搜档网
当前位置:搜档网 › ESET V5 RC英文版HIPS各项图解翻译

ESET V5 RC英文版HIPS各项图解翻译

ESET V5 RC英文版HIPS各项图解翻译
ESET V5 RC英文版HIPS各项图解翻译

我目前使用的ESS V5的版本。使用的是5.0.84.0.

注:5.0.65.0即beta版的HIPS与RC版有较大的出入,所以只针对RC版。估计正式版和RC版差别不大。

1.打开ESET V5 RC HIPS的设置界面有两种方法。

①:打开主界面→单击setup(设置)→单击Computer→单击configure即设置→至出现HIPS设置,见下图

②:打开主界面→单击右上角的绿色√号→单击高级设置→将computer(电脑)展开→也可以出现HIPS设置

下面是两种方法的图示

第一种方法的图示:

第二种方法的图示:

下面就是中文注解:

首先是在高级设置中的界面注解(由于麦大此处已汉化,故直接引用):

注:Allow changes to data files for which there is no rule defined.

在没有自定义规则的情况下,允许数据文件的改变。当时就木看具体拼写,囧

接下来是配置规则内

英文版原图:

此处麦大已汉化

单击New即新建原图:

单击源应用程序的Add(添加),如图

注:Value:值

单击目标文件

单击目标应用程序

单击目标注册表

好了。基本上所有的地方都有涉及了。

这两天会有一个关于ESET V5 RC 的HIPS的教程,欢迎各位届时帮忙指正。感谢。

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变 过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。

第二章计算机辅助翻译工具概述(3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1. 基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2. 重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4 学时)介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1. 基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2. 重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3. 说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4 学时) 以ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1. 基本要求 (1)了解:ParaConc 操作基础 (2)掌握:ParaConc 检索功能及使用 2. 重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3. 说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3 学时)此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。 1.基本要求 (1)了解:术语与术语学 (2)掌握:术语与计算机辅助翻译 2.重点、难点 重点:主流术语库软件 难点:对齐与翻译记忆

计算机辅助翻译讲座提纲

CAT基本原理与应用 一、基本原理: 1.1950-90年代:基于规则的机器翻译系统 简而言之:就是根据词法、句法和语义规则进行转换。 2.1990年代到现在:经验主义的机器翻译系统 主要特征: A.使用双语平行语料库(parallel corpora)——以实例为基础(example-based approach)的方法——基本思想:利用现有翻译作为实例,形成新的翻译。 B.也使用平行语料库——使用统计方法(statistical MT)——基本思想:对 双语文本进行词语、短语、句子的对齐(align),翻译过程中软件将原文 与双语对齐记忆库进行比对,然后按照匹配率将建议译文排列出来供译员 选择。 (统计方法的前提:软件中的双语对齐文本需要有较高的权威性。) 二、机器翻译预期的效果: 基本思想:希望通过记忆库和词典的配合能够最大限度地提高待译文件与记忆库的匹配率。 个人意见:有价值的匹配率在30%--100%之间,低于此范围可以借助Google Translate等机器自动翻译软件,然后人工修改。 三、认识雪人软件 熟悉软件界面: (1)新建项目:匹配率、外挂词典、外挂记忆库 项目设置: A.“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件 自动做智能的替换翻译; B.“不使用系统词典”,如果设置了系统词典翻译过程中对于有规律 的重复出现软件会自动提示或填充。如Figure-1等。 C.“不使用规则词典”,与上面相似,设置只作用于当前项目。 D.“识别大写词语”,开启时能够翻译大写英文单词。

