搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译中的概念语法隐喻初探

汉英翻译中的概念语法隐喻初探

汉英翻译中的概念语法隐喻初探
汉英翻译中的概念语法隐喻初探

汉英翻译中的概念语法隐喻初探

谭清丛

【摘要】摘要:本文以概念语法隐喻为理论基础,从系统功能语言学角度将概念语法隐喻应用于翻译研究中。对比分析在名词化概念语法隐喻及动词化概念语法隐喻中的一致式译本与隐喻式译本,以其为选择合适的译语表达提供参考依据,指出概念语法隐喻是翻译指导中的有效手段之一,为翻译研究带来一些思索与启示。

【期刊名称】当代教育理论与实践

【年(卷),期】2013(005)009

【总页数】3

【关键词】关键词:概念语法隐喻;一致式;名词化;动词化;翻译

1985年Halliday在出版的《功能语法导论》一书中首次提出了“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。他认为,隐喻现象不仅出现在词汇层,也常常发生在语法层次。并根据Halliday的系统功能语言学的纯理功能(metafunction)分成三类:概念语法隐喻(ideational grammatical metaphor)、人际语法隐喻(interpersonal grammatical metaphor)和语篇语法隐喻(textual grammatical metaphor)。语法隐喻理论的提出在学界轰动一时,国内外学者纷纷发表论文对语法隐喻的类型、性质、运作机制、体现形式以及跨学科应用等诸多方面进行研究。全面论述语法隐喻研究成果的有Halliday(1985/1994,1992,2004)、Goatly(1997)、胡壮麟(1996)、朱永生和严世清(1999/2000),涉及概念语法隐喻研究的主要有Halliday(1985/1994)、Martin(1992)、Ravelli(1998)、胡壮麟(1996)、朱永

相关主题