搜档网
当前位置:搜档网 › 公司简介翻译

公司简介翻译

Chapter 1 ·Company introduction translation practice

随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。

1.公司介绍

1.1公司介绍的概念: 有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。

1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporate information),行政管理状况(executives and management),前景, 企业文化和价值观(value ,ethics, culture, vision and philosophy) ,公司治理,(corporate governance) ,产品服务范围(products and services) 以及企业领导人致词 (president’s message)。例:Passage A:

ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。年销售额逾XX美金,百分之XX 的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过XX认证。

Established in (成立年份), (公司英文名称) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行业产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.

Covering an area of (工厂占地面积) square meters, we now have over (员工人数)

employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently exporting (出口比例) of our production worldwide.

Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction. Besides, we have received (国际证书,如ISO9001).

Passage B:

中国南方航空股份有限公司中英文简介

中国南方航空股份有限公司是由中国南方航空集团公司发起设立,以原中国南方航空公司为基础,联合中国北方航空公司和新疆航空公司重组而成的航空运输主业公司。是中国南方航空集团公司发起设立并控股的航空公司。中国南方航空股份有限公司1997年分别在纽约(NYSE:ZNH)和香港(港交所:1055)同步上市发行股票,2003年在上海证券交易所成功上市(上交所:600029)。中国南方航空股份有限公司与中国国际航空股份有限公司和中国东方航空股份有限公司合称中国三大航空集团。

China Southern Airlines Co., Ltd. brief introduction in English and Chinese ??? China Southern Airlines Company Limited by China Southern Airlines Group Company initiated the establishment of the original China Southern Airlines, based on United China Northern Airlines and Xinjiang Airlines from the reorganization of the air transport industry, the company owners. Are launched by China Southern Airlines Group Company set up and controlled airline. China Southern Airlines Company Limited in 1997 in New York (NYSE: ZNH) and Hong Kong (HKEx: 1055) shares listed simultaneously in 2003, successfully listed on the Shanghai Stock Exchange (SSE: 600029). China Southern Airlines Company Limited and Air China Limited and China Eastern Airlines Co., Ltd. collectively known as the three major Chinese aviation groups.

中国南方航空股份有限公司是国内运输飞机最多、航线网络最密集、年客运量最大的航空公司。在亚洲地区将主要与大韩航空公司及美国西北航空公司进行全面的共享代码的协议。截止2007年,南航经营包括波音系列,空中客车系列在内的客货运输飞机300余架,国际国内航线600余条,形成了以广州、北京为中心枢纽,密集覆盖国内,辐射亚洲,连接欧美澳洲的航线网络,通往全球152个大中城市。2007年,南航旅客运输量近5700万人次,连续29年居国内各航空公司之首,在中国民航各航空公司中率先一家进入世界航空客运前十强(2007年全球排名第9位)。目前南航占有中国国内民航三分之一的市场份额。

China Southern Airlines Company Limited is the largest transport plane, the densest route network, in the largest airline in passenger traffic. In the Asian region will be mainly with Korean Air and Northwest Airlines, the United States to conduct a comprehensive code-sharing agreement. As of 2007, China Southern Airlines operating Boeing series, the Airbus family of passenger and cargo transport aircraft, including more than 300 planes, more than 600 international and domestic air routes, the formation of a Guangzhou, Beijing as the central hub, intensive coverage of domestic and radiation in Asia, connecting Europe the United States and Australia's

route network, leading to the world's 152 large and medium cities. In 2007, China Southern Airlines passenger traffic near 57 million passengers, for 29 years Home of the first domestic airlines in the airline industry in the General Administration of Civil Aviation of China took the lead in a former air passenger access to the world top ten (in 2007 the world's No. 9). China Southern currently occupy one-third of China's domestic aviation market share.