用户词典:供外挂词典 记忆库设置:供外挂记忆库 服务器设置:多人联网合作用,暂不讲。 (2)导入原文 (3)记忆库匹配分析:价值较大,告诉我们有没有必要用软件翻译。(4)预翻译:自动填充匹配译文。 (5)对照模式中翻译:注意:记忆库和术语提示区 (6)单句模式中翻译:注意:同上,此外,单词词义提示。 (7)质量检查:注意:检查遗漏或术语不一致。 (8)导出译文:注意:导出的译文格式。 四、建立和维护双语对齐记忆库 1.新建双语对齐项目 2.导入双语文件 双语粘贴:处理中英混在一起的文章对齐,按双语粘贴按钮后,软件自动将混在一起的中英句子分开。 也可以利用CTL+C和CTL+V拷贝粘贴进软件。 导入时遇到软回车,可以勾选“识别软回车”。 3.双语文件对齐 注意:需要细心,逐句阅读。 4.自动对齐后可以进行编辑 主要是修改一些不规范的表达,或者断句问题。 5.导出双语对齐记忆库 注意: (1)项目记忆库的修改,按F2键; (2)记忆库尽量外挂,否则占用系统资源! 五、建立和维护项目词典 项目词典:存放在翻译过程中增加的新词、术语,也可以导入别人做好的词

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变

过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1.基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2.重点、难点 重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1.基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2.重点、难点 重点:基于语料库的翻译研究 难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时) 以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1.基本要求 (1)了解:ParaConc操作基础 (2)掌握:ParaConc检索功能及使用 2.重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作 演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时) 此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

退休证英文翻译模板

退休证英文翻译模板 Name Nationality CERTIFICATE OF RETIREMENT Sex Date of Birth Age Native Place No. 661-1146 Date of Joining work Working Length Position Type of work Date of Retirement Original Unit Address after retirement Basic Basic Salary Items of Salary Append Authorize Department (seal) Retirement Di Lin Subsidy Social Guarantee No. Retirement Fee % Yuan Comrade Xue Zhenjun is qualified the provisional stipulation of work retirement title1 Retirement Subsidy % Yuan item (2), The condition of retirement, she is approved retirement. Particular Contribute Subsidy %Yuan Hereby issued the certificate. Family Planning Subsidy % Yuan Acheng Municipal Social Security Administration (seal) Nurse Fee for deformity on business Yuan Subsidy for deformity on business Yuan May 10, 2003 Grain And Coal Subsidy Yuan Non-staple Food Subsidy Yuan 退休证姓名 No. 661-1146 民族性别 出生日期年龄籍贯 参加革命工作时间

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学* t吕立松穆雷 提要:本文以国内翻译市场为背景,对计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合进行了评述与分析。通过对机器翻译教学实践中可能会遇到的问题的深入剖析,尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁翻译教学关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养。文章指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应翻译市场的要求。 关键词:CAT;翻译教学;问题;对策 Abstrac t:T his paper conducts an ana l ysis o f i nteg rating CAT technology i nto our current practi ce o f translati on teach i ng.A fter addressi ng t he po ssi b l e proble m s,t he paper puts for w ard so m e feasi b l e suggesti ons and e ffective m easures and m eanwh ile i t call s for people p s attention on bring i ng techno l og i ca l ele m ents i nto our conventi onal way o f translati on teaching.The paper ho l ds that a competent translator i n t h i s ne w ag e must be an able hand a t d ifferent translati on t oo ls,such as TM and M T,so as to mee t the new requ irem ents of t he m arket. K ey word s:CAT;translati on teaching;proble m s;m easures 中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2007)03-0035-09 1.引言 21世纪,随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践,为译学的建设和发展贡献着自己的力量。与此同时,由于经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽。最近几年,翻译市场的发展十分迅速,各种翻译公司如雨后春笋般在各大中城市建立门户。然而,机遇和挑战并存,翻译公司之间的竞争也随之日趋白热化。20世纪90年代以来,机器翻译(M ach i n e T ranslati o n,MT)和翻译记忆(T ranslation M e m ory,TM)等计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,在激烈的市场竞争环境下,便捷有效、不断更新换代的计算机辅助翻译工具已经成为许多翻译公司谋求生存空间的重要手段。翻译市场的变化必然会对翻译人才的培养方法和评价标准产生影响,在翻译教学过程中,如何把握市场的发展趋势,建立更加完善的培养机制,培养出适应翻译市场迅速变化的高级翻译人才,是一个值得我们思考的问题。 2.计算机辅助翻译技术:机器翻译和翻译记忆简介 机器翻译(MT)是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展和前景产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得了很大的进步。由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的TAUM-METEO系 *本研究得到广东外语外贸大学科研创新团队项目(G W2006-TA-006)的资助,特此致谢。

