搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译中文化语境的把握

翻译中文化语境的把握

翻译中文化语境的把握

1曾竹青 2张富强

(1中南大学外语学院湖南长沙 410075 2中南大学在读

研究生湖南工学院基础课部湖南衡阳 421002)

*

摘要: 文化语境在英汉互译过程中所起的作用是十分重要的。在英译汉或汉译英的过程中,我们不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的文化语境。本文探讨了文化语境在翻译中的重要性并对如何把握翻译中的文化语境提出了一些建议。

关键词:文化语境翻译把握

The Handling of Context Culture Analysis in Translation

ZHANG Fu-qiang

(1 School of Foreign Languages of Central South University,Changsha 410075,China.2 postgraduate in Central South Unversity,Fundamental

Courses Department of Hunan Institute of Technology ,Hengyang 421002, China)

Abstract :Context culture analysis plays a very important role in the entire process of translation . When we translate Chinese into English or English into Chinese ,we should not only pay attention to the use of the vocabulary and sentence structures in the original and translated texts ,but also focus on context culture analysis in the original and translated texts.This paper discusses the importance of context culture analysis in translation and makes some suggestions about how to handle context culture analysis in translation.

Key words : context culture analysis ,translation, handling

前言

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译 1.指称意义与蕴涵意义 P9 指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates. 蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. 陆国强定义为: 指称意义:strict and literal meaning 蕴涵意义:implied and suggested meaning 2. 汉英文化差异 文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等 Culture: 1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc. 2.state of intellectual development of a society 3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature 4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 5.development through training, exercise, treatment 6.growing of plants or rearing of certain types of animals 7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study. Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布和理解不尽相同。文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)和词义空缺(Semantic zero)。 2.1 汉英颜色词对比 1).由于汉民族和使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义和文化意义。黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。如黄色小说, 黄色录像, 等等。在英语中,

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

文化语境对翻译的作用

文化语境对翻译的作用 【摘要】翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。 【关键词】文化;语境;翻译 1 关于语境 关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。 2 语境的分类 一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。 3 文化语境与翻译的关系 文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。这一特点促使译者不能以本国文化去理解其他民族文化。美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)

语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用 【摘要】:语境即言语环境。上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。 【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context. 【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation

