搜档网
当前位置:搜档网 › 2018考研英语翻译每日一句:汉语热_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:汉语热_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:汉语热_毙考题

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译每日一句:汉语热

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

本期主题【汉语热】

Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China s economy, which enhances the international status and the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.

参考翻译:

汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球汉语热传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

1. …热一般直接译作craze即可,汉语热可直接译为Chinese language

craze;由于现象前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。

2. 全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程可理解为109个国家中的3000多所高等学校开设了… ,故在翻译时,用3000多所高校作为主语,使译文更简洁。

3. 他们学习汉语者的主要目的是… 可译为they learn Chinese for the main purposes

of...。去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化翻译成动名词短语traveling... engaging in... and

knowing...。

4.在汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升中的它指代前面的中国经济的飞速发展,因此可用which引导的定语从句来翻译后半句。

5.在最后一句中,修饰信息的定语很长,可采用that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。

考试使用毙考题,不用再报培训班

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

最新考研《现代汉语》模拟试题及答案

考研《现代汉语》模拟试题及答案 年考研《现代汉语》模拟试题及答案已公布,具体内容请各位考生查看如下: 一、单项选择题 1、汉民族共同语在明代称为( )。 ①雅言②通语③国语④官话 2、下列各字跟“删”的声母相同的是( )。 ①嫂②僧③耍④嗽 3、跟“濒”的声母发音方法完全相同的是( )。 ①刽②揪③傀④频 4、下列各组字其韵母跟“凝”完全相同的是( )。 ①宜、疑②井、拎③进、邻④杏、平 5、下列各字跟“索”的声调相同的是( )。 ①国②谁③复④乞 6、第一个音节全都变读为21调的是( )。 ①毁灭朴素亚洲②伪劣请假奶奶③柳树有趣舞蹈④演示使命广场 7、下列各词中,两个音节的结构方式完全相同的是( )。 ①三峡②问卷③闻名④秀美 8、象形、指事、会意、形声都有的一组字是( )。 ①益盂戌朱②涉伐豕疫③布刃取囤④易甘贼旗 9、下列短语,没有错别字的是( )。

①戮力同心②精神涣发③随声附合④直接了当 10、都含三个语素的一组词语是( )。 ①石榴花儿小孩儿②光脚丫儿玻璃瓶儿③婴幼儿没有准儿④萝卜干儿羊肉串儿 11、全部属于主谓型合成词的一组词是( )。 ①眼红火红②狐疑笔直③胆怯眼热④瓦解冰释 12、从语义场的种类来看,属于关系义场的一组词是( )。 ①买—卖②工业—农业③站—坐④会计—出纳 13、下列各组短语中,加点的词属于多义词的是( )。 ①背心上长疮了买了一件背心②谷底有条河二月卖新丝,五月粜新谷③给年青干部加担子农民挑着担子赶集④讲讲文章的大意你太大意了 14、属于互补反义义场的一组词是( )。 ①前进—后退②好—坏③崇高—渺小④运动—静止 15、跟“野生”词性相同的是( )。 ①女式②男士③出生④野游 16、“秘密让他发现了”“让他先发言”,其中的“让”( )。 ①都是动词②都是介词③前一个是动词,后一个是介词④前一个是介词,后一个是动词 17、下列句子中,疑问代词表示任指的是( )。 ①你想说什么? ②你确实什么也没有说过吗?

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文 (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。 (2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。 (3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。 (4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。 (5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。 (6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。 (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。 (8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。 (9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。 (10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

2018年考研考研政治模拟试题(二)

2018年考研考研政治模拟试题(二) 41、下列选项中,属于家庭美德基本要求的是( ) 正确答案:B A、保护环境 B、男女平等 C、服务群众 D、平等尊重 42、下列选项中,属于家庭美德基本要求的是( ) 正确答案:C A、诚实守信 B、保护环境 C、夫妻和睦 D、平等尊重 43、下列选项中,属于家庭美德基本要求的是( ) 正确答案:D A、爱岗敬业 B、保护环境 C、服务群众 D、尊老爱幼 44、我国自古就有“君子成人之美”、“为善最乐”、“博施济众”等广为流传的格言,把帮助别人视为自己应做之事,看作自己的快乐。这是社会公德中( ) 正确答案:D A、保护环境的要求 B、遵纪守法的要求 C、爱护公物的要求 D、助人为乐的要求 45、公共生活属于“( )社会”。正确答案:B

