搜档网
当前位置:搜档网 › 河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云
河南省旅游景点公示语翻译规范性研究_黄青云

收稿日期:2013-09-20;修回日期:2013-09-

30基金项目:河南省社科联项目“河南省旅游景点公示语翻译规范性研究”(SKL-2013-1423)成果之一。作者简介:黄青云(1978-)

,女,河南尉氏人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学与翻译。第31卷第1期周口师范学院学报

2014年1月

Vol.31No.1Journal of Zhoukou Normal UniversityJan.2014

河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

黄青云

(周口师范学院外国语学院,河南周口466001

)摘 要:旅游景点公示语翻译不规范不仅会影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成一定的负面影响。基于景点公示语的文本类型理论,

对河南省旅游景点公示语的翻译及其规范化进行了初步系统研究,发现河南省景点公示语翻译中存在一些典型问题,如单词拼写错误、语法运用错误、同一景点名称译文不一致、呼吁型公示语翻译不规范、

文化缺失等,最后从景点公示语的管理、翻译策略等方面提出了一些建议。关键词:旅游景点公示语;翻译;规范化

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1671-9476(2014)01-0066-

04 2

004年5月,随着王秋生先生的《旅游景点翻译亟待规范》一文的发表,旅游景点公示语的翻译开始引起我国学者的重视,

同时也掀起了公示语翻译纠错的热潮。如南京农业大学王银泉教授就南京公共场合公示语英译中存在的问题发表了系列文章,引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动。近年来,有关公示语翻译方面的学术论文、调查报告层出不穷,一些省或直辖市(如广东、陕西、北京、上海)也

纷纷出台了《公共场所公示语英文译写规范通则》,但目前公示语翻译质量并不乐观,各种硬译、误译现象比比皆是。在此背景下,笔者从景点公示语文本类型理论出发,

对河南省主要旅游景点公示语英译中存在的问题进行归纳、分析,并提出一些改进旅游景点公示语翻译的建议。

一、

旅游景点公示语及其文本类型《汉英公示语词典》将“公示语”定义为公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、

生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]

。旅游景点公示语是其中之一,是指刻或印在

木板、石板或塑料板上的所有标示牌,如景点示意图、

路标、景点名称和内容介绍等。德国翻译家卡塔琳娜·莱斯认为,“分析文本类

型是翻译者选择翻译策略的前提”[2]

。因此,根据卡

尔·布勒的语言功能三分法(信息功能、表情功能、感染功能),莱斯将文本分为三种类型:信息型、表情

型和操作型。由于操作型文本的目的在于呼吁读者,又称为呼吁型。因此,旅游景点公示语文本主要有三种类型:信息型公示语文本、表情型公示语文本和呼吁型公示语文本。

信息型公示语文本主要向游客提供信息、知识、观点等,语言逻辑性强。比如河南淮阳太昊陵庙简介:

“太昊陵庙是太昊伏羲氏的大型陵庙,全国重点文物保护单位,国家4A级旅游景区,

中国十八大名陵之一,因太昊伏羲氏位居三皇之首,其陵墓被誉为‘天下第一陵’……”除中文介绍外,标示牌上还有相应的英文、日语介绍。看过此标示牌,中外游客会对太昊陵庙有一个整体的认识。不过遗憾的是其英文介绍中存在明显的不规范之处,这不仅会影响外国游客对太昊陵庙的了解,

还有损城市形象。表情型公示语文本重在凸显文本的形式和说话者的态度,

比如“……欢迎您”、“尊敬的游客朋友”、“欢迎您光临……景区游客中心”等。这类公示语的接受者是到此观光游览的国内外游客,

发话者是当地政府和旅游景区全体员工,表达的是对游客的友好态度。这类公示语通常出现在信息型公示语内,在旅游景区所占比例不大。

呼吁型公示语文本旨在呼吁读者或游客并取得预期效果,比如“请勿攀爬”、“禁止拍照”、“游客止步”、“小心地滑”等,其目的是提醒游客遵守景区的规定或注意安全事项。其实,

大多数公示语文本的

功能并不是单一的,而是复合型的。莱斯指出:“一个文本并不总限于一种功能,在实际运用中总是存在文本功能的复合与重叠。”[3]例如,“小心地滑”(Caution:Slippery)。这则公示语既告诉游客信息———地滑,又警示或呼吁游客注意安全。因此,其英文将“caution”放在首位,凸显了其警示作用,而“slippery”则向外国游客传递了“地滑”这一信息。总之,不论是哪一类型公示语,它们都有其特定的意图和特定的对象。翻译时,译者必须慎重选择翻译方法或策略,否则就会出现硬译、误译的现象。

