搜档网
当前位置:搜档网 › 向洪全:2010专八英译汉试卷分析

向洪全:2010专八英译汉试卷分析

向洪全:2010专八英译汉试卷分析
向洪全:2010专八英译汉试卷分析

2010年英语专业八级考试“英译汉”典型问题剖析

向洪全

摘要:本文结合具体案例,全面系统地剖析了2010年英语专业八级考试“英译汉”中所存在典型问题。在此基础上,并结合作者翻译教学与实践的经验,提出多读原典、双语比较、勤加练习、多读中文作品等意见和建议。

关键词:2010;英语专八;英译汉;问题;建议

2010年3月23日—4月1日,全国英语专业八级阅卷工作在上海外国语大学进行。今年全国参考考生共计189000余人。笔者参加了“英译汉”部分阅卷,感触颇深。既有令人激赏的优秀之作,亦发现诸多林林种种的问题与不足。就所发现问题而言,有的可归属于考生个人的问题,如原文理解不到位,词汇量不足,英汉语言差异认知及转移处理经验与能力欠缺等;有的则超越了考生个人,是国内外语教育带普遍性的问题,如外语学生中文水平普遍较差;再有的则甚至可能是社会及法律问题,如试卷雷同作弊问题。

本文主要目的在于总结问题,剖析成因,并尝试提出一些意见和建议,以期或有助于未来的学子,或与同行及感兴趣者探讨交流,故下文暂不谈优点,而直指问题与不足。

一、英译汉原文

今年专八英译汉原文出自Thomas De Quincey的名作Confessions of an English Opium Eater(1821)。选作考题时个别字句稍有修改。该部分选文亦见于杨自伍主编《英国文化选本》(华东师范大学出版社,1996年),该书系英汉对照,译文甚具文采。

试题具体选文如下:

I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child, whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.

二、翻译中主要问题

1、全文理解偏颇。该文段实际上是描写的一个梦境片段,除其梦幻般的文辞外,有好几处都有明确标识:“the very scene which could REALLY be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized be the power of DREAMS…the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them…just as I had REALLY seen…”不过也许是选文文学性太强,难度偏大,几乎少有考生真正读明白。如试卷密号10000090的译文,不敢认定是梦境描绘,勉强将“the very scene which could really be commanded from that situation”处理作:“我眼正前方的场景就像被梦境占领了一样”。这样即使整体译文不错,也会失掉一些分数。

2、文体风格偏颇。全语篇以回忆梦境入笔,以缅怀追思逝去的那个曾经深爱的小孩(一位小姑娘)收束,是痛定之后的沉郁。其情静澹而深切,其文多彩而沉稳。除相当的考生译笔苍白,更有考生开篇就来“我觉得今天是五月的星期天,巧的是……”不知从何而来。有的平添感叹词“噢”这类的感叹词。也有的译文结尾处冒出“巧的是”,估计是让“…particularly round about the grave of a child whom I tenderly loved”中的“particularly”一词给误导。如此的乱解和译文,给作为读者的阅卷老师的感受,可想而知。

3、词语不认识。一些考生词汇量很是偏小,一些常见词汇也认识不得。其中既有普通词汇亦有专有名词。普通词汇如cottage、exalt、solemnize、valley、interspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、cattle、repose等;专有名词如Easter、Alpine 等。普通词汇中如cottage一词,据小组统计,有译作“牛棚/羊圈/仓库/马车/车库/楼阁/阳台/包厢/车间”等等不一而足;repose一词让构词法给误导,以为pose是照相摆姿势,于是想当然地将repose推解为“不断变换着姿势”。至于专有名词,则不仅是词汇量的问题,也是考生文化知识缺失的问题。

4、词语理解跳脱语境。比较典型的如第三句“Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation…”该句中,一些考生将“Right”看作人的名字如“赖特”,或理解为“右边”等,不知在这倒装句里,该词是一副词;其次是“lay”,lie(躺, 平放, 展现, 展开, 位于)的过去式,被硬生生理解为“下蛋”或“生产”(有同学虽然找准基本意思,却机械地对应为该词最常用义项“躺”);其三是“command”一词,不少人直接理解为“命令”、“掌控”等,不善于从语境出发对词义予以引申;其四是“situation”,好些考生知其引申抽象意义“情景,情况,形势”等,反而不知其“地点、位置”的文字本义。另外一个典型词语的“rose”,语境是“…the hedges were rich with white roses…”, 95%以上的考生都译作“玫瑰”。极少有认真思考hedge(树篱)上如何会缀满玫瑰花,这在逻辑上亦是讲不通。只有极其个别同学翻译成“蔷薇(花)”。脱离活的语境的生硬取义,显然没有用好通常为英汉翻译教材第一个技巧的Diction(选词法),当然也难以理解J. R. Firth之所言“Each word when used in a new context is a new word”。(Firth, 1957: 190)

