搜档网
当前位置:搜档网 › 【真题】2015年苏州大学英语语言文学专业828翻译与写作真题

【真题】2015年苏州大学英语语言文学专业828翻译与写作真题

【真题】2015年苏州大学英语语言文学专业828翻译与写作真题

更多最新考研咨询关注微信公众号 renrenkaoyan 【真题】2015年苏州大学英语语言文学专业828翻译与写作真题

I. Translation:C-E

一座半圮的石桥,一幢临河的危楼,一所破败的古宅,一条铺着石板的小街,一架伸入河中的石级……这些史无记载的陈迹,这些古老岁月漫不经心的洒落,如今都成了摄影家们的猎物,成了旅游者的追逐之地。那些旧时代的老照片,也成了书店里的卖点。人们在走向现代化的时候,为什么又回过头来重温那逝去的岁月?

曾几何时,我们向往过西方的大桥,汔车的洪流,摩天高楼,乡间的别,和那如茵的草地;我们把石桥、危楼、古宅、石级视为贫穷与落后。如今,在国内的某些大城市和开发区,与西方的距离正在缩短,一样的高楼林立,汽车奔流,一望无际;那些新建的公寓楼,小别墅,明亮宽敞,设备齐全,冷热任意调节,真有点儿不知今夕是何夕?

提前进入或超过了小康的人呀,尽情地享用吧,这一切多么的来之不易!可又不知道为什么,他们在得到的同时却又感觉到失去了什么,而且越来越怀念那已经失去的,难以捉摸的一切。

II.E-C一篇关于水果的文章,

III. 写作

“Making a bad decision is better than making no decision at all.”

Do you agree or disagree?(350 words)

IV. Haste makes no waste (400 words)

更多最新考研资讯请扫描上方二维码

爱考机构https://www.sodocs.net/doc/ae1463586.html, 中国保过保录高端考研第一品牌! 每年每校每专业限招1‐3人 报名电话010‐51283340 QQ:744569778

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

考研英语语言文学专业院校排名参考资料

考研英语语言文学专业院校排名参考资料考研英语语言文学专业院校排名参考资料 专业介绍 研究方向:仅供参考 01英国文学 02美国文学 03西方文论 04西方文化研究 05中西文学比较研究 培养目标 本专业的培养目标是能够培养厚基础、宽口径的英语实用型人才,熟练掌握听、说、读、写、译等实践技能,深刻了解英语语言、文 学以及英语国家历史、社会、文化、政治、经济等知识,并具有扎 实的实践能力和比较广博的人文社会科学文化知识和初步的科学研 究能力。了解本学科的研究现状和发展趋势;具有严谨、求实的学风 和独立从事科学研究的能力与实践能力;具有较强的外语运用能力, 能胜任高校外语教学与研究及涉外工作、且具有独立工作能力的高 层次、高素质的专门人才。第二外语应具有一定的听说能力及熟练 阅读本专业外文文献的能力;能熟练运用计算机和网络进行研究工作。 考试科目:仅供参考 ①101思想政治理论 ②241二外日语或242二外法语或244二外德语 ③719基础英语

④824英美文学重点学科单位 英语语言文学二级国家重点学科:北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、湖南师范大学、中山大学、解放军外 国语学院 院校排名 第一档次:北京外国语大学、上海外国语大学、北京大学、南京大学 第二档次:湖南师范大学、中山大学、复旦大学、山东大学、厦门大学、华东师范大学、北京师范大学、西南大学、清华大学 第三档次:南京师范大学、华中师范大学、浙江大学、东北师范大学、广东外语外贸大学、苏州大学、四川大学、河南大学、福建 师范大学、南开大学、四川外语学院、大连外国语学院 第四档次:西安外国语大学、中南大学、北京语言大学、上海大学、华中科技大学、天津外国语大学、黑龙江大学、上海交通大学、北京第二外国语学院、陕西师范大学、西北师范大学、湘潭大学、 东南大学、华南师范大学、湖南大学、安徽大学、吉林大学、安徽 师范大学、上海海事大学、郑州大学、辽宁大学、上海师范大学、 中国人民大学、广西师范大学、山东师范大学、江西师范大学、四 川师范大学、上海对外贸易学院、西北大学、武汉大学、河北师范 大学、首都师范大学、暨南大学、辽宁师范大学、山西大学、河北 大学、广西大学、深圳大学等。 就业前景 英语语言文学专业生毕业主要从事高等、中等学校英语教学改革和教学研究及涉外工作和从事商务翻译工作,是应用性的高级专业 人才,就业质量相当不错,是一个高收入群体。据劳动人事部统计,英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位。即使在近年 来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生的 就业率仍然保持90%以上,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