语境顺应与文化翻译_杨蒙

语境顺应与文化翻译 杨 蒙 (广东商学院外国语学院广东广州510320) 摘 要:意义在动态的交际语境中生成,语用文化隐含在动态的语言交际活动中。我们讨论语境的本质与文化的内涵,利用人文网络语用学综观的顺应理论,建立以译者为中心的多维顺应翻译论,发挥译者在三元关系中的中心作用。在顺应语境翻译论框架下解读语用文化在包括诗歌在内的文学翻译、对外宣传资料翻译、旅游翻译等方面的体现,并分析语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界、物理世界等,使译语有效地对原语的语用文化进行转译,体现原语的语用价值。 关键词:文化翻译;语境 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2006)03-0087-03 Abstract:M ea ning s a re gener ated in the dy na mic co mmunica tiv e co ntex t,which bear s the prag matic cultur e.This pa-per intr oduces the co ncepts of co ntex t a nd the natur e of culture,esta blishes the tr anslato r-ce nte red a daptation theo-retical framew o rk in humanistic netwo r ks of tr anslation pr ocess to a naly ze the prag ma tic culture in the dynamic multi-dime nsio na l co ntex t including litera ture tr anslatio n,ov er sea s-oriented publicity transla tio n and tourism mate rial tra nslatio n thr ough a dapting to the la ng uag e st ructure,mind,so cial w or ld,phy sical wo r ld,ma king the ta rge t lan-g uage co nv ey the pra gma tic v alue of cultur e of the so urce la ng uag e. Key words:culture t ransla tion;co ntex t 1.引言 “语境”这个术语是由英国的人类学家马林诺夫斯基1923年提出来的。马林诺夫斯基是人类学功能学派的代表人物,他在人类学的研究中时常涉及语言问题。传统的“语境”几乎是包罗万象的范畴。胡壮麟先生将语境分为“上下文”、“情景语境”和“文化语境”。伦敦学派语言学家马林诺夫斯基和弗斯的语境理论认为语境只包括“上下文”和“情景语境”。继弗斯之后,韩礼德更加重视语言与社会的联系,他认为语言是随语境的变化而变化的。语境是一种符号结构,是产生所构成文化的符号系统的意义聚集体。这是一种逐步把语境看成动态变化的观点。这一符号结构包括三个因素:语场,即语言所能描写的整个事件,讲话者有意图的活动、话题等;语旨,指话语活动的参与者的相互关系及讲话者的讲话意图等;语式,即话语交际的媒介。赵毅衡从符号学的角度把语境分为:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和接受者的心理语境。翻译活动中的语境可以是文化语境,即语篇外的文化背景;情景语境,即原语读者和目的语读者作为共享的语境知识;文本语境,即语篇内的信息内容。语用学中的关联理论提出了不同于传统意义的语境观。在关联理论中,语境被称为“语境假设”,在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”。认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。 本文主要论述语言顺应论的语境下的语用文化取向。顺应论把语境分为交际语境和语言语境,而且语境不是静态存在的,而是一个动态生成的概念。语境会顺应着交际过程的发展而不断发展更新,而不是在交际发生前就给定的;同时强调了交际者在言语交际中的能动作用,强调参与者不仅能够能动地顺应语境,根据语境选择适合的语言,同时也可以根据交际意图有目的地建构和操纵语境。语境的成分包括作者所处的环境、社会、文化、心理、交际对象等。冯广艺(1999)的《语境适应论》进一步发展了陈望道的语境理论,著者主要从语言表达方面对语境进行宏观和微观的分析,强调语言因素分析与非语言因素分析的结合,深入探讨了语境适应规律,对语境的变化规律、语境和语言运用之间的互动规律进行了阐释。根据日本学者西稹光正的研究,语境可以有8种功能:绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能、习得功能,但普遍认为语境最主要的功能是制约功能和解释功能。在翻译中,语境不仅制约着理解,还制约着表达。在翻译过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。 2.语境顺应论 译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,表现出主观译者的自觉文化意识、人文品格以及文化和审美创造性;同时译者主观能动性的发挥受制于其所处的时代、自身的文化、语言能力和审美取向,反之亦然。不同的翻译流派对译者的主体性有不同的观点,译者的文化角色在各流派中也各异。语用学综观下的译者处在原文作者、译者与译文读者之间三元关系的核心地位,是连接原文作者与译文读者的认知语境的重要因素。为使交际成功,译者需要考虑的是原文作者与译文读者的认知环境在多大程度上共享。语用学的翻译观要求译者要对原作的交际意图进行推理,然后结合译文读者的认知语境,平衡两者的关系,对译语的选择不断做出关联顺应与优化选择,使译文获得最佳语境效果,完成翻译的任务。 翻译是一种语言使用和交际活动,是一种跨文化的意义转换。我们把语用学翻译观建立于认知环境之上的明示—推理过程中的交际关联顺应翻译模式,把交际看作是个明示—推理过程、一个不断作出顺应与选择的过程。译者在翻译过程中必须对原作的认知语境进行推理,做出语境假设,寻找最佳关联的文化信息,弄清原作的交际意图,再结合接受者的认知语境,做 · 87 · 2006年5月 第27卷 第3期 外语教学 Foreign Language Education M ay.2006 V ol.27N o.3 DOI:10.16362/https://www.sodocs.net/doc/ab11859592.html, k https://www.sodocs.net/doc/ab11859592.html,61-1023/h.2006.03.011