二、河南省旅游景点公示语翻译存在的问题

河南不仅有悠久的历史,更有秀丽的自然景色。全省旅游景点众多:世界文化遗产3处,国家5A级景区3家,古都4个,历史文化名城8座,国家园林城市10个,国家地质公园11个,中国书法名城2个,此外还有若干省级自然保护区和风景名胜区。然而,笔者在河南省主要旅游景点调研时发现,有些景点只有中文标示牌,有些景点虽然有双语标示牌,但英文翻译并不规范,错译、误译随处可见,主要表现为以下几个方面。

(一)单词拼写错误

单词拼写错误是景点公示语翻译中普遍存在的一种不规范现象。究其原因可能是在公示语印刷、制作过程中混淆了相似字母、漏写字母、颠倒字母顺序等造成的。

例1:清明上河园的河岸警示语:水深(3)米岸陡!译为:DEEP WATER(3)!STEEP BAND!

暂且不论译文是否完全表达了这则公示语的警示功能,其明显的错误就是将“bank”错拼为“band”。

例2:龙门石窟景区:西山石窟译为:Caves onthe wast hill

很显然,将“west”错拼为“wast”。

例3:淮阳太昊陵庙岳飞观简介:明代建筑,单檐硬山式殿房……译为:The tempie is the architec-ture of Ming Dynasty with single eave and hard ga-ble...

将“temple”错拼为“tempie”。

(二)语法运用错误

除单词拼写错误外,旅游景点公示语译文中语法运用错误的例子也很多,主要表现在单复数错误、词性混淆、介词错误及句法错误等。

例4:开封包公祠简介:包拯(公元999-1062

年)安徽合肥人。译为:Lord Bao(999-1062),n-ative of Hefei City,capital city of An Hui prov-ince。

分析:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语是典型的分析语,英语属于综合语。因此,二者的语言表达方存在诸多不同之处。在此例中,汉语句子中无动词和冠词,但英语中必须添加,否则就是语法病句。所以,建议修改为:Lord Bao(999-1062)was a native of Hefei,the capital city of An-hui Province。

例5:淮阳太昊陵庙午朝门简介:……红门金钉,九排九路,属帝王规制。译为:...The gate isred with 9lines 9rows golden doornails accordingto the emperor rule system。

分析:在句法结构上,汉语意合重于形合,英语形合重于意合。中文“九排九路”属于意合,省去了连词“和”,而英语中必须添加“and”,否则,外国游客会感到困惑。因此,“9lines 9rows”应修改为“9lines and 9rows”。

(三)同一景点名称翻译不一致

同一旅游景点名称翻译得五花八门,这难免会使外国游客感到困惑,分不清是同一个景点还是不同的景点。河南省很多景区内都普遍存在这种现象。

例6:清明上河园译为:(1)Qingming Festivalon the River Park;(2)Along the River During theQingming Festival;(3)Millennium City Park;(4)Qingming River Garden[4]。

分析:清明上河园是对北宋画家张择端的代表作《清明上河图》复原再现的大型宋代历史文化主题公园。根据目前一些省市出台的旅游景点名称翻译的方法和原则———旅游景区(点)名称强调其文化内涵和性质的,宜采用意译法[5],显然,译文(1)和(2)累赘冗长,不宜作景点名称。游客从清明上河园里看到的是北宋年间的风俗民情,时间又跨越千年,所以,笔者认为译文(3)优于译文(4)。

例7:太昊陵庙译为:Taihao Mausoleum;Taihao Tomb

分析:根据《牛津高阶英汉双解词典》(第7版),mausoleum:a special building made to hold thedead body of an important person or the deadbodies of a family,即陵墓。tomb:a large grave,especially one built of stone above or below theground,即坟墓或冢。显然,Taihao Mausoleum比Taihao Tomb更准确。

第1期黄青云:河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

(四)呼吁型公示语翻译不规范

龙门石窟风景区有这样一则警示语“上下台阶,注意安全”,却被译为“Up and down be safety”,看后真是让人哭笑不得。根据北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,警示或提示性公示语翻译要求,“采用国际通行惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写”[6]。所以,此公示语可译为Watch Your Step或Mindthe Step,既传递了文本信息又符合译入语语言习惯。事实上,呼吁型公示语翻译不规范在旅游景点中是一个常见的问题。

例8:云台山风景区:禁止通行译为:Forbid topass through

建议译为:No Passing。

例9:少林寺景区:除游客外,其他闲杂人等不得在大厅内逗留或休息译为:Except visitors,oth-er miscellaneous personnel are not allowed to stayor rest inside the hall。

