练P79 思考讨论 在旅游团中,常有成年旅游者携带儿童旅游的情况,对此导游人员应在做好旅游团中成年旅游者旅游工作的同时,还应该怎样根据儿童的生理和心理特征,做好关心和照料工作? 7.2各种类型旅游者的不同需要 7.2.1不同年龄旅游者的需要 青年旅游者 老年旅游者:关注身体健康,追求生命质量。对历史文化有浓厚兴趣以及怀旧思乡情结 7.2.2不同性别旅游者的需要 (1)在旅游中女性游客比男性游客更倾向于通过人际交流的方式搜集旅行费用、食宿状况、线路安排这三种旅游信息;在信息搜集上女性较男性游客更为理性。 (2)对于游览民居和购买旅游纪念品两种旅游活动,女性游客比男性游客具有更强的偏好。男性与女性游客在旅游活动中存在偏好的差异,表现出的需要也不尽同。 7.2.3不同层次旅游者的需要 1、外国旅游者

2016-2017旅游心理学教案

教案 姓名贾振振 2016-2017 学年第 2 学期时间节次 1-2 第一节心理学的研究对象 个体的心理现象 动态-稳定 心理过程心理状态心理特征 整体性,稳定性,差异性 个性心理特征个性心理倾向 能否被知觉意识无意识 心理过程心理状态心理特征 心理过程指心理操作的加工程序 认知过程获取知识和运用知识的过程 情绪过程人对待他所认识的事物、所做的事情以及他人和自己的态度体验 意志过程人在自己的活动中设置一定的目的,按计划不断的排除各种障碍,力图达到该目的的心理过程。 心理状态:人在一定时间内各种心理活动的综合表现。 心理特征:一个人的心理活动进行时经常表现出来的稳定特点。 心理过程心理状态心理特征的关系 个性心理 个性指一个人总的精神面貌,它是通过个人的生活道路形成的,反映了人和人之间稳定的差异的特征。

能力标志着人在完成某项活动时的潜在可能性上的特征。 气质标志着人的心理活动的稳定的动力特征 性格标志着人对现实的稳定的态度和行为方式的特征。 个性倾向性:推动人进行活动的动力系统,是个性结构中最活跃的因素。主要包括需要,动机,价值观。 自我是个人对自己的自觉因素,包括自我认识,自我体验,自我控制 意识和无意识 意识:现在正被人觉知的心理现象 无意识 二个体心理和行为 行为:个体对所处情境的一种反应系统。 三社会心理和社会行为 人际关系,团体,社会习惯,时尚 第二节心理学的分类作用 心理学的科学性质 心理学兼有自然科学和社会科学的双重性质 门类 基础领域普通,实验,比较,发展,生理,社会 应用领域教育, 管理 ,劳动, 医学 ,商业 ,军事 ,司法 ,运动 作用 使人们运用已发现的心理规律去预测和控制心理现象的发生和发展,以提高各种实践活动的效率。 一、认识内外世界 二、调整和控制行为 三、直接应用在实际工作上 第三节心理学的方法 旅游心理学研究的主要方法 1 观察法(observation) 观察法是在自然情况下,有计划、有目的、有系统地直接观察被研究者的外部表现,了解其心理活动,进而分析其心理活动规律的一种方法。 内省法 2 实验法(experiment) 实验法是有目的地严格控制或创设一定的条件,人为地引起某种心理现象产生,从而对它进行分析研究的方法。 形式:实验室实验法,自然实验法 3 测量法(test) 测量法是指使用测量工具对具有某一属性的对象给出可资比较的数值而采用的方法。量表 4 调查法(survey) 指对不能直接研究的心理现象,需要收集有关的侧面资料,以间接了解有关人员的心理状况的研究方法。 第四节心理学的发展和现状

翻译理论与实践教案

襄樊学院 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译理论与实践》 主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队 课程负责人: 适用年级:英语专业本科三年级

《翻译理论与实践》课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业核心课课程编号:080301z403 学分:2 学时:36 开课学期:5、6 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。 2、[课程要求] 本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。 通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主 要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧, 如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、 文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对 翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事 翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。 四、教材及主要参考资料

旅游心理学 第7章 旅游者的需要、动机、兴趣 教案

班级: 学科: 旅游心理学 二次备课人: 新课导入:阅读课本P77 课堂训练 知识回顾:需要的概念:需要是人对生理需求和社会需求的 反映,是人体组织系统中的一种缺乏、不平衡的状态。 7.1 旅游者在旅游过程中不同阶段的需要 7.1.1旅游准备阶段 当人们有了足够的假期和资金,并且产生外出旅游的愿望后,就要开始为旅游作准备。在旅游准备阶段,旅游者需要的内容主要有三个方面: 7.1.2游览活动阶段 本阶段重点突出“安全、快速、舒适、愉快”八个字。 1.求安全心理:游客心中有一种不安全心理,惟恐发生不测,危及生命和财产。这时的旅游者求安全的心态表现得非常突出,甚至上升为主要需求。 阅读课本案例 思考,课堂讨论