中国南方航空股份有限公司坚持“安全第一”的核心价值观。中国南方航空股份有限公司禀承“客户至上”的理念,通过提供“可靠、准点、便捷”以及“规范化与个性化有机融合”的优质服务,致力满足并超越客户的期望。常旅客俱乐部——明珠俱乐部拥有超过300万会员、里程累积机会最多、增值最快的。其“明珠”常旅客服务、“红棉阁”地面头等舱、公务舱服务、“纵横中国”中转服务、顾客呼叫中心等多项服务在国内民航系统处于领先地位。

中国南方航空股份有限公司坚持“以人为本”的管理理念,实施文化战略,以“让南航成为客户的首选,成为沟通中国与世界的捷径”为公司使命,以“南航人、客户至上、安全、诚信、行动、和谐”为核心价值观,倡导“对员工关心,对客户热心,对同事诚心,对公司忠心,对业务专心”的企业文化。

China Southern Airlines Company Limited adhere to the "safety first" core values. China Southern Airlines Company Limited adhere to a "customer first" philosophy, through the provision of "reliable, accurate point, convenient" and "standardized and personalized organic integration" of services to meet and exceed customer expectations. Frequent Flyer Club - Sky Pearl Club Members have a more than three million, the accumulated mileage of the opportunity to the largest, fastest growing value-added. Its "Pearl" regular passenger services, "Cotton Tree Corner" ground in first class, business class services, "China China" transit services, customer call centers, such as a wide range of services in the domestic civil aviation system in the leading position. China Southern Airlines Company Limited adhere to the "people-oriented" management concept, the implementation of cultural strategies in order to "let China Southern Airlines has become the first choice for customers and become the communication between China and the world short-cut" for the company mission of "Southern people, supremacy of customers, security, integrity , action, harmony "as the core values, and advocates" of concern to the staff of enthusiastic customers, colleagues sincerely, company loyalty, to concentrate on the business "of the corporate culture.

2.企业介绍翻译方法及技巧

2.1 翻译技巧

从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:(1). 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.)”。

(2). 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、

公司本身的背景、历史和经营成就等。

(3). 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。

对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。

首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,例如:

In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China.

2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。

其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到以下几点:

a. 符合语言规范;

b. 符合语言习惯;

c. 避免死译、硬译;

d. 符合时代特点。

试比较下面两个译文:

Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate.

译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。

译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。

比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。

再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:

Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donald’s and Nokia, which were the top three.

海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。

这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。

尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:

The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.

该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。

最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:

1. be established... 创建于……

2. be founded... 创建于……

3. be incorporated... 合并于……

4. be involved in.... 涉及…

5. be listed as the.... 被列入(跻身于)……

6. be located in... 位于(坐落于)……

7. be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一

8. be ranked...which were the top three 跻身前三甲

9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide.

海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及58,800个销售代理。

10. have a general assets of... annual turnover ... and annual trading value... 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额……

11. manufacture a wide range of... 生产一系列的……

12. The core of Haier’s development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。

2.2 翻译探究

翻译强调等效性。关于翻译的等效原则(equivalent-effect principle),当代著名的翻译理论

家奈达将其定义为:译者对译文读者产生的效果应当与原文作者对原文读者产生的效果相同。[8]然而,可译度(limits of translation)和不可译性的存在使译者在翻译中追求的往往不是与

原文完全等效的译文,而是尽量接近原文的译文。

良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥、灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻辑

问题外,还应处理好下述三点。

2.2.1 正确处理术语(terminology)和行业表达(jargon)的翻译

在公司简介,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。“准确”(accuracy)作为公司简

介的第一要素,处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。

准术语词汇(sub-technical words)

准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个学科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对这种词汇的翻译应充分考虑其语境。如“一次性”在不同的搭配中有不同的翻译:一次性包装(non-return-

able container),一次性筷子(disposable chopsticks),一次性相机(single-use camera),一次性付清

(pay in full)。[10](P·288)对于这种翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了更高的要求。

新词汇(newwords)

新词汇一般通过复合构词(compounding)或缩略来表达全新的概念。由于它们在词典中缺乏现成的词项,一个词常会有两个甚至两个以上的译名。全国科技名词审定委员会为了规范