A、熟人 B、陌生人 C、外国人 D、无职业者 46、维护公共程序的基本手段是( )。正确答案:D A、法律 B、道德 C、风俗 D、法律、道德、风俗、宗教教规、礼仪等 47、社会公德涵盖了( )之间的关系。正确答案:D A、人与人 B、人与社会 C、人与自然 D、人与人、人与社会、人与自然 48、下列哪项不属于治安管理处罚( ) 正确答案:D A、警告 B、罚款 C、拘留 D、逮捕 49、公民之间应该和睦相处,互助友爱,与人为善。这是公民基本道德规范中 ( ) 正确答案:A A、团结友善的要求 B、明礼诚信的要求 C、勤俭自强的要求 D、敬业奉献的要求

50、人们在公共的领域、公有的环境、公用的场所中,彼此开放透明,且相互关联的共同活动,被称为( ) 正确答案:D A、公共领域 B、公共场所 C、公共秩序 D、公共生活 51、人们在公共生活中应该爱惜和保护全民和集体所有的公共财物。这是社会公德中( ) 正确答案:A A、爱护公物的要求 B、助人为乐的要求 C、文明礼貌的要求 D、保护环境的要求 52、遵守职业道德是对每个从业人员的要求。从业人员在职业工作中慎待诺言、表里如一、言行一致、遵守劳动纪律,这是职业道德中( ) 正确答案:C A、办事公道的要求 B、爱岗敬业的要求 C、诚实守信的要求 D、服务群众的要求 53、爱岗敬业、诚实守信、办事公道、服务群众、奉献社会是() 正确答案:B A、社会公德的基本要求 B、职业道德的基本要求 C、人际交往的基本原则 D、共同合作的道德原则 54、男女双方基于一定的客观现实基础和共同的生活理想,在各自内心形成的最真挚的彼此倾慕、互相爱悦,并渴望对方成为自己的终身伴侣的最强烈持久、纯洁专一的感情是() 正确答案:C A、友情

2015考研现代汉语模拟试题及答案2015年现代汉语考研模拟试卷绝密押题权威押题预测试卷2015考研历年真题答案

2015考研现代汉语模拟试题及答案 说明:共4套模拟试题及答案 (一) 一、单项选择题 1、汉民族共同语在明代称为( )。 ①雅言②通语③国语④官话 2、下列各字跟“删”的声母相同的是( )。 ①嫂②僧③耍④嗽 3、跟“濒”的声母发音方法完全相同的是( )。 ①刽②揪③傀④频 4、下列各组字其韵母跟“凝”完全相同的是( )。 ①宜、疑②井、拎③进、邻④杏、平 5、下列各字跟“索”的声调相同的是( )。 ①国②谁③复④乞 6、第一个音节全都变读为21调的是( )。 ①毁灭朴素亚洲②伪劣请假奶奶③柳树有趣舞蹈④演示使命广场 7、下列各词中,两个音节的结构方式完全相同的是( )。 ①三峡②问卷③闻名④秀美 8、象形、指事、会意、形声都有的一组字是( )。 ①益盂戌朱②涉伐豕疫③布刃取囤④易甘贼旗 9、下列短语,没有错别字的是( )。 ①戮力同心②精神涣发③随声附合④直接了当 10、都含三个语素的一组词语是( )。 ①石榴花儿小孩儿②光脚丫儿玻璃瓶儿③婴幼儿没有准儿④萝卜干儿羊肉串儿 11、全部属于主谓型合成词的一组词是( )。 ①眼红火红②狐疑笔直③胆怯眼热④瓦解冰释 12、从语义场的种类来看,属于关系义场的一组词是( )。 ①买—卖②工业—农业③站—坐④会计—出纳 13、下列各组短语中,加点的词属于多义词的是( )。 ①背心上长疮了买了一件背心②谷底有条河二月卖新丝,五月粜新谷③给年青干部加担子农民挑着担子赶集④讲讲文章的大意你太大意了 14、属于互补反义义场的一组词是( )。 ①前进—后退②好—坏③崇高—渺小④运动—静止 15、跟“野生”词性相同的是( )。 ①女式②男士③出生④野游 16、“秘密让他发现了”“让他先发言”,其中的“让”( )。 ①都是动词②都是介词③前一个是动词,后一个是介词④前一个是介词,后一个是动词 17、下列句子中,疑问代词表示任指的是( )。 ①你想说什么? ②你确实什么也没有说过吗? ③他可能有什么心事。