文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法

第5卷 第4期安徽理工大学学报(社会科学版) V o l .5 N o 42003年12月 JOU RNAL O F AN HU I UN I V ER S IT Y O F SC IEN CE AND T ECHNOLO GY (SOC I AL SC IEN CE ) D ec .2003 文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法 胡兴文1,2 (1.安徽理工大学外语系,安徽 淮南 232001;2.上海外国语大学研究生部,上海 200083) 摘 要:文化语境在翻译中扮演着重要的角色,本文从四个方面:1)历史文化语境及其翻译方法2)地域文化语境及其翻译方法3)习俗文化语境及其翻译方法4)宗教文化语境及其翻译方法,来探讨文化语境对翻译的影响及其处理方法,从而说明翻译从某种程度上讲是文化语境的翻译。 关键词:文化语境;翻译;翻译方法 中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:167221101(2003)0420073204 收稿日期:2003—06—07 作者简介:胡兴文(1978—),男,河南光山人,现为上海外国语大学2003级英语语言文学在读硕士研究生。研究方向:翻译。 一、引言 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1983)。从交流的角度看,翻译也可被认为是一种跨文化的交际行为。王佐良先生讲“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,“不了解语言当中的社会 文化,谁也无法真正掌握语言” (王佐良,1989)。吕叔湘先生也说“翻译必须是一个杂家” (吕叔湘,1980)。“杂”就是指译者要知识广博,对源语(sou rce language )和目的语(target language )的文 化语境要有深刻的理解和掌握。因此,在翻译过程中,应充分考虑源语和目的语的文化语境,并采用合适翻译方法,只有这样才能实现用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来,从而达到有效的跨文化交际。 二、文化语境的含义及其分类 根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。文化是一种历史形象,每一社会都有与之相适应的文化”。文化还 是一个社会学术语,英国文化人类学家爱德华?泰勒,在其1871年出版的《原始文化》一书中首次将文化作为一个中心概念提出。美国一些社会学家、文化人类学家如奥格本、亨根斯以及维莱等人在补充了“实物”的文化形象后把泰勒的定义修正为“文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上可得的能力与习惯”。至于文化语境,它最早由人类学家B .M alinow sk i 提出,英国语言学家J .R .F irth 曾试图解释文化语境,但没有成功,因此文化语境没有一个准确的定义。笔者认为可依上述的文化定义广义地将文化语境理解为与文化相关的所有文化背景。据此,笔者将文化语境分为:1)历史文化语境,即由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化语境。2)地域文化语境即由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化语境。3)习俗文化语境即贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化语境。4)宗教文化语境即由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化语境。下面笔者将根据以上分类谈一谈文化语境在翻译中的重要地位及其在翻译中的处理方法,并涉及文化语境翻译的局限。 三、文化语境及其翻译 1、历史文化语境及其翻译方法