译文既冗长又不符合英语使用习惯,建议译为:Visitors Only。

(五)文化缺失

旅游景点通常具有丰富的文化蕴含,尤其是一些知名度较高的风景名胜区,更是代表着某种独特的文化。许多外国游客慕名前来也正是出于对异域文化的好奇。然而,在河南一些旅游景点公示语翻译中,文化缺失现象非常严重。

例10:南阳景点“内乡衙门”,被译为Yamen inNeixiang Country。

分析:内乡衙门是我国唯一保存最完整的封建时代县级官署衙门,享有“龙头在北京,龙尾在内乡”的美誉。何为“衙门”?中国人是不难理解的,但对于不懂中国封建文化的外国游客来说,就难以理解“Yamen”是何物了。根据“全名译音+通名译意”的翻译策略,建议改为:Neixiang County Office-Chi-na’s First Feudal County Office。

例11:龙门石窟风景区景点“白园”,被译为BaiGarden。

分析:白园,唐代大诗人白居易后半生留恋并安息的地方,以它特有的人文魅力与自然景观吸引着成千上万的中外游客,是龙门风景区的重要旅游景点。但简单地将之对应成Bai Garden,恐怕外国游客是难以理解的。因此,建议改为:Garden of BaiJuyi。

以上5种类型的错误,在景点公示语翻译中是比较典型的。当然,景点公示语翻译中还存在诸如排版不规范、专有名词汉语拼音翻译、文体翻译不当等问题,但囿于篇幅不再一一列举。

三、改善河南省旅游景点公示语翻译的策略

旅游景点公示语翻译是否得体、规范是一个区域综合素质的直接体现,是一个国家的形象工程。因此,改善旅游景点公示语翻译质量对提升一个区域甚至一个国家的对外形象至关重要。

(一)加强对公示语的管理

目前,河南省并未对省内各旅游景点公示语的翻译制定统一可行的标准,这是导致河南省旅游景点公示语翻译出现上述问题的原因之一。因此,河南省政府主管部门对此应给予足够的重视,可从省内高校等教育机构挑选翻译界相关专家,组织成立景点(区)公示语翻译委员会,专门负责省内主要旅游景点公示语的翻译、校对、检查、评审等工作。对于景点内新增的双语标示牌,必须经过景点(区)公示语翻译委员会的审查以及相关管理部门的认可才能得以张贴或树牌。除此之外,河南省旅游景点双语标示牌缺乏统一管理,没有管理必然也会出错。所以,建议各景点设立一个专门机构来监管景点双语标示牌的制作和维护工作。制作双语标示牌的单位必须有相关的资格认证和参照规范,否则不能承接双语标示牌的制作工作。对景点内由于各种原因而导致部分字母脱落的标示牌应及时修补,对各种建议应加以甄别后予以采纳,对不同时期制作的公示语应做到译文规范统一。

(二)加强术语的规范性

术语是一种形式和意义相结合的语言符号。术语的意义必须以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感情色彩,它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素,也是促进学科建设的有力工具[7]。景点公示语翻译研究术语不统一,不仅不利于该领域进一步深入的研究,还会为该领域的研究带来极大的混乱。这主要体现在两个方面:一是景点名称翻译的规范性。景点名称是“具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系”[8]。翻译时为保持信息性与文化异质性之间的相对平衡,可采用“全名译音+通名译意”的翻译策略,同时还要注意同一景点名称译文的一致性。二是呼吁型公示语翻译的规范性。呼吁型公示语是景点管理部门提醒游客注意一些安全隐患,给游客以警示,避免发生危险,语气通常较严厉,常用祈使句式。翻译时可“完全照搬”,即把英

6 周口师范学院学报2014年

语中已有的和汉语公示语在内容和功能上对等的公示语直接拿来为我所用,也可“借鉴模仿”,如上文例9中“Visitors Only”就是模仿英文“Staff Only”

(游客止步)这一表达方式,但也要谨慎创译,注意内外有别。

(三)提高译者的素养

景点公示语翻译是否准确、得体很大程度上取决于译者的素养。首先,译者应了解景点公示语的文本类型,

熟知各文本的语言特点及功能意义,熟练掌握基本的翻译技巧和策略,了解英汉语言在理性、内涵、社会及情感上的差异。其次,译者要有跨文化意识,注重译语读者的反应。例如:“请勿践踏草坪”国内译者常将之译为祈使句:“Please Keep 

off theGrass”或“Please Don’t Step on the Grass”,但在西方国家的一些草坪上常采用的是“Please give me achance to grow”,语气间接委婉,让人产生情不自禁想去呵护这块草坪的感觉。最后,译者要有高度的责任感。翻译是一项严肃的工作,景点公示语的翻译更是至关重要,因为它不仅担负着跨文化交流的重任,