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷 1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限? 计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。 计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。 计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。 优势: 1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。 由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。 2、查词方便且易于积累。不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。 3、减少击键次数,提高录入速度。利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去 了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。 4、保证术语的一致性。对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。尤其是多人协作翻译较大的 科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就 很难保证统一。而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保 证译稿术语的一致性。 5、词频统计提前掌握文章中的高频词。拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统计”功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。 6、双语对齐工具,快速创建大型记忆库。应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CAT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你

计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告标准化工作室编码[XX968T-XX89628-XJ668-XT689N]

计算机辅助翻译报告 第一部分:简述雪人CAT功能 1.建翻译记忆: 由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。 点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。 新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在至之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。 点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。 右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。 打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法: 第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示: 如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。 操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示: 第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。同理,读入中文。最后点击确认按钮即文本导入成功。 第三种:双语粘帖。首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。 第四种:导入双语。点击导入双语按钮,选择准备好的含有中英双语的文本文档,点击打开即可导入成功,如下图所示: 最后给项目名称命名。有两种方法: 第一种:直接在项目名称栏输入名称。 第二种:导入成功以后,右击项目文件下需要修改的文档名称,点击修改文件名称选项进行修改。 2.建术语库: 建立术语库有三种方法: 打开翻译记忆,如下图所示。

河南省退休证(英文翻译)

People's Republic of Retirement Certificates Henan Provincial Labor and Social Security Department (seal) photo Social Security Number: Word 2015sy010 Date of Issue: Name Bian Li Sex Female Date of birth 1964-12 Nationality Han Ancestral native place Xinxiang, Henan Date of joining work 1984-05 Date of retirement 2014-12 Retirement identity category handyman Retirement Position Technician Retirement work unit City Land and Resources Bureau Units of nature Approved by Residential address Remarks

Declaration 1.Unit nature is classified into organ, public institution, public management unit and so on. 2.Identity before retirement includes official、management staff、professionals & technical staff and Logistics Workers. 3.Other required items please fill in the remarks column.

北京市退休证英文翻译件

Beijing Enterprise Employee Retirement Certificate The manufcture was supervised by the Beijing municipal human resources and Social Security Bureau Comrade **** conforms to both the national and Beijing municipal stipulations on the conditions ofpension.Accord with in Article 36 of Beijing Municipal Government Decree No.2 of 1998. The retirement has been approved and the right to get the basic old-age pension monthly is entitled. This is to certify. (Seal of the Issuing Unit) May 15,2002

Name: Gender: Nationality: Date of Birth: Type of work:Worker Social Security No: Starting time of Employment: Retired Time: Retired/Demission Same as Year of Paid: Actual Year of Paid: The Detailed Address Address : After Retirement Registered Permanent Residence Unit When Retired Awarded Honoary Title Lineal Relatives Who Support Name Date of Birth Relation Note

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷 (适用于课程论文、提交报告) 科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号: 专业:翻译类别:专业硕士上课时间: 考生成绩: 阅卷评语: 阅卷教师 (签名) 重庆大学研究生院制

目录 TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用 摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。 1 翻译任务描述

翻译任务背景介绍 与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规范化翻译。这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。 任务性质 本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。 随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。旅游文本具有三大功能:信息功能,召唤功能和审美功能。 做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。 2翻译过程描述 译前准备

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。 但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮

计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告 第一部分:简述雪人CAT功能 1.建翻译记忆: 由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。 点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。

新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。 点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。

右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。 打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:

第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。 最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:

如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。 操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示:

翻译(055100)