2. 求新心理:旅游过程中,旅游者的注意力和兴趣转移,到处寻找刺激,以满足迫新、求异、猎奇、增长知识的心理需求。 游览活动阶段是整个旅游过程的核心阶段,旅游者满怀期待而来,希望在游览中获得愉快、兴奋的心理体验。 7.1.3旅游结束阶段 在游览活动结束后,旅游过程也进入了尾声,在这个阶段旅游者的主要活动是准备回程,他们需要得到更完善的服务、购买纪念品和做好回程交通安排。

新课导入:课堂训练P79 思考讨论 在旅游团中,常有成年旅游者携带儿童旅游的情况,对此导游人员应在做好旅游团中成年旅游者旅游工作的同时,还应该怎样根据儿童的生理和心理特征,做好关心和照料工作? 7.2各种类型旅游者的不同需要 7.2.1不同年龄旅游者的需要 青年旅游者 老年旅游者:关注身体健康,追求生命质量。对历史文化有浓厚兴趣以及怀旧思乡情结 7.2.2不同性别旅游者的需要 (1)在旅游中女性游客比男性游客更倾向于通过人际交流的方式搜集旅行费用、食宿状况、线路安排这三种旅游信息;在信息搜集上女性较男性游客更为理性。 (2)对于游览民居和购买旅游纪念品两种旅游活动,女性游客比男性游客具有更强的偏好。男性与女性游客在旅游活动中存在偏好的差异,表现出的需要也不尽同。 7.2.3不同层次旅游者的需要 1、外国旅游者阅读课本 案例 思考,课堂讨论阅读课本

英汉互译课件

1. 香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory. 如果把独立关税地区译成 an independent customs territory, 那样就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。用separate 来代替independent 则清楚地表达了原文的意思。 2.中国的经济是一个大问题。China’s economy is a major question. 这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。如果用problem 来代替question, 那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是 a difficulty that needs attention and thought.这样翻译,好像中国经济真的出了问题。 一、口译下列词语 1、保护关税 Protective tariffs 2、互惠关税 reciprocal tariffs 3、报复性关税 Retaliatory tariffs 4、自由关税区 tariff-free zone 5、工商税 Industrial and commercial tax 6、增殖税 value added tax 7、营业税 business tax 8 、销售税 sales tax 申请书 Letter of Application 协议书 Agreement 家书 a letter from home (使用)说明书 Directions 成交确认书 Sales Confirmation 情书 a love letter 国书 credentials 议定书 protocol 证书 certificate 书报亭 news-stand 书生 intellectual 参考书目 bibliography 奋笔疾书wield one’s writing brush energetically (4)西方文化 western culture (civilization) 文化界 cultural circle 文化人 intellectuals 文化程度 schooling 文化用品 stationary (1)浓茶 strong tea 浓墨 thick (dark) ink 浓烟 dense smoke (2)青天 blue sky 青山 green hill 青布 black cloth 同是一个“浓”“青”,与不同的名词搭配,英译时必须选用不同的词,否则便不能达意。“老”字也是一个常用字,它也可以和其他名词搭配: 老妪 old woman 老毛病 a chronic ailment 老部下 a former subordinate 老工人 a veteran worker 老式样 old-fashioned 老规矩 traditional rules 老菠菜 overgrown spinach 三、翻译下列句子,注意划线部分词语. 1、你真是不知好歹。You simply couldn’t tell what’s good or bad for you? 2、万一她有个好歹,我怎么半?What if something should happen to her? 3、此事无足轻重。It’s a matter of no consequence. 4、此人说话不知轻重。That chap doesn’t know the proper way to talk.