5、句子语法逻辑解析不明。最典型的一句“There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns…”划线部分的正常归属关系应是there was interspace of meadows and

forest lawns far larger between them。即是说,“of meadows and forest lawns”是限定“interspace”的,而“between them”的“them”指的是前面的“mountains”与“valley”。英语作为一种形合语言,一句之中,各部分间关系处处有法可依,也有有形标识可寻,只是这里作者为着句式变化和新奇的修辞效果,故意倒了一下。但从试卷译文来看,解析不清,理解不准确的相当普遍。

6、翻译再生能力或经验不足。从语言的层面讲,翻译是英汉差异的认知、把握和转换处理的过程。这就需要增减词、转性转态、或拆或合、调整语序等技法。从文化层面讲,则涉及或归化或异化的策略问题。而尤其对于本语篇,从文学角度看,则是一个如何运用译入语或曰目的语结构、辞章、意象等,综合考量原文所传递内容和表达方式,而予以再创造与重写,以尽量求得等同效果的过程。第四句的第四并列分句“and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died”,有一个算是较好的译文:“除了教堂绿色院子里那些在坟墓边安静休息的牛群,看不到其它生物。这些牛特别围坐在我曾经非常爱护的一个小孩的坟墓边,就像那时小孩死去时我真的看到它们一样,同样是夏天太阳升起前一会儿。”(试卷密号10000086译文)虽然翻译技法基本到位了,却表达上基本上只能算是依着英文的词语基本意思被动模仿,文学效果尽失,而不明白翻译须得还文学以文学,需要更高层面的再创造。当然,这可能跟后面要说的译者文学修养也有关。

7、漏译。漏译一般有三种可能,一是有地方不理解,故意略去;二是虽然理解,但汉语译文里不知如何处理,故意略去;三是粗心,检查时也不够仔细。就前两类情况而言,有的漏译集中于一些难句,如“Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized be the power of dreams”,有人漏译加曲解而成“我眼前的一切情景都很清晰,但是又好像在梦境里一样。”(试卷密号10000079译文)更严重的则是整篇东鳞西爪地翻译了些文句和内容。

8、粗心致错。最明显的莫过于开篇第一句“I thought that it was a Sunday morning in May…”不止一位考生将“Sunday”译为“星期六”、“星期五”什么的,“May”一词也有错译。相信这更多是考生时间紧张粗心所致,而非真的不认识如此常用的词语。

9、胡编滥创,冒充翻译。有考生英语理解力或翻译能力大概是太差,整个所谓译文或其译文大部分与原文若即若离,更有甚者则几乎全篇洋洋洒洒自言自语的“创作”。若即若离者如“…there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses”一句,试卷密号123740的译文是“山间林木矗立,烟雾妖娆;林间花团锦簇,美丽的白玫瑰含苞待放”。文辞在美丽与怪诞之间,但到底似有还无。还有考生是干脆写了自己学习英语的感想,并向阅卷老师问好,说感谢耐心看其废话。

10、答错位置。有个别学生翻译答错位置。笔者阅英译汉部分,每天遇到不会少于一份汉译英试卷。好在阅卷场专门有处理这类试卷的机制,以免误给这些考生0分。

11、时间安排不当导致未译完。阅卷时也有遇到过如此情况,前面部分都翻译很不错,但未到结尾,译文戛然而止,连句号都没来得及打。遇到这样的译文,不能不说是一大遗憾。

12、购买答案及抄袭。据往年一直阅卷的老师说,雷同试卷每年都有。笔者第一次参加阅卷,就今年观之,只能说:相当严重。通常是每天都会遇到至少二三十份改头换面的雷同卷。雷同卷译文均是基于杨自伍《英国文化读本》里的译文修改而来。因感于23号以来每天都会处理相当数量的雷同卷和阅卷场上时不时叨念雷同高频词的声音,至阅卷接近尾声,笔者就邻近三位阅卷教师做了个大概统计。3月29日:阅卷代码4050老师阅卷590份,认定雷同卷34份;阅卷代码4047老师阅卷530份,认定雷同卷34份;阅卷代码4049老师阅卷507份,认定雷同卷44份。3月30日:阅卷代码4050老师阅卷500份,认定雷同卷21份;阅卷代码4047老师阅卷396份,认定雷同卷25份;阅卷代码4049老师阅卷528份,认定雷同卷34份。两天总平,发现雷同试卷超过6.3%(以上统计数字只可能少,不可能多于实际雷同卷)。如此的现象,不能不让人深感忧惧。