译名,定期发表推荐译名,例如:

双赢:win-win防火墙:fire wall

这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成

“double-win”和“the wall of fire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。

2.2.2 根据中西方文化差异进行异化或归化

每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。

“异化(foreignizing)即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化(domesti-

cating)则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。”[11]如对“亚洲四小龙”的翻译,异化的译文是Four Asian Dragons,而归化的译文则为Four Asian Tigers。将“龙”直接用dragon表示,有助于读者了解异国文化,但同时却破坏了目的语文化的规范,如果读者理解力或知识有限的话,就很难理解其中的意思。将“龙”翻译成tiger,使读者更容易对译文形成准确的理解,但可能失去原语文化中的特色。因此这两种方法各有长短,各符所需。

公司简介的目的是让外界了解中国企业,了解中国文化,因此经常采用归化的方法。所以在翻译“该公司以经营红茶为主”时,不采用中国人常认为的red tea,而采用外国人熟悉的blacktea。对于“孔雀”牌彩电,有人提出用peacock也欠妥当,因为它在西方人的概念里是指“得意洋洋的人”,有人曾提倡用Uranus(意为“至高无上的神”)来代替。

2.2.3 针对不同的目标读者处理译文

译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。

例如:“近年来,康佳‘内地—深圳—海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国际、国内双重认

证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企业’等称号。”

译文:Konka Group has made numerous progresses through its’Mainland-Shenzhen-Overseas’

pattern and has invested a huge sumof money to set up five large production bases around China. At thesame time, it has established an advanced market-oriented managing system. Besides a perfect Quality-testing System, Konka also has

first-class methods of production and marketing aswell as technology of environmental protection. Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001 Quality Managing System and ISO14001 EnvironmentManaging System. It’s color TVs and refrigerators have been considered to be the products exempted from inspection by the National Quality Bureau. Konka Group has been granted “NationalAdvancedQuality and BenefitEnterprise”and “National Customer Satisfied Enterprise”for several years.

以上译文就对原文进行了删减,如具体的五大生产基地和四个荣誉称号中的两个。译文

用five large production bases around China代替了详细的五个地点,因为很多外商并不熟悉华南,华北这些概念;而四个荣誉称号更是具有中国特色,因此只翻其中的两个就足够了。“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer Satisfied Enterprise”这两个称号反映了康佳在中国的信誉,而更多的称号只会使译文唆,让读者难懂。

因此,公司简介翻译应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对两种语言,两种文

化有较好的掌握,具备一个或某些领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任感,这样的公司简介定能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。

3.主题知识

3. 1 公司介绍中的名词结构表达

标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利

Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit

(2)严管理,高品质,讲信誉,重服务

Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service

(3)优质高效,客户满意

Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction

(4)团结、拼搏、务实、创新、奉献

Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication

3. 2 企业的不同性质

“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise;“合资企业”可译成:joint venture;“合作企业”可译成:cooperative enterprise;“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise。

3.3 企业不同奖项的翻译

“获得金奖”可译成:be awarded the gold prize;“通过ISO9002质量认证”可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System”;“最受欢迎产品奖”可译成“be awarded most welcome goods”;“荣誉企业”可译成“honorable enterprise”;“优质企业”可译成“qualified enterprise”;“一级企业”可译成“class A enterprise”。

畅销全球selling well all over the world

典雅大方elegant and graceful

顾客第一Customers first

美观大方 elegant appearance

美观耐用 attractive and durable

品种繁多 great varieties [v??rai?ti]

品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.

色彩鲜艳 bright in colour

深受顾客欢迎 We have won praise from customers

供不应求 in short supply; Demand exceeding supply

回味隽永 pleasant in after-taste

货源充足 ample supply and prompt delivery

技术先进 modern techniques

技艺精湛 exquisite craftsmanship; Fine craftsmanship

价格公道 reasonable price; Street price; moderate price

价格适中 moderate cost

节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions

居同类产品之魁首 to rank first among similar products

深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration[??dm??re???n] and is widely trusted at home and abroad.