还直接影响一个省、市旅游业的形象,所以,景点公示语翻译无小事。

综上,河南旅游景点公示语是反映河南深厚文化底蕴的一个窗口,

它翻译得规范与否会直接影响其功能意义的发挥,更会影响河南省在游客心中的形象。面对这一现状,笔者呼吁河南省相关职能部

门能切实做好各个环节的服务和监督工作;景点工作人员能切实做好双语标示牌的管理和维护工作;社会各界人士,尤其是翻译界人士能切实承担起翻译重任,为实现景点公示语翻译的规范和统一作出努力。

参考文献:

[1]汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2002.

[2]Reiss,Katharina.Translation criticism,the potentials andlimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation 

Press,2004:17.[3]Munday,Jeremy.Introducing translation studies:Theo-ries and applications[M].London and New York:Rout-ledg

e,2001:74.[4]陈春梅.河南省旅游景点公示语翻译存在的问题及对策研究[J].河南科技,2012(8):18-

19.[5]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究:陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4):64-

68.[6]公共场所双语标识英文译法通则[S].DB11/T 334-2006.北京市质量技术监督局,2006.

[7

]曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析:以镇江市6家公园为例[J].长春理工大学学报,2009(4):585-588.[8

]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思:兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3):99-

103.A study 

of translation standardization ofpublic sig

ns of tourist attractions in Henan provinceHUANG Qingy

un(College of Foreign Languages,Zhoukou Normal University

,Zhoukou 466001,China)Abstract:Whether public signs of tourist attractions are translated faithfully and smoothly or not will affect not only thepractice of its functions but also the image of tourist attractions and of its area.According to Reiss’text typology,this paperwill make an initial and systematical study of translation of public signs of tourist attractions in Henan province and its stand-ardization.As a result,some typical problems in translation of public signs of tourist attractions are found,namely,theword spelling mistake,the grammar misuse,diverse translations of the same tourist attraction,non-standard translations ofthe appellative public signs,and translation deviation from Chinese culture.Finally,the author will make some suggestionsfor the management and translation of p

ublic signs of tourist attractions.Key 

words:public signs of tourist attractions;translation;standardization96第1期黄青云:河南省旅游景点公示语翻译规范性研究

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究

2012年第10期 吉林省教育学院学报 No.10,2012 第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总310期) Total No .310 收稿日期:2012—06—09 作者简介:张晓娜(1984—),女,河南济源人。济源职业技术学院基础部,助教,硕士,研究方向:英语语言学及英语教学。 公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究 张晓娜 (济源职业技术学院基础部,河南济源459000) 摘要:英语公示语在来华的外国宾朋的工作、生活等方面发挥着重要的指导作用,但目前的公示语翻译现状却不容乐观。本文首先对不规范公示语的翻译现象进行分析,在此基础上提出改进公示语翻译的策略。 关键词:英语;公示语;翻译;规范中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2012)10—0130—02 公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显 示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语翻译就如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。规范的公示语翻译可以创造一个良好的国际语言环境和促进文明交流的开阔空间,让所有来华的国际友人认识到一个友好的、国际化的东方大国。然而,我们身边却可以看到形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视 之。因此, 加强对公示语翻译的研究已成为我们刻不容缓的重要任务。 一、公示语翻译中的不规范现象 公示语是旅游城市或旅游景点的语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语翻译是当前我国许多城市追求国际化建设过程中一个不可忽视的组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。语言的运用可体现一个民族的文明程度,对母语和外国语的不恰当或随意使用都是社会文化的不和谐音,有悖于我们构建和谐社会的基调。一个城市公示语翻译和应用规范问 题;直接体现这个城市的开放程度、 国际化程度和整体素质。 公示语翻译的不规范常分为以下四类:(一)译名不统一 公示语的翻译旅游者,尤其是外国宾朋的访华过程中发挥着重要作用。任何歧义、误解都会直接 影响到他们的旅途生活。对于一个城市而言,首先 纳入双语建设的是街道名称,或者说城市中的街道马路的路牌,它们属于城市信息导向系统中十分重要的组成部分。笔者曾看到“花园路”边的小标牌 上写的是“HUA YUAN LU ” ,道路上方的大标牌上写着“Huayuan Road ”,而在北环城路处的标志牌上却写着 “Garden Road ”,数步之遥同一条路出现了三种译名;再以铁塔公园为例,公园内我们可以看到“Iron Pagoda ”和“Iron Tower ”两种译名同时出现。对同一街道,同一场所采用不同的英文译句,这样的公示语恐怕很难起日常生活的向导的作用,更甚者,这种混乱的公示语会让外国宾朋摸不着头脑。 (二)不符合英文表达习惯或不符合国际惯例公示语翻译不符合国际惯例或不合英文表达习惯往往是由于译者受到母语和本土文化的干扰,在翻译过程中无意识地将母语表达习惯和定性思维方式带到了译文中,这就是语言学中所谓的母语干扰 现象。例如商场的标牌“7折”,很多翻译是70% discount ,看似正确,然而根据对等性原则,西方国家 不用70%discount ,正确的翻译是30%off ;再如 “禁止吸烟” ,在我国绝大多数场合的英文翻译是“No smoking ”,这属于较严厉的限制性公示语,国际惯 用的表达方法为 “Thank you for not smoking ”。(三)拼写错误 拼写错误大多是由于译者的粗心大意造成的,是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因。笔 31