旅游心理学教案—第一章:旅游心理学概述

第一章:旅游心理学概述 教学目标、重点、难点: 【教学目标】 通过本章学习,熟悉旅游心理学的学科性质、历史发展沿革,掌握旅游心理学的研究对象与内容,了解旅游心理学的基本研究方法,知道学习旅游心理学的价值和目的。 【重点】 旅游心理学的产生与发展、旅游心理学的学科性质、旅游心理学的研究对象 【难点】 理解人类心理的本质。 第一节:旅游心理学的研究对象 一、旅游心理学的产生: 学科产生:1981年,美国CBI公司出版了由佛罗里达中心大学旅游研究所所长小爱德华·J·梅奥和工商管理学院院长兰斯·P·贾维斯合著的《旅游心理学》。该书第一次从心理学角度分析研究旅游者的旅游心理和行为,揭开了旅游心理学研究的序幕。 二、对旅游心理学研究对象的探讨: 观点1、旅游心理学的研究对象(运用心理学的原理与方法研究旅游活动中人的心理现象及其发展规律) 观点2、旅游心理学的研究对象 旅游心理学是研究旅游者、旅游工作者和旅游地居民在旅游活动中的心理与行为规律的科学。 观点3、旅游心理学的研究对象(本书观点) 旅游心理学分为研究内容与研究对象,其中,研究内容包括旅游者的个体、群体心理,研究对象包括心理现象与心理规律。 三、旅游心理学的学科性质 1、旅游心理学是一门交叉性、边缘性学科。 2、旅游心理学属于应用心理学的范畴,其目的是为旅游服务与旅游业的发展提供理论与策略性指导,体现他的实践借鉴价值。 第二节:旅游心理学与相关学科的关系 一、普通心理学 (一)心理学的历史: (二)心理学的基本内容 1、心理过程: 认识过程:是人脑对客观对象的属性及其本质联系的反映。

情感过程:是人们情绪、情感的发生与体验过程。 意志过程:是人们面对困难有意识地支配和调节自己行动的心理过程。 2、个性心理: 个性倾向特征:集中体现在需要、动机、兴趣、理想、信念和世界观等方面。 个性心理特征:指一个人在心理活动中经常表现出来的、稳定的心理特点。它主要包括气质、性格和能力。 二、社会心理学 (一)个体社会心理 这一层面的研究包括社会化、社会认知、社会动机、社会感情、社会态度等几个领域。 (二)社会交往心理 这一层面的内容包括对人际沟通、人际影响、人际关系的研究。 (三)群体心理 三、消费者行为学 (一)个体变量与消费者行为的关系 (二)营销策略与消费者行为 (三)环境变量与消费者行为 四、旅游学 第三节:旅游心理学的研究意义和研究方法 一、旅游心理学的研究方法 1、观察法 2、调查法 3、测量法 二、研究和学习旅游心理学的意义 1、有利于提高旅游业的服务质量 2、有利于改善旅游业的经营管理 3、有利于科学、合理地开发旅游资源和安排旅游设施 4、有利于提高员工的心理素质及职业素养 5、有利于开发能真正满足旅游者需求的旅游产品

英语翻译理论与实践

翻译理论与实践2 (汉译英) Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation ) Teaching Notes for Senior College Students (2005年9月) (2008年9月第3次修订) 授课人:刘国忠 Tel: 2578706 E-mail: gzliu@https://www.sodocs.net/doc/ac5641648.html,

前言 (一)课程简介 《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。 (二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用 根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。 (三)本课程所要达到的基本目标 使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。 (四)学生学习本课程应掌握的方法与技能 学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。 素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。 从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴: 1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。 2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流

2015年大连外国语大学法语翻译理论与实践考研参考书

【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育官方网站:https://www.sodocs.net/doc/ac5641648.html, 12015年大连外国语大学法语翻译理论与实践考研参考书 翻译理论与实践考试大纲 法语翻译理论与实践考试是为大连外国语大学招收法语语言文学专业硕士研究生而设置的入学考试科目。考试内容为法汉互译实践能力以及基本翻译理论知识。本考试遵循科学、公平、安全、规范的原则,评价的标准是高等院校法语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,以利于大连外国语大学对报考法语语言文学专业的考生择优录取,确保研究生的入学质量。 I .考查目标 1.考查考生的法译汉实践能力; 2.考查考生的汉译法实践能力; 3.考查考生对翻译基础理论的了解程度; 4.考查考生对翻译现象及翻译本质的认识能力。 II .考试形式和试卷结构 一、试卷满分及考试时间 试卷满分为150分,考试时间为180分钟。 二、答题方式 闭卷,笔试。 三、试卷内容 1.法语文学语篇汉译约30%

【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育官方网站:https://www.sodocs.net/doc/ac5641648.html, 22.法语非文学语篇汉译约20% 3.汉语文学语篇或非文学语篇法译约38% 4.法国著名翻译理论家及中国著名翻译家名词解释 约6%5.翻译理论基本概念阐释或翻译现象解析约6% 四、试卷题型 1.法译汉:共2题,其中文学语篇翻译40-50分,非文学语篇翻译20-30分。 2.汉译法:1-2题,汉语文学语篇或非文学语篇法译50-60分。 3.名词解释:法国著名翻译理论家或中国著名翻译家名词解释2题,每题5分。 4.论述题:1题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10分。 III .考查范围 1.19-21世纪法语文学作品翻译 2.法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译 3.中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译 4.法国当代著名翻译理论家及中国现当代著名法语翻译家名词解释 5.翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析 IV .参考书目 1.许钧,《翻译概论》,北京:外语教学与研究出版社,2009年第1版。 2.许钧、袁筱一,《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2003年。

相关主题