文化语境在翻译中的作用

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college期 总第127期 Fe b2012 [摘要]在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境, 就无法进行恰如其分的翻译。 [关键词]文化语境;翻译;文化 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0196-02 文化语境在翻译中的作用 杨方芳 (广州现代信息工程职业技术学院,广东广州510663) 一、语言与文化的关系 Nida把文化定义为社会信念与实践的总和。没有什 么比语言这个载体所承载的信念更能表达思想,并通过成员互动得以传播。语言和文化是共同存在的。要分析语言和文化的关系,首先要研究语言所处的文化背景,从揭示文化背景入手,了解语言的文化精髓。 语言是文化的一部分,其本身就是一种文化。即使是相同的语言在不同的文化系统中,都会有不同的文化特色。澳大利亚英语是保守和严谨的,而美国英语是直白和简洁的,英国的英语是个体和独特的。不同国家和地区的语言蕴含着不同文化特征。语言既不是自然现象,也不是遗传,而是文化传承中的获取。语言是思想沟通最重要的工具,同时,文化活动不能单独从思想中分离出来,所以,语言不可避免地成为文化的传递工具。因为语言已经是记录文化的符号系统,所以它是文化在空间和时间中传播的最好载体。在文化发展过程中,语言有点不可替代的功能,同时,随着文化的发展,语言也会发展变化,这就是文化影响语言的原因。 二、翻译与文化 翻译是一种传递文化的手段,很早以前,不同国家间语言已经在彼此联系交流。罗马人“抢”希利尼人文化。在19世纪德国文化是吸收莎士比亚。在20世纪,世界文学出现了数目不小的“国际”作家,他们的作品被译成多国家语言。 不同的文本的文化承载是不一样的。一般来说,文学作品承载了不同文化语境的特色,而科技文献通常反映不同文化的一般特征。Newmark认为,通用的语言、个人的语言与文化语言和翻译问题会因文化差异而导致文化交流障碍。如何解决这个问题呢?Bassnett McGuire 认为,试图把源语言体系直接移植到目标文化体系是极为危险的,但也不可能完全把源文化排除出去。Albrecht Ne ube rt举例说:“S ha ll I compare thee to a summ er’s day”不能照字面翻译,如果目标文化国家夏天热得可怕的话。反之,如果译者对源语言或文化采取完全信息传达,目标读者会不了解源语言的文化特征为何不同于自己,翻译中文化交流的功能就失去了。所以在翻译过程中,要对源语文化的表现方式给予全面、彻底的考虑。 与此同时,即使所有的源语言符号能很好地翻译,但源语言文本及其文化永远不能完全复制。译者能做的就是构建一个与目标文化环境相似的文化背景。它既不是源文化语境,也不属于目标语言的文化背景。在翻译过程中,如果源语文化有些内容在一定程度上是不符合目标语文化或者用目标语言无法表达,译者必须对文化冲突进行灵活的改变来加以解决。这就是不相容的文化成分有许多版本的原因。Nida指出,真正好的翻译,如果是译者对双重文化而不是双语的掌握,因为语言是在文化中成立的。例:The Unite d S ta tes has now se t up a lo neline s s industry.如果离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。“onelines s industry”代指当今美国政府新建的社会福利的一部分。美国的老年人口预计将猛增近80%,美国的退休者们正面临着庞大的医疗开支,退休基金日益枯竭这将会导致美国社会出现大量的孤寡老人缺乏照料的情况,所以美国就这样的情况为老年人建立一种名为“loneliness indus try”的社会服务项目。从上面提供的文化背景来看,此句可译为:美国政府已开始提供一种为孤寡老人服务的社会服务项目。 三、文化语境对翻译的影响 (一)思维模式差异与翻译 英汉思维差异及其在语言上的表现有几个方面:西方人较注重抽象思维,而我们比较注重形象思维;英民族在表达思想时呈“聚集型”的焦点思维,我们汉民族是散点思维;在思维指向上,英民族严格区分主体与客体,常拿抽象名词或事物名称在句子中当主语,汉民族则以人称代词作为主语。以焦点思维来说,在表达多逻 196 --

文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文

文化语境与旅游英语翻译 摘要 随着中国的快速发展和日益开放,各种国际交流日益增加。中国几千年的优秀历史文化吸引了大量的外国游客,旅游英语翻译在其中扮演着重要的角色。旅游英语翻译的对象是外国游客,是为了向外国游客介绍中国的旅游景点和宣传中国的传统文化。准确合理的翻译能让游客很好地了解中国文化并促进中国旅游业的发展。而误译不仅不能向游客传达准确的信息,还会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。 [关键词]文化语境;翻译;存在问题;方法 ABSTRACT With the rapid development and the increasingly open of China, the international communication is increasing. Thousands of years china’s outstanding historical culture has attracted a large number of foreign tourists, so tourism English translation plays an important role in tourism translation. The object of tourism English translation is foreign tourists, it aims at introducing scenic spots and promotes the traditional culture of China to foreign tourists. Accurate translation can let tourists have good understanding of china’s culture and promote the development of China’s tourism industry, while mistranslation not only fail to convey accurate information to the tourists, but also lead to misunderstanding, and even hinder the effectiveness of the communication.This paper reveal and analyze the existing problems in tourism translation, so as to clarify the importance of the cultural context in translation, and ultimately find the correct translation. [Key Words] cultural context; Translation; Problems; Methods 目录 一、引言 ................................................................ .. (1) 二、阐述文化语境与旅游英语翻译......... .... . (1) (一)文化语境的概念 ................................. . (1) (二)旅游英语翻译的概念............................... . (2) (三)文化语境对旅游英语翻译的影响............................. . (3) 三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题........................ .. (4) (一)词汇空缺.................................. (4) (二)词义不符........................... . (5) (三)语用涵义不同....................................... .. (6)

解析语境在科技英语翻译中运用

解析语境在科技英语翻译中运用 进入21世纪的中国,不仅是经济逐渐实现了与国际的接轨、文化与世界各国的互相交流,而且在各项先进科学技术的发明和使用方面也都有了很大的进步。但在科学技术的创新、使用和转化为生产力方面仍与发达国家有很大的差距。因此,引进国外先进的科学技术成果、积极地把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力具有十分重要的积极意义。 当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。 据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。其中,用英语的科技文献占总量的60%以上。到了上世纪末期全世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇,而其中用英语发表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。 根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。但是,随着科技英语本身语言、表达形式等