2018年考研英语冲刺翻译训练的三个步骤

2018年考研英语冲刺:翻译训练的三个步骤 新东方在线推荐: 总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。 今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子结构 通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。 and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行 词one of the means. 这句话的结构比较简单。 and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。 (二)判断词义 【means】作为名词,表示方式,途径 【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。 【create】引发 【convey】传达 【it】代词,需要找到它所指代的名词,television 【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用 【peoples】复数形式,表示民族

现代汉语考研试题

现代汉语 2012现代汉语 一、辨析下列各组概念(共3小题,每小题5分,共15分) 1.(5分)音素和音位 2.(5分)字和语素、词 3.(5分)外来词和意译词 二、简答题(共4小题,每小题10分,共40分) 1.(10分)记录汉语十个单元音韵母,汉语拼音方案只用了六个字母,这六个字母和十个单元音韵母是如何对应的? 2.(10分)举例说明什么是“儿化”,什么是“儿化韵”,什么是“儿化音节”。 3.(10分)“会说”和“不说”中的“会”和“不”都用在了动词的前面,它们有什么区别吗?“我是小王”和“我是不饿”中的“是”有什么区别? 4.(10分)给下句中的de注上汉字,并各自指出它们各自所起的语法作用:学de好de是应该帮助学de差de尽快de赶上来de 三、论述题(20分) 什么是“形态”?如何理解“汉语缺少严格意义上的形态变化”? 2011现代汉语 一、填空(每空1分,共12分) 1、基本词具有性、性和性。

2、语音的四要素是指、、、。“你大点声说话!”是指大些。“小孩儿说话声尖”,“尖”是指。 3、汉语普通话音节拼写最长的包括个字母,个音素。 4、“tun”这个音节的韵腹是。 二、谈谈下列各组概念之间的区别(每小题5分,共25分) 1、音素和语素 2、调值和调类 3、元音和辅音 4、句法结构和语义结构 5、实词和虚词 三、简要回答下列问题(每小题9分,共18分) 1、我们平时去菜场买菜,如果问“这是什么肉”,回答只能是“牛肉”、“羊肉”或“猪肉”,而不能说“牛的肉”,为什么?“牛肉”和“牛的肉”有什么区别? 2、“多喝点水”和“喝多点水”这两个短语在层次划分上有什么不同?它们表达的意思是不是一样的? 四、论述题(共20分) 1、请你分析“给力文化强省”这个短语的结构规律,它在运用上有什么规律? 2、“给力”这个词同前段时间的“囧”一样被称为网络热词,但这次“给力”却出现在了《人民日报》头版头条的标题“给力文化强省”里,对此你的态度是