最新旅游翻译(公示语翻译)教学内容

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013) Translating public signs ●Definining public signs ●Types of public signs ●Functions of public signs ●Stylistic features of public signs ●Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C”principles: conciseness, consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008) ●Suggested translating methods ?Borrowing ?Adding and omitting certain information ?Imitating Outside translation practice Directions: The following Chinese signs were collected from supermarkets and shopping malls at Xi’an and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with explanations for better comprehension. Each Chinese sign follows two or three English translations. You are supposed to choose the best answer or provide your own version. If the translation is adequate, blacken A. If the translation has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable,choose C. If the translation is totally incomprehensible, please choose D. 1.通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket) A B C D Suggested versions: a)Access to 3rd floor b)ACCESS TO 3rd FLOOR Your revised version: . 2.日常用品Hard Goods (in a supermarket) A B C D Suggested versions: a)Home wares b)Household wares c)Home goods Your revised version: . 3.少淑装Young Ladies Wear (in a shopping mall) A B C D Suggested versions: a)Young Ladies’ Clot hing b)Young Ladies’ Wear c)Young Ladies’ Clothes

校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究_以华中师范大学为例_孙雯骥

第32卷第10期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.10 2012年10月 Journal of HuBei TV University October. 2012, 097~098 校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究 ——以华中师范大学为例 孙雯骥,刘伊蕾 (华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079) [内容提要]随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。 [关键词] 高校校园;公示语;汉英翻译 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)10-0097-02 一、引言 随着中外学术交流的增多,校园公示语的汉英翻译水准已代表着世界范围内中国高等教育的形象。笔者认为,校园公示语一般是指出现在校园内的纸制、木制、金属质地标识牌或电子标识牌上的文字及图形信息,对外籍教师、留学生等的学术、生活产生影响。以华中师范大学为例,本校公示语存在诸多问题;本文拟就相关问题进行探讨,并提出改进对策。 二、不规范校园公示语汉英翻译错误分类及实例举证 华中师范大学校园公示语汉英翻译主要存在以下几类不规范之处: (一)拼写错误 拼写错误主要有写错字母、写漏字母、多写字母、字母顺序混乱等情况。如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被写成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此处字母“I”错印为“N”。 (二)大小写不规范 高校校园应对其公示语英语译文的大小写进行规范,可采取除介词、冠词等虚词外,其余单词首字母大写的方式;若译文中单词多于7个,则可写成句子形式,以便读者阅读。在华中师范大学,公示语大小写不规范现象较多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”没有进行首字母大写。 (三)滥用拼音 “滥用拼音”指译文直接使用拼音,或是拼音和英语混杂。如“成果展示厅”被写成“CHENG GUO ZHAN SHI TING”,此处直接使用拼音,建议译为“Exhibition Room”。 (四)语法错误 “语法错误”主要有词性错误、成分缺失、单数第三人称错误、生造词语等情况。如“Don't throwing rubbish”属词性错误,此句为祈使句,“Don't”后应使用动词原形,即“throw”。 (五)用词不当 在华中师范大学,“只需寸草心,即得三春晖”被译为“A LITTLE CARE WILL BRING YOU A SPRING”,这一说法在英语国家并不常见,建议参考剑桥大学国王学院的实例,译为“PLEASE KEEP OFF THE GRASS”;“小心台阶” 被译为“BE CAREFUL OF THE STEPS”,这同样不是此类公示语在英语国家的地道说法,“小心……”常使用“Mind/ Watch...”这一结构,建议译为“Mind/Watch Your Step”。 (六)不统一 在华中师范大学,对于同一中文公示语,出现了几种不同的英语译文,笔者将这一现象称为“不统一”。“不统一”的校园公示语有很多,以下仅举两例予以说明: 1.“洗手间/卫生间”的翻译 在华中师范大学,“洗手间/卫生间”的汉英翻译有以下几种情况:(1)直接使用拼音“WEI SHENG JIAN”。(2)译为“WC”,“WC”一词,是“water closet”的缩写,有“排出物是用水冲走的”之意,较为不雅。(3)译为“MALE/ FEMALE TOILET”,这一翻译,在王银泉教授看来,是不恰当的。王银泉教授(2006)曾指出:“‘Male’和‘Female’这样的翻译是极不合适的,因为‘Female’指的是‘可以生育小孩或是下蛋的性别’。”(4)译为“Toilet”。笔者发现无论在美式英语还是英式英语中“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”为普遍接受、准确、统一的用法,因而建议采取“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”这一译文,并加上男/女性的图形标志。 2.“华中师范大学”校名翻译 对于“华中师范大学”这一校名翻译,主要存在以下3种译文:“HUAZHONG UNIVERSITY”,“Huazhong Normal University”,“Central China Normal University”。事实上,华中师范大学已于2011年3月14日发布《关于规范使用华中师范大学英文校名的通知》,确定其校名的官方英文翻译为“Central China Normal University”。这些不规范的翻译可能在官方统一翻译发布前就已出现,建议学校有关部门按其官方统一译文进行修改。 三、校园公示语翻译策略探析 公示语及其译文具有实用性特征,因此,笔者认为校园公示语的汉英翻译应参照以下原则、方法及策略。 (一)校园公示语汉英翻译的原则 1.简洁 公示语往往书写在空间有限的标识牌上,其受众在阅读时常受到时间限制,因而,公示语及其译文应简洁明了,用最少的文字在最短的时间内向受众传递最多的信息。 [收稿日期]2012-07-06 [基金项目]2011年国家级大学生创新性实验项目。指导教师高晓芳教授。

