搜档网
当前位置:搜档网 › 材料成型及控制工程专业英语--4.PLASTIC--FORMING---PROCESSES--AND--DIES

材料成型及控制工程专业英语--4.PLASTIC--FORMING---PROCESSES--AND--DIES

As the phenomenon of superplasticity moves from the laboratory into the industrial arena, as in the case of a number of engineering metals, the need for quality and process control during superplastic forming becomes increasingly important.

?Translation Skill —Semantic Extension

?(翻译技巧——常见多功能词的译法)

?多功能词as,it,that,what在科技文章中广泛使用,出现频率很高,有必要提出来重点讨论。

as的译法;

it的译法;

that的译法;

what的译法。

as的译法

?1.as 作为介词的译法

●as 作为介词可引出主语补足语、宾语补足语、状语、同位语等,可译为“作为”、“为”、“以”、“是”、“当作”等。

●Fire protection engineers define the term explosion as an “effect”produced by a sudden violent expansion of gases.

●We take steel as the leading engineering materials.

译:消防工程师把爆炸定义为气体瞬时剧烈膨胀的效应。

译:我们把钢作为主要的工程材料。

?2.as 作为关系代词的译法

●as 作为关系代词可以单独使用,也可以与such ,the same等词搭配使用,引导定语从句。

●as单独使用,引导定语从句或省略定语从句时,可译为“正如”或“这”、“这样”等,有时as可略去不译。

●As known to us, inertia(惯性)is an absolute quality possessed by all bodies.

●As have been found there are more than a hundred elements. 译:正如我们所知,惯性是所有物体都具有的一种绝对属性。译:已经发现,元素有一百多种。(略去不译)

?2.as 作为关系代词的译法

●such…as,such as引出的定语从句,可译为“像……这(那)样的”、“那样(中)的”、“像……之类的”等。

●Fire deals with such ideas as substance, temperature, explosion and combustion.

译:火灾涉及到诸如物质、温度、爆炸和燃烧之类的概念。

?2.as 作为关系代词的译法

●the same…as,the same as引出的定语从句,可译为“和……一样”、“与……相同”、“和……相等”等

●The weight of an object on the moon is not the same as its weight on the earth.

译:某一物体在月球上的重量与该物体在地球上的重量不一样。

?3.as 作为关系副词的译法

●as 作为关系副词引导定语从句的译法,与作为关系代词引导定语从句的译法基本相同。

●A vector multiplied by a scalar quantity is a vector in the same direction as the original vector.

译:乘以标量的矢量是一个与原矢量同向的矢量。

?4.as 作为连词的译法

●as 作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不同的状语从句中的as有不同的译法,分述于后。

●as引导时间状语从句,可译为“(当)……时”、“随着……”等。

●the force of gravitational attraction between two bodies decrease as the distance between them increases.

译:两物体之间的引力随着两物体之间的距离增大而减小。

?4.as 作为连词的译法

●as 作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不同的状语从句中的as有不同的译法,分述于后。

●as引导原因状语从句,可译为“由于……”、“因为……所以……”等。

●As liquids and gases flow, they are called fluids.

译:由于液体和气体能流动,因此成为流体。

?4.as 作为连词的译法

●as 作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不同的状语从句中的as有不同的译法,分述于后。

●as引导比较状语从句时,as+形容词或副词+as可译为“与……一样(同样)……”、“又……又……”;not so+形容词或副词可译为“不如(没有)……(那样)……”;as long as可译为“多久….多久……”。

●The wheel turns as fast as stable.

●The development stage lasts as long as it needs to.

译:这只轮子转得又快又稳。

译:研制阶段需要持续多久,就持续多久。

?4.as 作为连词的译法

●as 作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不同的状语从句中的as有不同的译法,分述于后。

●as引导让步状语从句,可译为“虽然……”、“尽管……”。

●Complicated as the problem is, it can be worked out in a few minutes by a computer.

译:尽管那个问题很复杂,计算机能在几分钟内将它解出。

?4.as 作为连词的译法

●as 作为连词,可引导时间、原因、比较、让步等状语从句。不同的状语从句中的as有不同的译法,分述于后。

●as引导方式状语从句,可译为“正如……一样”、“像……那样”、“正如……”等。

●Friction, as the term is understood in mechanics, is the resistance to relative motion between two bodies in contact.

译:正如大家在力学中所知,摩擦就是两个相接触的物体产生相对运动的阻力。

it的译法

?1.it 的省略

●it 用作无人称主语,表示天气、时间、距离等;或用作先行主语、先行宾语,可略去不译。

●We found it necessary to use modern composite materials for tall buildings.。

译:我们认为,采用现代复合材料建造高层建筑是必要的。

it的译法

?2.it 引导强调句型的译法

●无在这种句型上,it本身无词汇意义,但在被强调部分的前面加译“是”、“正是”、“只有”等字。

●It is to reduce accidents that safety valves are designed.译:正是为了减少事故,才设计了安全阀。

?3.it 作为人称代词的译法

●it代替上文所提及的事物,一般可译成“它”。

●A new science, safety behavior, has emerged, and it is very closely allied to management and psychology.

译:出现了一门新兴学科——安全行为科学,它与心理学和管理学关系密切。

?3.it 作为人称代词的译法

●英语中的多数状语从句可位于主句之前或之后,因此指代的某一事物在主句中可用名词也可用代词;但汉语中的状语从句一般位于主句之前,而指代某一事物总是先出现名词后使用代词。基于上述情况,it往往译成所代替的名词。

●The light is slowed down as it goes through the lens.

译:当光线穿入透镜时,速度就减慢下来。

?3.it 作为人称代词的译法

●it往代替上文所提及的某件事或上面的整个句子时,可译成“这”、“这一点”。

●Is a structure safe when loaded? It is a problem to be studied.

译:结构受载后还安全吗?这是一个需要研究的问题。

4.1 Forging

?die 模具;凹模

?forging 锻造;锻件

?seasoned 适用的

?forgeman 锻工

?unparalleled 空前的;无比的

?augment 增长;发展

?conveyance 运输工具

?cryogenic 低温的

?Gross National Product 国民生产总值?national defense 国防

?diffficult-to-machine alloy 难切削合金

?This section is a brief introduction to the forging industry

and its products in terms of their important role in our way

of life, highlighting their technological and economic significance.

?本节简要介绍了锻造业及其产品在我们的生活中的重要作用,尤其突出其技术和经济意义。

?in terms of 在…方面,依据,按照

?highlighting突出,使显著

相关主题