特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可少的因素之一。Leech曾表述语境对确定语义的三大作用:1)语境消除信息中的歧异和多义;2)语境指出某些指称词的所指;3)语境能提供说话人和作者省略的信息。而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面: 一、“专业知识”语境对科技英语翻译的重要作用。 科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。在“专业知识”这块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。由于不了解或没有充分理解“专业知识”语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。例如: 例1, Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticr adiation,andothers,werementionedinSection8-8. 原译:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,

从文化语境顺应看外来词翻译中汉语字词的选择

语言是文化的载体,随着科技和经济的飞速发展,国际间、不同文化间的交流越来越频繁,外来词也随之进入中国人的日常生活之中。在汉语中存在着大量的外来词,它们几乎涉及社会生活的各个领域。在现代汉语研究中对外来词的研究一直是语言学研究的重要课题,因此,对外来词的翻译研究不仅在理论上而且在实践上都具有很重要的意义。在理论方面,它是词汇学和翻译学研究的重点之一,并且对社会学以及心理学研究也有一定的促进作用;在实践方面,外来词汉译研究可以帮助我们进一步认识外来词翻译的规律和技巧,指导外来词的翻译实践。把外来词作为普通语言学里面一个重要的议题来研究可以反映出语言进化发展以及本族人对他国语言和文化的接受态度。 John Felstiner曾说过,翻译就像窗户,把新鲜空气放进来,也可让我们向窗外看[1]51。外来词是这一新鲜空气的最先一股风,外来词汉译是外来新事物进入中国首先要解决的一个问题。Daniel Shaw的文化翻译观点是:把接受语文化看作是第一位的,在此基础上,再仔细考虑原语信息的意义[1]150。本文探讨的英源外来词概念是:原汉语中未曾出现、由于外来新概念进入翻译产生的汉语外来语,既包括根据其发音而汉译的外来词,也包括意译的外来词,只要其源头是外来血统。 一、文化语境顺应和外来词翻译 Jef.V erschueren认为使用语言的过程就是不断进行语言选择的一个过程,它涵盖了语言使用的诸多方面,特别是必须顺应交际环境和交际的对象,而这种顺应主要是文化顺应,因为交际环境和交际对象都存在于实实在在的多方面交际者的文化之中[2]。Andre Lefevere认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,他认为翻译所受的诸多束缚中,来自语言的束缚是最不重要的[3]。大多数学者认为语言因素和文化因素是决定外来词翻译方法的主要因素。语言和文化的关系错综复杂,密不可分,因此,外来词翻译研究不应该局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化的因素。外来词作为异域文化的使者,在进入现代汉语的过程中,必然会受到汉语语言和文化因素的影响,将中国文化语境及汉字文化意义的顺应纳入外来词翻译研究之中,是外来词翻译研究中的一种新视角,可以进一步拓宽外来词研究的领域。 邓炎昌和刘润清认为文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式;文化包括一切人类社会共享的产物,包括物质的东西如城市、组织、学校,也包括思想、习惯、家庭模式等非语言的东西[4]。戚雨村提出了更为详细的文化范围,他认为文化的范围包括物质文化,制度、习俗文化以及精神文化三个层次[5]。 文化语境包括政治、历史、哲学、科学、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等诸多要素,文化的丰富多样性也表明了不同的群体有不同的文化。语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。人们需要顺应文化差异才能实现成功的交际[6]。文化语境顺应狭义上是对当地民族文化的顺应,其中包括民族文化心理的顺应,民族思维方式的顺应以及民族文化传统的顺应。但是这种顺应也必须考虑到民族语言特点的顺应,语言和文化本来就是紧密相连不可分割的,文化语境因素与语言必须相互顺应,相辅相成,这是一个动态的过程。不同语言文化在历史传统、社会政治、宗教信仰、民族文化、思维方式和自然地理环境等方面的差异会使某一词语在不同文化语境中产生不同的喻义。因此,译者必须顺应文化语境才能选择恰当的汉字词。 外来词的传入是西方科技及思想进入中国的一个标识,文化语境的顺应对外来词翻译产生决定性的作用,直接反映在外来词翻译过程中的汉语词选择上。在英语外来词的汉语词翻译选择过程中,译者要作出相应的选择以便顺应汉语文化语境因素从而达到中国人乐于接受使用的目的。中国是有着悠久历史的文明古国,汉语语言文字具有更为浓重的社会文化意义,这种社会文化意义与民族文化心理紧密相连构成了汉语民族语言的一个独有特征。将翻译置于文化史的大背景中,它的意义才更能凸现出来,即翻译虽是两种语言文字的转换,却不仅仅是两种语言文字的转换,它代表和反应了社会的交往、文化的沟通与互惠互促[7]。 原语文化和目的与文化中的诸多因素对于翻译文本的选择、翻译方法的确定以及译本的最后形态都起到至关重要的作用。译者在翻译过程中所作出的每一个选择都要受到外部因素的左右和摆布[8]。Philemon Holland认为,翻译必须有明确的目的,即翻译必须为现实服务,必须“满足同胞和未来时代的需要”[9]。他所说的满足同胞和未来时代的需要探讨的是把外国语言译为本国语言应该顺应本国文化语境,同胞和未来时代都是处于一定的文化语境之中,文化语境的顺应是 第22卷第4期2009年7月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition) Vol.22No.4 Jul.2009 从文化语境顺应看外来词翻译中汉语字词的选择 [摘要]以当代汉语中出现的常用英源外来词为对象,探讨了文化语境顺应在外来词翻译中对汉语字词选择的作用,研究发现外来词翻译的成功与否很大程度上取决于其是否顺应中国文化语境,其中中华民族文化心理、思维方式以及汉字文化意义双层因素对外来词翻译中汉字词的选择有着重要的作用。 [关键词]外来语;翻译;文化语境顺应 [中图分类号]H136.5[文献标识码]A [基金项目]江苏省高校社会哲学研究基金项目“近现代外来语对汉语词汇影响”(D7SJD740005) [作者简介]王培(1983