品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.

价廉物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead

4.课后练习

4.1 完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。

中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工

贸一体、技贸结合,具有法人地位。

Being a legal entity registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company(CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices integration of industry with trade and of technology with trade.

4.2 翻译以下文章

Passage A:

中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全

国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤

炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程

和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!

译文: China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.

Passage B:

Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York.

Shui On Properties' current property investment projects include:

Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai

Shui On Centre in Hong Kong

Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest)

译文:瑞安地产有限公司[Shui On Properties Limited (SOP)]原为瑞安集团旗下的主要房地产发展公司,一九八五年起已在中国内地发展业务,在内地市场拥有近二十年的经验。自集团于二零零四年把内地的主要地产发展项目注入于新成立之瑞安房地产有限公司后,瑞安地产现时主要从事地产投资,在香港、中国内地及纽约均有投资项目。

瑞安地产的主要地产投资项目包括:

*上海瑞安广场及城市酒店

*香港瑞安中心

*纽约曼哈顿区“Riverside South”地产发展项目(占百分之二十权益)

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 (2页)

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除 == 本文为word格式,简单修改即可使用,推荐下载! == 公司简介英文怎么写 shandong hengtong stainless steel co., ltd. was founded in XX, the company produces cold-rolled stainless steel band, multi-function dianre guo, stainless steel products and chemical products such as the four series. now has more than 4,000 yuan in fixed assets, covers an area of 35,000 square meters and currently employs more than 500 people, has the title of senior and mid-level engineers and technicians, more than 60. now has 700 #, # 550, # 350, # 300 and other models rolling seven, five bright annealing furnace production lines, three large-scale slitting line, cold-rolled stainless steel with annual production of 1.5 million tons; tube machine group 6, in the production of stainless steel pipe more than 3,000 tons; steamed advanced energy-saving stainless steel mesh production line 4, in the production of steam grid 5,000,000; hydraulic stretching machine 18, dianre guo pot in the production of stainless steel products such as body more than 600 only. brazing resume at the end of 10 aircraft, multi-function dianre guo, electric kettles, cookers 3 production line with annual production of multi-function dianre guo, electric kettles, more than 100 cookers 10,000. hengtong chemical plant in the production of sodium silicate (pao huajian) 6,000 tons. company in may XX adopted the national security and 3c certification iso9001 international quality system certification. the company produces stainless steel belt, "jia love" multi-function card dianre guo, electric kettles, cookers and steam grid and stainless steel products, sold throughout the country at home and has a good reputation, and exports of south korea, turkey, south-east asia eastern european countries. stainless steel co., ltd. shandong hengtong developed into a set of production, management, research and service in one group of key enterprises, is always adhere to the "people-oriented, innovative development" business philosophy, the pursuit of scientific and technological progress

公司简介翻译

公司简介的翻译 企业的历史history 发展现状和成就 公司信息corporate information 行政管理状况executives and management 前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy 公司治理corporate governance 产品服务范围products and services 企业领导人致辞president?s message 功能: 一,提供公司信息 二,宣传公司,引起注意,呼吁合作 语言特点: 一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词富有鼓动性 原文:拥有雄厚的技术力量。。。 译文:Boasting tremendous technological strength 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad 2、有一定的程式化用语 1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经??批准”可译成: approved , appointed , permitted. 4) “集??于一体”可译成: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative enterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise. ●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可 译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System. ●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most welcome goods. ●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise. ●“优质企业”可译成: qualified enterprise. ●“一级企业”可译成: class A enterprise.