旅游景点公示语英语翻译探究

旅游景点公示语英语翻译探究 word格式论文 旅游景点公示语英语翻译探究 旅游景点公示语英语翻译探究 戴宗显、吕和发,2005,认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。 一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题 1.单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如, sea for see,,窦旭霞,2008,,出口Exit,EXIT,,阅海廊see-watching corridor, 公园入口Entrance OF The Park,Entrance of the Park, 2.单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,Womans Restroom实际应为Womens Restroom,在Out of Use,Please Use Other Rooms这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词other前面应该添加定冠词the。 3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而 word格式论文

且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成No Smoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只本文由论文联盟e a Chance to Grow。?省略法,有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。这时,我们可以省略源文本的部分内容。例如,爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳No Littering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫No Smoking,汉语拼音方案,2006,。?增加法,考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。,Newmark,Peter.2001,例如,月亮湾Moon Bay,Date Place for Romeo and Juliet in China,,东炮台East Emplacement of Yantai,built in Qing Dynasty,1644-1911, 2.借鉴已有译法。?采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。比如,在营业中,其标准译文为Open而非In Business,禁止烟火的固定表达是Fire Prohibited而非No Burning,No Graffiti是请勿乱涂的通用翻译,而No Drawing则很少使用。?使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。Staff Only这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的游人免进。因此员工通道,闲人免进,和宾客止步,这些类似的汉语公示语都可以翻译成Staff Only。 3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示,Male Toilet和Female Toilet。这种翻译是相当荒谬的, word格式论文

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策

旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策 【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。 【关键词】旅游景点公示语汉英翻译

一、引言 公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。 二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证 1.拼写错误 旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例: 2、逐字翻译 完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。 例:3、语法错误 在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。 例: 4、文化不兼容 跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。 例: Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something 名词:bird’s—eye view 一些西方国家认为第一层 为底层,第二层为第一层, 第三层为第二层,所以此 处翻译正确。{这是我们后 THE WESTERN HAN

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head” 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策 摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。 关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02 Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the

公示语的翻译

英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice 指导教师:陈君 班级:英语 092 学生:张雪芳 学号:200901014219 分数: 结束日期:2012年1月6号

一、实习目的 2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习与课外实践相结合,学以致用,服务社会,并为下学期的“翻译理论与实践(下)”汉译英的学习做好准备。 二、实习安排 时间:第17-19周 地点:学校校园、郑州市 方式:翻译实践(个人+小组合作) 辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务) 辅导时间和地点:17周周一2大节:4#304(任务布置) 周三2大节:4#304 (指导) 周四1,2大节:图书馆(资料查找) 18周周一2,3,4大节:4#222(外出前指导) 周五2大节:4#304(实践检查+汇报前指导) 19周周二2,3,4,5大节:4#304(实习汇报+ 提交实习报告) 指导老师:陈君 直接负责人:班长+学习委员