语境顺应与翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/ab11859592.html, 语境顺应与翻译 作者:周新新 来源:《科技风》2016年第10期 摘要:语境顺应是顺应理论的一个具体体现,指讲话双方在交流过程中在选择语言时必 须顺应适时语境。这一理论为形成一种跨学科、跨文化的动态的翻译观奠定基础。本文从语境顺应论的观点出发,阐述了语境顺应中各要素在翻译中的实际应用,讨论了语境顺应性对翻译的启示。翻译者要想使自己的翻译作品受到读者欢迎,必须要了解语境顺应的理论知识,只有这样,翻译出来的东西才能使不同文化背景的人理解。 关键词:语境;顺应;翻译 一、语境与语境顺应 1)语境。语境即言语环境。从广义上讲,语境由两部分构成—语言因素和非语言因素。从狭义上讲,语境指人们在交流过程中,根据上下文、时间、空间、情境、听话对象、话语前提等来理解和运用语言。 2)语境顺应。语境顺应是顺应论三个特性中的一个,也是语言顺应中最重要的环节。顺应论认为语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,语言的顺应要依赖语境。语境顺应语言或语言顺应语境。语境顺应指的是语言使用过程中语言选择必须与语境相互顺应,语言使用者在选择和使用语言时做出的语言选择应注意不同的语境。 二、语境顺应与翻译 语言使用者是影响交际语境的四个因素中最基础也是最重要的因素,在交际中起主导作用,是心理世界、社交世界和物理世界的基础。就翻译而言,交际语境包含了作者所处的时代背景以及作品人物所处的具体语言环境。翻译过程中的三大主体,即原文作者、译者和读者之间的认知内容和范围是不等同的,这种差异会造成翻译和理解的障碍,若想消除这种障碍,就要对原文作者和译文读者的认知结构做出动态顺应分析。 (一)交际语境与翻译 1)物理世界顺应与翻译。时间与空间的指称是物理世界顺应理论中最重要的因素。就时间而言,它指交际双方所谈论事件发生时间、说话的时间和指称的时间。空间指称包括绝对的空间关系、交际双方在物理世界中所处的位置、交际双方的生理特点与外表形象等。所以译者在翻译时要充分考虑到原文作者和读者之间的物理差异,选择合适的译文。 2)社交世界顺应与翻译。社交世界指社交场合、社会环境对交际者的言语行为规范所要求的原则和准则。在所有的社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素。不同的国家,文