公司简介 中英文

公司简介中英文 怒江方正植物生化有限责任公司简介 NUJIANG FOUNDER PLANT BIOCHEMICAL Co. Ltd, 怒江方正植物生化有限责任公司成立于2003年,成立以来与中国科学院昆明植物研究所共同研究开发天然药物“云南萝芙木”人工种植及加工提取生物总碱,以云南特色资源“萝芙木综合利用开发研究,开发实用型新产品”,提高云南萝芙木的经济价值。 公司现有职工38人,高级职称4人,中级职称7人,其他职工27人,拥有生产利血平、育亨宾设备一套。公司占地面积6亩,其中办公楼建筑1-4层900平方米、厂房车间及仓库850平方米、宿舍楼1-3层建筑面积1100平方米。从2003年引种试验至2007年示范化种植成功后至今累计种植云南萝芙木面积4000多亩。拥有苗圃基地80亩,试验示范基地150亩。公司2005年11月被列为“省县域经济发展的第一批产业化重点项目”,2006年11月认定为“怒江州产业化重点龙头企业”,2007年萝芙木推广试验示范被怒江州政府评定为“科技技术进步奖”,2008年被国家科技部列为“国家级星火计划项目”。2010年获得国家工商行政管理总局核准的“萝芙木”商标,2011年7月获得国家知识产权局颁发的专利一项。同年“萝芙木”品牌产品获得国家有关部门认证为“中国著名品牌”“中国市场优质名牌产品”“全国消费者满意产品”。我公司也获得“全国质量服务信誉A级企业”等称号。 公司坚持“以人为本”的思想,形成了一支年轻化、素质高、能力强,具务实、高效、科学的工作作风的管理队伍。我公司现已发展成为全国最大的云南萝芙木种植研究开发及精深加工的生产基地。

coefficient not greater than 1.3; High efficiency: control 1 hour travel time between any two points within the various groups within the area up to half an hour, 1-hour access to the airport, 45min reached the city's main traffic hub, external highway for half an hour with the main channels connecting bus 1.5 hours between any two groups of core areas; Intensive: 2030 transit share rate of around 35%, 2050 bus sharing rate of 45% per cent. 3rd chapter, Yibin city, traffic situation and General ... 3.1.1 city traffic status 1, external transport passenger and cargo traffic in Yibin city, traffic at the present main railway, highway, waterway and air four modes of passenger and freight transport, thereand cultural heritage, highlighting the cultural taste and shape characteristics of the city in Yibin. According to forecasts, vision 2050 population will reach 2.1 million people in the center of Yibin city, urban land is around 210km2. Figure 2.6-1 2050 figure 2.7 land use planning in the Center City, Yibin city development requires the development of bus rapid transit construction and socio-economic development trends, Yibin city coordination, supporting urban space layout and infrastructure networks, transport organized, internal and external traffic hub smoothly linking, realizing sustainable development of Yibin city integrated transportation system. Concrete can be summarized as, accessible, efficient, intensive and sustainable. Accessibility: Central built-up area road network density of about 7.0km/km2; bus line density of 3-4 km/km2, bus transfer

公司简介翻译中英文对照

. 我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务: 一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。 二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。 三、商标注册 联系人:xxx,150xxxx, 会计:0771-xxxx 邮箱:xxxxxx@https://www.sodocs.net/doc/a715408934.html, QQ;xxxxx Nanning XX Business Service Co. ,Ltd. We provide the following services: 1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process). 2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application 3.Trademark registration Contact: XXXX, 150XXXX Accounting: 0771-2XXXX E-mail: XXXX@https://www.sodocs.net/doc/a715408934.html, QQ; XXXXXX Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning 感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好! 精选word