苏州大学828英语翻译与写作2007-2015年考研真题及答案解析

目录 Ⅰ历年考研真题试卷 (2) 苏州大学2007年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (2) 苏州大学2008年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (4) 苏州大学2009年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (6) 苏州大学2010年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (8) 苏州大学2011年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (10) 苏州大学2012年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (12) 苏州大学2013年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (14) 苏州大学2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (16) 苏州大学2015年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 (18) Ⅱ历年考研真题试卷答案解析 (20) 苏州大学2007年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (20) 苏州大学2008年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (25) 苏州大学2009年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (30) 苏州大学2010年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (35) 苏州大学2011年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (41) 苏州大学2012年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (46) 苏州大学2013年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (52) 苏州大学2014年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (58) 苏州大学2015年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷答案解析 (63)

Ⅰ历年考研真题试卷 苏州大学2007年招收攻读硕士学位研究生入学考试试卷 科目代码:828 科目名称:翻译与写作 招生专业:外国语学院英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学专业 考生须知:答案必须使用墨(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试卷(草稿)纸上作答; 凡未按规定作答均不予评阅、判分 一、汉译英(共40分) 陆文夫是个现实主义作家,他写市井生活,他的小说从生活中撷取真实的细节。有人说,陆文夫的小说里有一种“糖醋的现实主义”,因为他的作品中有甜也有酸,甜者,往往给人一点喜悦或希望,比较温和,酸者,人物命运总是坎坷波折,内含辛酸的人生经历和生活哲理。从形式上说,陆文夫的小说很像苏州评弹,这是早有人提及的,无论是“卖关子”、“穿插”、“砌噱”,还是“叙述角”,都可从评弹中找到相应的表达手法,陆文夫曾写过一篇“向评弹学习”的文章,说评弹“在表现生活和思想时,几乎是无所不能的”,“如果写小说时能把自己设想成一个评弹演员坐在台上,那就有许多方法可以借用。”其实,陆文夫的小说归根结底得力于唐宋传奇和话本小说,苏州正是明代民间文学编纂家冯梦龙的故乡,这里历代流传着许多民间传说故事,这对陆文夫的小说创作是有影响的。说到底,评弹不也是从话本曲词逐步演变而来的么? 二、英译汉(共40分) The war cut Europe to the bone.No intelligent and sensitive European could escape the terrible impact of these four years.They might be neutrals,but the war was there,all around the world.The total effect might be different for different sets of people,the neutrals,the non-combatants of the warring nations,the men who actually did the fighting;but it was not to be avoided.Any sensitive man,perhaps a writer hard at work,who temporarily succeeded in repressing any thought of the war probably only let it loose in his unconscious.The younger writers of the embattled nations who for one reason or another remained at home,but saw their brothers and sisters fast disappearing,had the desperate choice of admitting the whole nightmare into full conscious.As for the actual combatants,if they came out of it in one living piece,they returned to the civilian world like strangers from another life.They knew too many dead man too early;they were closer to them than to the living.Besides,the living had changed;everything had changed.

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/ae1463586.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

苏大历年各专业分数线

历年各专业分数线 历年各专业分数线 苏州大学2011年硕士研究生各专业复试分数线 单位代码单位名称专业代码专业名称复试分数线001 政治和公共管理学院010101 马克思主义哲学337 001 政治和公共管理学院010102 中国哲学330 001 政治和公共管理学院010103 外国哲学327 001 政治和公共管理学院010105 伦理学303 001 政治和公共管理学院030201 政治学理论339 001 政治和公共管理学院030207 国际关系333 001 政治和公共管理学院030501 马克思主义基本原理351 001 政治和公共管理学院030505 思想政治教育375 001 政治和公共管理学院040102 课程和教学论363 001 政治和公共管理学院045102 学科教学(思政)331 001 政治和公共管理学院120100 管理科学和工程423 001 政治和公共管理学院120401 行政管理367 001 政治和公共管理学院120402 社会医学和卫生事业管理371 001 政治和公共管理学院120405 土地资源管理361 001 政治和公共管理学院125200 公共管理硕士165 002 东吴商学院020101 政治经济学371 002 东吴商学院020105 世界经济352 002 东吴商学院020202 区域经济学366 002 东吴商学院020203 财政学374 002 东吴商学院020204 金融学381 002 东吴商学院020205 产业经济学355 002 东吴商学院020206 国际贸易学351 002 东吴商学院025100 金融硕士350 002 东吴商学院025300 税务硕士381 002 东吴商学院025400 国际商务硕士405 002 东吴商学院120201 会计学376 002 东吴商学院120202 企业管理377 002 东吴商学院125100 工商管理硕士165 002 东吴商学院125300 会计硕士350 002 金融工程研究中心025100 金融硕士353 003 王健法学院030101 法学理论334 003 王健法学院030102 法律史334 003 王健法学院030103 宪法学和行政法学325 003 王健法学院030104 刑法学345 003 王健法学院030105 民商法学339 003 王健法学院030106 诉讼法学339

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

相关主题