语境对英汉翻译的作用

?106? 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical College 一、引言 翻译是一项跨文化、跨语言的交际行为。就英汉翻译而言,准确有效的翻译是指正确的理解原文的文本语言及其所处的社会背景,并运用目的语准确的再现原文的过程。正确的理解是有效翻译的前提,而对于原文语言的正确理解则离不开对语境(context)的分析。“语境对于语言的表达和理解具有语用和语意 上的制约和补充作用。[1] 纽马克曾说过:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法 规,任何理论,任何基本词义。”[2] 因此,在英汉翻译时,把握好原文语言及其所赖以产生的语境,对于准确有效的翻译有着至关重要的作用。 二、语境与翻译 人类学家马林诺夫斯基 (B Malinowski)于1923年提出了“语境”这一术语,并将语境分为情景语境与文化语境。美国人类学家 Hymes 认为语境含8个变量:情景(situation)、参与者(participants)、目的(ends)、行为顺序(act sequence)、语气(key)、 途径(instrumentalities)、规则(norms)和体裁(genres),这八个变量的英语首字母恰好构成SPEAKING。英国语言学家约翰?弗斯(J.R. Firth) (1975) 则认为语境涵盖场景语境 (situationalcontext) 和语言语境 (linguistic context) 两方面。在我国,语言学家胡壮麟教授将语境分为三层,即语言语境 (linguistic context)、情景语境 (situational context) 和文化语境(cultural context)。 [3] 本文将从语言语境、情景语境和文化语境三方面简单的阐述语境在翻译过程中所起的作用。(一)语言语境语言语境,也称为上下文语境,包括词、短语、句子、段落和篇章之间的结构联系以及逻辑关系。[收稿日期]2012-03-09[作者简介]黄晓燕(1984-),女, 广东松山职业技术学院外语系教师。 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2012)03—0106—02 我们中文就有“断章取义”一成语,指的是不顾全 文内容,孤立的取其中的某一部分的意思,指引用与原意不符。弗斯曾说过:“Each word when used in a newcontext is a new word.”(每一个词当被用于一个新的语境中,就是一个新词。) 英语中普遍存在一词多义的现象。同一个单词,在不同的句子、篇章中,就会有不同的含义。这就意味着,我们应把词放在具体的语境中来理解。如果我们将词与句子、篇章隔离开,进行片面的研究,则有可能会断章取义。 比如英文单词sound,既可以作为名词,表示声音、音响等;又可以作为动词,表示发出警报等意思;还可以作为形容词和副词使用。要确定它的意思,则必须紧扣上下文语境来理解。例如: He crept into the room trying not to make a sound.他蹑手蹑脚地溜进房间里,尽量不弄出一点声响。 It sounds good.听起来不错。 My teacher gives me a very sound advice.老师给我提了一些非常合理的建议。我们可以看到以上的四个句子中,第一个句子中的sound是作为名词出现的,可以翻译为“声音”;第二个句子中的sound是作为动词出现的,可以理解为“听起来…”;第三个句子中的sound则是作为形容词出现的,意为“明智的,合理的”。 通过上下文语境,我们还可以分析词语的感情色彩,理解说话人的态度和看法等。例如: He is aggressive, so I don’t like him.我不喜欢他,因为他总是咄咄逼人。 He is aggressive. And this makes him a successful 语境对英汉翻译的作用 黄晓燕 (广东松山职业技术学院, 广东 韶关 512126) 摘要:语境对翻译具有制约作用。语境分为语言语境、情景语境和文化语境。在英汉翻译实践中,翻译者应当充分考虑原 文的语境因素,运用目的语准确的再现原文的思想内容和语言风格,以达到跨文化交际的目的。 关键词:英汉翻译;语言语境;情景语境;文化语境;思想内容;语言风格

相关主题