公司的简介英文翻译范文

公司的简介英文翻译范文 本文是关于公司的简介英文翻译范文,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 公司的简介英文翻译(一) Do you know what is it? The letter “I” is Luxo Jr., a character from an early pixar film. Now, it is the mascot of pixar Animation Studios. pixar has produced fourteen feature films, beginning with Toy Story and its most recent Monsters University. I have watched all of them. So today I would like to show you that the history of pixar can be divided into three parts and pixar has three successful works. Let’s start with the history of pixar. The history of pixar can be divided into three parts, before 1986, between 1986 and 20xx, and 20xx till now. Before 1986, pixar was the Computer Division of Lucasfilm. It was launched in 1979. Between 1986 and 20xx, pixar was an independent business. In 1986, because of the divorce of George Walton Lucas, he decided to sell this team. Then Steve Jobs became the new Chairman of pixar. In cooperation with The Walt Disney Company, pixar produced many popular feature films. They include Toy Story, A Bug’s life, Finding Nemo and so on. These films not only brought pixar fame, but also gave it big profits. In 20xx, Steve Jobs sold pixar to The Walt Disney Company. The pixar name was guaranteed to continue, and the studio would remain. But the brand of films made post-merger would be “Disney·pixar” , beginning with Cars.

公司简介的翻译

公司介绍 华为是全球领先的信息与通信解决方案供应商。我们围绕客户的需求持续创新,与合作伙伴开放合作,在电信网络、企业网络、消费者和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势。我们致力于为电信运营商、企业和消费者等提供有竞争力的ICT 解决方案和服务,持续提升客户体验,为客户创造最大价值。目前,华为的产品和解决方案已经应用于170 多个国家和地区,服务全球1/3的人口。 我们以丰富人们的沟通和生活为愿景,运用信息与通信领域专业经验,消除数字鸿沟,让人人享有宽带。为应对全球气候变化挑战,华为通过领先的绿色解决方案,帮助客户及其他行业降低能源消耗和二氧化碳排放,创造最佳的社会、经济和环境效益。 核心价值观 为客户服务是华为存在的唯一理由,客户需求是华为发展的原动力。我们坚持以客户为中心,快速响应客户需求,持续为客户创造长期价值进而成就客户。为客户提供有效服务,是我们工作的方向和价值评价的标尺,成就客户就是成就我们自己。 更多> 我们的价值主张 为适应信息行业正在发生的革命性变化,华为围绕客户需求和技术领先持续创新,与业界伙伴开放合作,聚焦构筑面向未来的信息管道,持续为客户和全社会创造价值。基于这些价值主张,华为致力于丰富人们的沟通和生活,提升工作效率。与此同时,我们力争成为电信运营商和企业客户的第一选择和最佳合作伙伴,成为深受消费者喜爱的品牌。 更多> 财务概要 2013年,华为构筑的全球化均衡布局使公司在运营商网络、企业业务和消费者领域均获得了稳定健康的发展,全年实现销售收入人民币239,025百万元,同比增长8.5%。 更多> 公司治理 公司股东会是最高权力机构,对公司增资、利润分配、选举董事/监事等重大事项作出决策。更多> 研究开发

公司简介翻译

公司简介的翻译 企业的历史 history 发展现状和成就 公司信息 corporate information 行政管理状况 executives and management 前景,企业文化和价值观 value, ethics, culture, vision and philosophy 公司治理 corporate governance 产品服务范围 products and services 企业领导人致辞 president?s message

功能: 一,提供公司信息 二,宣传公司,引起注意,呼吁合作 语言特点: 一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具

有自己的语言特点: 1.选词富有鼓动性 原文:拥有雄厚的技术力量。。。 译文:Boasting tremendous technological strength 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad

2、有一定的程式化用语 1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经??批准”可译成: approved , appointed , permitted. 4) “集??于一体”可译成: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative