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

2020考研现代汉语测验试题及答案

2020考研现代汉语测验试题及答案 一、填空 1、语音同其它声音一样,也具有____________、____________、____________和____________四个要素。 2、人类的发音器官可分为____________、____________、 ____________三绝大部分。 3、根据发音特点,音素能够分为____________和____________两类,例如汉语音节中的声母,主要就是由____________充当的。 4、根据发音特征描述,写出下列元音:舌面后半高圆唇元音是____________,舌面前低不圆唇元音是____________,舌面后半低圆唇元音是____________,舌面前高圆唇元音是____________。 5、辅音的发音特点是由____________、____________两个方面决定的。 6、描写下列辅音的发音特点:[b]是,[p]是,[ts]是,[g]是,[m]是____________。 7、指出下列各组辅音的区别特征:[p‘]-[p]是,[p]-[b]是 ____________, [ts]-[ts‘]是____________,[f]-[v]是 ____________,[t‘]-[k‘]是____________。 8、音位变体可分____________和____________两类。 9、以音素为材料实行分析的音位是____________,具有区别意义作用的音高、音重、音长这类音位叫做____________。 10、语的音节可分为____________、____________、 ____________三部分,其中又分____________、____________、 ____________三部分。

2020考研模拟试题及答案(现代汉语专业)

2020考研模拟试题及答案(现代汉语专业) 出国留学考研网为大家提供2016考研模拟试题及答案(现代汉语专业),更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2016考研模拟试题及答案(现代汉语专业) 1、汉民族共同语在明代称为()。 ①雅言②通语③国语④官话 2、下列各字跟“删”的声母相同的是()。 ①嫂②僧③耍④嗽 3、跟“濒”的声母发音方法完全相同的是()。 ①刽②揪③傀④频 4、下列各组字其韵母跟“凝”完全相同的是()。 ①宜、疑②井、拎③进、邻④杏、平 5、下列各字跟“索”的声调相同的是()。 ①国②谁③复④乞 6、第一个音节全都变读为21调的是()。 ①毁灭朴素亚洲②伪劣请假奶奶③柳树有趣舞蹈④演示使命广场 7、下列各词中,两个音节的结构方式完全相同的是()。 ①三峡②问卷③闻名④秀美 8、象形、指事、会意、形声都有的一组字是()。 ①益盂戌朱②涉伐豕疫③布刃取囤④易甘贼旗 9、下列短语,没有错别字的是()。

①戮力同心②精神涣发③随声附合④直接了当 10、都含三个语素的一组词语是()。 ①石榴花儿小孩儿②光脚丫儿玻璃瓶儿③婴幼儿没有准儿④萝卜干儿羊肉串儿 11、全部属于主谓型合成词的一组词是()。 ①眼红火红②狐疑笔直③胆怯眼热④瓦解冰释 12、从语义场的种类来看,属于关系义场的一组词是()。 ①买—卖②工业—农业③站—坐④会计—出纳 13、下列各组短语中,加点的词属于多义词的是()。 ①背心上长疮了买了一件背心②谷底有条河二月卖新丝,五月粜新谷③给年青干部加担子农民挑着担子赶集④讲讲文章的大意你太大意了 14、属于互补反义义场的一组词是()。 ①前进—后退②好—坏③崇高—渺小④运动—静止 15、跟“野生”词性相同的是()。 ①女式②男士③出生④野游 16、“秘密让他发现了”“让他先发言”,其中的“让”()。 ①都是动词②都是介词③前一个是动词,后一个是介词④前一个是介词,后一个是动词 17、下列句子中,疑问代词表示任指的是()。 ①你想说什么? ②你确实什么也没有说过吗? ③他可能有什么心事。 ④我知道他想说什么。

2018考研英语:翻译如何达到大纲标准

2018考研英语:翻译如何达到大纲标准 考研英语翻译常以长难句为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度不小。 而对于做好翻译题的标准,2018考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。 如何实现这三个标准?以一个句子为例,推荐常见的四步法: 【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform. Step1:找主干 翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life. Step2:分析句子结构 找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。 在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。 Step3:先译分句 因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。 先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。 再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。 按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。” 最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。 Step4:将分句连成整句,使通顺

考研《英语一》翻译真题及解析

考研《英语一》翻译真题及解析 新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费 2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。 句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis是

2018年考研英语翻译之顺序翻译

2018年考研英语翻译之顺序翻译 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

相关主题