内容: 1.第17周:(1)查找有关公示语翻译的资料,每小组组员 (2)至少阅读10篇有关公示语翻译论文(网上自己搜索); 写出读后感(2000-3000字); 2.第18周:分小组调查郑州市公示语翻译:采集照片。两 个班共计12个小组; 3.第19周:(1)阅读学习和掌握以下文件精神内容:1978 年,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中 国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名 罗马字母拼写法的统一规范的报告》;1999年国家质量技 术监督局发布的《城乡地名标牌国家标准》;(2)研究外 出采集照片,分类查找误译,并写出实习心得/调研报告 (具体要求见后页)。 三、实习要求 1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求, 及时解决翻译实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译实习任务。 2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期 限内完成实习任务,并要保证质量。如有抄袭或他人代做,将取消其成绩。

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

旅游景点公示语翻译教学研究

公示语作为一种特定功能的文本形式,是指公开和面对公众告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。旅游景点公示语是包括景点名称、景点介绍、景点标示语等内容的介绍性、描述性信息。公示语看似不起眼,但对于一个城市、一个国家、一个社会来说却是一张重要的名片,是一个国家对外交流水平和文化软实力的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。然而,令人遗憾的是国内许多景点公示语翻译问题极多,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且会给外国游客带来诸多不便。因此,探讨旅游景点公示语翻译教学的必要性,建构系统化的教学内容和体系,培养学生公示语的翻译能力,辅助旅游产业健康快速的发展就显得尤为重要了。 旅游景点公示语翻译教学的必要性 1.解决了景点公示语的翻译问题 随着中国对外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作为对外宣传的一扇有效窗口,旅游景点公示语翻译对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。准确的景点公示语能够引导游客,使其根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览体验。同时还能够体现景点的历史文化背景,让游客在游览的同时,获得更加丰富的景点文化信息。景点公示语的翻译能够打破语言的障碍,使来自不同国家的游客能够充分地了解景点文化内涵,能够促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。可遗憾的是很多景点公示语翻译却并不尽如人意,存在拼写错误、语法错误、翻译生硬、语义偏差,甚至是以拼音代替翻译的问题。在当前网络媒体迅速发展的情况下,这些缺陷、错误很有可能被广泛传播,给景点、景区乃至于特定城市造成极大的负面影响,不利于其可持续性发展。高校英语专业设置了旅游景点公示语翻译方面的内容,可以增强学生公示语翻译能力,使其在步入工作岗位之后,能够为旅游景点提供高水平的翻译服务,直接解决了旅游景点公示语翻译缺陷的问题,对于景点、景区及整个旅游产业的发展都具有积极的促进作用。 2.提升了学生的英语翻译素质 近年来,我国旅游产业呈现出蓬勃发展的态势,而且保持稳步增长的发展趋势,这就对英语翻译人才的要求越来越高。但当前开设英语专业的高校数量也越来越多,随之而来的是每年都有大量的英语专业毕业生步入社会,造成巨大的就业压力。学生专业能力越丰富,综合素质越强,无疑就具有更加突出的竞争优势。当前,旅游景点对公示语翻译人员的需求也在逐渐增加,而高校英语专业如果能够准确定位,设置专项教学内容和方法,培养学生公示语方面的翻译能力,甚至在校内开展公示语翻译实践活动,则可以培养学生的翻译素质,更好地契合旅游业的发展需要,这无疑就增强了学生的就业能力,以便其在毕业之后,能够更好地进入工作状态,实现“毕业”与“就业”的无缝对接。 3.提高了旅游景点的品牌印象 据文化和旅游部发布的信息显示:2017年中国接待了13948.23万人次的入境游客,同比增长0.8%,增长速度创下历史新高,且未来数年内将保持年均0.4%的增长率。这就为我国旅游产业提供了良好的发展契机,但对旅游产业的服务质量也提出了更高的要求。公示语翻译主要是为跨境游客提供信息提示服务,翻译是否标准、是否准确,直接影响跨境游客对景点印象,进而也会潜在地影响跨境游客对我国整体形象的认知与评价。因此,进一步提升旅游景点公示语翻译质量就显得尤为重要了。高校英语专业就是专门培养学生景点公示语翻译能力的,其从根本上解决了当前旅游景点公示语翻译过程中存在的各类问题,解决了传播中的“短板”,能够提升跨境游客对旅游景点品牌的印象。 旅游景点公示语翻译教学体系的建构 旅游景点公示语翻译是一个独立的门类,建构这方面的教学体系必须注重系统性、针对性、专业性等。 1.使学生掌握翻译原则 学生要想顺利地、高质量地开展旅游景点公示语翻译工作,必须明确翻译原则。高校英语专业应设置“旅游景点公示语翻译原则”这一教学主题,具体包括合法性、规范性、准确性、 旅游景点公示语翻译教学研究 师妮 [摘要]旅游景点公示语翻译不仅决定着信息传达的准确性,还会影响游客对景点经营管理质量的认知与评价。基于此,本文结合旅游景点公示语翻译现状,在简要总结旅游景点公示语翻 译存在问题的基础上,提出高校英语专业开展旅游景点公示语翻译教学的必要性,以期为推动旅 游景点管理工作的发展提供帮助。 [关键词]旅游景点公示语翻译教学研究 基金项目:陕西省教育厅2017年专项科学研究计划资助《陕西省旅游景点公示语的英译研究》(项目编号:17JK0920)。 2019-6 陕西教育(高教) 32