公司自我简介英文翻译

ABC 公司是 XX 产品的生产商,拥有齐全的检测设备和雄厚的技术力量。 品种齐全,质量好,价格合理,外观精美,我们的产品广泛的应用于 X (应用的行业领)和其他行业。我们的产品已得到广大用户的一致认可和信赖,并能满足不断发展的经济和社会需求。我们热诚欢迎各行各业的商友,期望与您建立友好合作的商务联系并达到双赢的目标。 对应英文介绍模板 公司英文名称 is a manufacturer of (主营产品) with well-equipped testing facilities and strong technical force. With a wide range, good quality, reasonable prices and stylish designs, our products are extensively used in应用的行业领域and other industries. Our products are widely recognized and trusted by users and can meet continuously changing economic and social needs. We welcome new and old customers from all walks of life to contact us for future business relationships and mutual success! 中文介绍模板 XX公司地处XX专业生产ABC产品。公司拥有一支经验丰富的专业队伍。我们的产品出口到全世界很多国家和地区特别是XX。产品深受客户的好评。我们欢迎客户、商业协会以及来自世界各地的朋友联系我们寻求共赢的合作。 对应英文介绍模板 ( 公司英文名称) is located in (公司所在城市) and is specialized in manufacturing (主营产品). With an experienced and professional team, we have exported our products to many countries and regions all over the world, especially (产品销往地).Our products enjoy a good reputation among our customers. We welcome customers, business associations and friends from all parts of the world to contact us and seek cooperation for mutual benefits. 中文介绍模板 建于XX年,ABC公司致力于XX贸易。座落于XX,我司拥有便利的交通环境。我司占地XX ,员工数量达XX。并且,我们采用现今先进的设备和严格的质检程序以保证产品质量。由于稳定及时的产品供应能力,优质产品质量和真诚的服务,产品畅销海内外。如您对我们的产品感兴趣或有特殊产品要求,请与我们联系。我们将尽力满足您的要求。 对应英文介绍模板

公司的简介用英文怎么写

公司的简介用英文怎么写 很多时候,公司都要有自己的英文简介供外商观看。下面由小编为你提供的公司的简介英文模板,希望能帮到你。 公司的简介英文模板(一) Established in (成立年份), (公司英文名称) is a manufacturer (生产兼贸易,可用manufacturer and trader) specialized in the research, development and production of (公司主打产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world. If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us. We are looking forward to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future. 公司的简介英文模板(二) Established in (成立年份), (公司英文名称) is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行业产品). We are located in (公司所在城市), with convenient transportation access. All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world. We have over (员工人数) employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently exporting (出口比例) of our production worldwide. Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction.

公司简介的英语范文

公司简介的英语范文 你知道应该怎么用英语翻译公司的简介吗?下面由为你提供的公司简介的英语范文,希望能帮到你。 公司简介的英语范文(一) Tishman Speyer is one of the leading owners, developers, operators and fund managers of first-class real estate worldwide. Across North America, Europe, Latin America, India and China, many of the world’s most prestigious corporations rely on Tishman Speyer to meet their space needs. Since our inception in 1978, we have acquired, developed and operated 391 projects totaling over 166 million square feet. We have assembled a property portfolio in excess of US $80.2 billion in total value across the United States, Europe, Latin America, India and China. Our global real estate professionals blend local knowledge and market-driven insights with an international wealth of expertise and experience.

企业介绍英文翻译示范

ChengDu HengDa textile co.,Ltd is a professional manufacturer of medical weaving. Mainly produce medical garments fabric, surgical fabric, and bedding cloth. We have 2 production line with advanced equipment. Of long-term produce various kind of doctor and nurse grey cloth surgical garment grey fabric sick fabric sickroom bedclothes grey fabric and surgical items grey fabri Relying on our own strength ,we have established long-term relationship with chuanmian printing and dyeing mill , nanshan printing and dyeing mill , minkang printing and dyeing mill and developed and produce 4 types of registered products more than 50 specification of medical fabric including nurse garment , surgical garment , sick garment , sickroom bedclothes, which are washable by the standard of hospital. The company established long term sells and supplement relationship with 20 franchiser and 50 medical clothing factory outside the province. At the same time , the company can supply surgical garments , sick garments , sickroom bedclothes etc with low price to other provinces ,we can design and printing kinds of medical fabric according to your request. Our company supply expect medical garments fabric surgical fabric and sickroom bedclothes fabric to (franchiser and clothing factory inside and outside of province ) and also produce sickroom bedclothes surgical items. Surgical garments doctor and nurse garments sick clothing by subordinate enterprise Advantage in the production: 1、Provide professional weaving for hospital, ensure the long term supplement with steady quality to hospital and inside outside province. 2、Professional dyed hospital bedclothes and surgical items ,high color fastness , washable by detergent and high temperature steam. 3、The company perennial supply with as many as 230 varieties .including bedclothes , garments , and surgical items which would meet the different needs of hospital. 4、Specialized in designing new type bedclothes with dying pattern of hospital symbol. Making the environment more warmth and more comfortable. 5、Dealing a variety of medical fabric. Satisfying the dealer’s and clothing factory’s requirement inside and outside the province 三、Cargo Network In order to ensure the products arrive at customers in time , our company have established cargo network outside province. 四、Way of business corporation Our company willing to established long term sells and supply relationship with all hospitals and a variety of dealers and clothing factory. No matter what grey cloth or finished products you will purchase , just tell us by a call or a fax . we will make efforts to delivery the good in your hands convenient and safety. “customers contentment is hengda constant craving” we sincerely hold the tenet of quality first , well serve and good faith work style . we sincerely looking forward to start business with you. ChengDu HengDa textile Co.,Ltd