翻译(055100) 一、学科概况 1.学科内涵表征 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的表述,翻译专业硕士的性质是“在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。”为体现培养特色,我校翻译专业硕士主要侧重一般翻译能力同能源,尤其是石油石化科技、经济、政治和舆情领域翻译理论和实践相结合,并组织和实施相关的翻译项目。从学科属性上看,本专业同英语语言文学、应用语言学、汉语语言文学、特殊用途英语、能源科技以及国际石油经济、政治和新闻传播相关联。 2.学科发展历程 为适应硕士生培养结构性调整的需要,教育部于2008年首次批准翻译专业硕士点,我校于2010年获批。我校英语语言文学硕士点一直设有“翻译理论与实践”方向,因此翻译专业硕士点也可以看成是这个方向的一个延伸和拓展。 3.培养条件及其它 我校英语语言文学二级学科经过十年建设,形成了一支水平较高、结构合理、特色鲜明的师资队伍,本学科现有硕士生导师15名,其中教授5名、副教授10名;这支队伍完全能够满足培养高水平、职业化翻译硕士的需要。与此同时,我院外国语言文学一级学科“十二五”建设规划中已将“翻译理论与实践”列入重点发展方向,将为入学的翻译专业硕士提供良好的学习、科研和翻译实践条件。 二、培养目标 1. 素质要求 认真学习马列主义和毛泽东思想,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持四项基本原则,具有良好的政治素质和思想品德,遵纪守法,积极为社会建设服务。具有严谨的治学态度、优良的科学作风和良好的职业素养,崇尚创新精神、创新能力和团队精神。身体健康、心理素质好。

计算机辅助翻译

76 Computer-Aided Translation Technology It is very important to note that corpus analysis tools do not interpret the data - it is still the responsibility of the translator to analyze the information found in the corpus. 需要重点注意的是,语料库分析工具不解释数据——分析语料库中的信息仍是译者的责任。 FURTHER READING Engwall (1994), Bowker (1996), Meyer and Mackintosh (1996), Pearson (1998). Austermuhl (2001), and Bowker and Pearson (2002)discuss issues relating to corpus design and compilation. Barnbrook (1996), Kennedy (1998), McEnery and Wilson (1996), and Bowker and Pearson (2002) provide good introductions to corpus linguistics tools and techniques. Bowker (1998, 2000), Lindquist (1999), and Bowker and Pearson (2002) investigate how corpora can be exploited as translation resources. L'Homme (1999a, chapter 6) and Bowker and Pearson (2002) explain how monolingual and bilingual concordancers work and explore how they can be useful to translators. Pearson (1996) and Zanettin (1998) explore how corpus analysis tools can be integrated into the translation classroom. Garside, Leech, and McEnery (1997) provide information on various types of corpus annotation. 扩展阅读 英格沃尔(1994),鲍克(1996),梅耶和麦金托什(1996),皮尔森(1998),奥斯特穆勒(2001),和鲍克和皮尔森(2002)讨论了与语料库设计和编译相关的问题。 巴恩布克(1996),肯尼迪(1998),麦克恩瑞和威尔逊(1996),鲍克和皮尔森(2002)较好地介绍了语料库语言工具和技术。 鲍克(1998,2000),林奎斯特(1999),鲍克和皮尔森(2002)调查了如何将语料库作为翻译资源进行开发。 洛姆(1999a,第6章)和鲍克和皮尔森(2002)解释了单语和双语词语索引的工作机制并探索译者如何将它们作为有用工具进行使用的。 皮尔森(1996)和扎内廷(1998)探讨如何将语料库分析工具应用到翻译课堂中去。 加赛德,利奇,麦克恩瑞(1997)为各种类型语料库注释提供了信息。 4. Terminology-Management Systems _ users who try to use standard spreadsheet, database, or word-processing programs to manage terminological data almost inevitably run into problems involving compromised data integrity due to inadequate modeling features, in addition to difficulties manipulating large volumes of data as resources grow over time. Schmitz (2001, 539)

相关主题