厦门旅游景点翻译 鼓浪屿 英文完整介绍

Gulangyu Island Gulangyu Island Gulangyu Island,once named Yuansha continent and Yuansha zi, gained its current name in Ming Dynasty, because the Sea Cave, to the southwest of the sea, was lapped against by tides, with noise seemingly coming from striking drums. Because of history, the buildings of various styles home and abroad, gathered and persevered well here, has the name of "Gallery of World Architecture ". The small island, also the fertile soil for music, from which there are many famous people. It has got the beautiful name of "The island of music" and "The village of music", for it has the largest number of pianos. Brief Introduction Gulangyu Island With Xiamen city across the sea, Gulangyu Island, Located in the southwest corner of xiamen Island, is separated only by a Lujiang of 600 meters. It costs 5 minutes to shipped from Xiamen Island to Gulangyu Island. With an area of 1.87 km square and a population of more than 20 thousand, it is governed by Siming

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策 一、引言 新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。 二、公示语的概念、应用范畴及特点 公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。 三、景点公示语英译现状及其分析 六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例

摘要:旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区乃至在世界上的形象和影响。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些解决这些问题的建议和对策。 关键词:公示语;存在问题;解决策略 公示语是一种为社会服务的文体。公式语是景区中最常见、应用最广泛的传递旅游信息的设施之一,外国游客在陌生的旅游景区内往往会无所适从, 有了公示语的介绍,能在很大程度上提高游客的旅游效率,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。相反,不规范的英文公示语不仅会给外国游客带来诸多旅游生活的不便,同时也会严重影响河南人的整体文化素质、道德修养和精神面貌,影响河南全省在国际上的形象。 河南旅游景区公示语翻译存在的普遍问题 1.拼写错误 拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。一个字母之差,就让外国游客不知所云。 2.语法错误 语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似似而非的状态,而不精益求精。 3.词汇使用不当,公示语内容翻译不规范 相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。正是那些微妙的差异表达常引起了整个语境上的差异。在公示语翻译时,一些译者由于语言掌握情况不是很好,脑袋里词汇量较小,对所要使用的词汇没有理解相近或者透彻或者对词汇的延边意思缺乏思考,信手拈来一词使用,结果译文就完全不符合原文所要表达的意思,造成交际障碍。 4.景点名称翻译不一致 在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个甚至多个不同的英语译名。如果一个景点有不同的英译名,就会传达出错误的信息,外国游客就会对景区的理解糊糊涂涂、似是而非。景区相关负责部门要让景区内的景点有统一的名称,翻译时要保证景点译名的一致性。 5. 译文不规范,中国式翻译比比皆是 旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。公示语翻译时为了与原文达到形式上的内容对等,译者往往会忽略原文的意图、和所处的文化背景以及读者的习惯思维而采取了“死译”、“硬译”、“字对字翻译”、“中国式翻译”,这样做的结果就会导致译文不符合英语语言特点和语言习惯,使阅读者难以理解甚至不能理解,不仅达不到公示语英译的目的,甚至让景点减色不少。 中国式英语指望文生义,不符合英语语言的表达方式和习惯,错误百出的翻译方式。出现这种翻译方式是由于英语学习者和使用者在长期的学习和使用过程中,由于受汉语文化和交流习惯的影响和干扰,加之英语语言能力有限,更多的是凭自己主观想象,完全靠汉语的

相关主题