公司简介-中英文双语

公司简介 深圳大地创想建筑景观规划设计有限公司,简称大地创想(Reasonable Fantasy Design Group)是极具发展潜力、创新意识的品牌设计机构,由国内最具创意和进取精神的资深设计师组成,公司创始人具有海外从业的背景和国内一流设计院管理经验。提供建筑、景观、规划设计从方案到施工图等全套工程设计咨询服务。公司现有签约设计师和建筑师、景观设计师、城市规划师、结构工程师、机电工程等各类高级专业技术人才,在景园、建筑方向有自己的独到产品和技术,强调设计的原创性和先进性;并有能力提供整个设计产业链的全方位服务,旨在整合本土设计师的力量,所有业内流行的先进设计理念在这里都能以您能理解的方式表达、实践直至获得最终的检验 Shenzhen Reasonable Fantasy Architecture &Landscape Design and plan Company Limited, which is referred to as Reasonable Fantasy Design Group, is a brand design agency with great potential for development and innovation consciousness. It is composed of creative senior designers with pioneering spirit. The founder of the company has the background of overseas employment and the experience of managing domestic first-class design institute. The company provides architectural, landscape and planning design from concept design to construction drawings with full set of engineering design consultation service.It now has designers and architects, landscape architects, city planners, structural engineers, mechanical and electrical engineering and other types of senior professional designers. We have our own unique products and technologies in the field of landscape and architecture with the emphases on the design originality and advanced technology; It has the capability to provide full range of design services, and it aims to combine local designers and advanced design concepts to represent to you in the way which is easy to understand and practice until the final inspection 核心理念:人本自然,时鉴真知 Core Concept: “Human Basing on Nature, Practice Telling the Truth” 首先,关于“人本自然” 含义1:以人为本的自然环境评价标准,并不是所有原生的自然环境都是适合人类生存的,对其进行符合人本需求的恰当改造是人类天赋的生存权利,不应被自然原教旨主义的狭隘观点所剥夺。 含义2:人类对生存环境的改造要本着自然的规律,不能焚林而猎,涸泽而渔,不然的话,必然适得其反,不但不能改善人类的生存环境,反而可能招致灾难性的后果,从而走向“人本”的反面。 含义3:人本身就是自然的一部分,浑然一体,将人与自然割裂开来并不不符合这个世界的真相。“人本自然”就是要把人归入自然,然后作为一个高度统一的系统来研究。 First of all, “Human Basing on Nature” Definition 1:it is standard evaluation of people-oriented natural environment. Not all the original natural environment is suitable for human survival, and the appropriate transformation of the human demand is the survival rights of human, and it shall not be deprived by the narrow view of naturalism. Definition 2: Transformation of the human living environment should be adapted to the laws of nature. It should not seek short-term interests; otherwise it will run against our desire. With that situation it not only reduces the human living environment, but also leads to disastrous consequences and goes to the opposite of "Human Basing on Nature".

相关主题