13、中文水平见差。好些译文仅得其意,文采甚微。有的被原文牵制,或因某些理解偏颇而更致牵强。随口一读就知道国人没这样说话的,但这样的译文却真实存在,而且不在少数。中文灵动、简短的句法,习惯的重心、语序,整饬的结构等,被英文静态化的语言和繁复的文法拖累得跌跌撞撞,遍体鳞伤。倒是从网上买的答案还译的有板有眼,因为他们是拿了杨自伍先生的译文来卖钱的。如“Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual…”,试卷密号15760译文:“就在我旁边,在那种情况下会有像平常一样的场景……”;试卷密号10000073译文:“就在我面前是真正在那种形势的命令下才会有的场景,但是跟往常一样停止了……”。先不说理解错误,但看汉语也读不通。读者非要在脑子里转几个圈,并回过头再看看英语原文,才大体明白过来译者到底想说什么。一如梁启超《论译书》所言之“循华文而失西义”、“循西文而梗华读”。(罗新璋,2009:196)如果不知道是翻译,大概就只能当是呓语了。加之如第6条“翻译再生能力或经验不足”所引译例可见,这已不能再简单归咎于考生不谙翻译之道——再创造而非被动模仿。笔者认为,更主要原因在于大多外语学生中文功底薄弱,不少尚在基本达意的层面挣扎,更顾不及审美。这是我们不少外语专业同学的致命伤——外语及其文化不见得掌握得好,母语亦落了个营养严重不足。这也许不该归咎于学生个人,而应反思我们外语教育如何改进,以求学生母语外语尽可能齐头并进。

三、意见及建议

鉴于以上所发现和总结的问题,特提几点建议给外语学子。

1、多读原典,提升英文理解力。一些英语专业同学大学四年,可能只是零零碎碎读过一些原滋原味的英文作品,但不成系统,达不到足以真正提高英语语言文化及文学素养的量的要求。他们往往更多是在语法、词汇、句法、篇章构建等微观层上踟蹰和用力。其结果是,(对于学得较好的同学)看似基本能文从字顺,能表达想说的东西,但却缺乏相应文学及文化的浸淫熏染,而苍白机械。面对一份文学色彩稍浓或文化蕴涵稍厚重的原语材料,就吃不准,或干脆理解不了。这也是笔者翻译教学中所发现的问题。

因此,真正要提升英文理解能力,务必得原生态的英文诗歌、散文、小说、戏剧原典阅读达到相当的量才行。这可能会花较多功夫,但的确恰恰是一条捷径。

2、双语比较,掌握英汉语言差异。如前面所言,翻译首先是一种语言行为,是两种语言差异的认知、把握和转移处理的过程。对英汉两种语言各自特征和差异认识越明晰,把握越到位,就越不会被原语的措辞构句等所束缚。一般翻译教材讨论翻译技巧,都是以此为依托的,因为没有差异也就谈不上技巧什么的,而且也没有讲方法讲策略的必要。因此,多作英汉差异方面的比较和练习,无论是提升英汉语认识还是翻译能力,都极有意义。

3、勤加练习,熟练运用各种翻译技巧和策略。在比较认识两种语言文化差异的基础上,还需有相当量的翻译训练。英汉差异、翻译技巧方面的知识都可以在课堂上在书本上学来,唯译者学不出来,一如课堂上教不出作家。只有通过相当文字量的各类文体材料的翻译训练,将英汉差异和翻译技法的知识由自觉逐渐化为自然,方可真正做好翻译。

4、多读中文作品,夯实汉语基础。汉语功底薄弱,首先会制约英语语言能力的有效提高。其次,汉语文学素养不足,表达能力有限,即便原文读懂了,也未必会运用中文相应的文学语言将原作的意境情态有效表现出来。其结果往往可能是被动模仿措词或主要仅在达意。因此,外语专业学生花必要时间涉猎各类文体及风格的中文经典作品(包括现代文和古文的),对学好外语和做好翻译都不可或缺。

5、讲求诚信和诚实劳动。网上购买答案或抄袭,首先是违背了坦诚做人的原则,于个人良知终究不是件好事。其次,完全可能被阅卷教师发现,以作弊卷论处。而即便侥幸瞒过,也只是骗得了一时,水平不够,到底会有现洋相的一天。最后,如此行为已违反相关法律法规。因此,平时多一份努力,做人多一份诚信,将终生受用。

6、最后一点建议是,翻译考试之际,如果来不及考虑风格文采问题或力之不逮,则首先保证原文理解正确,将原文语句基本意思翻译出来,并做到译文语义通顺。尽量避免理解错误的硬伤。

【附录】

与2010专八考试英译汉选段相对应的未修改原文:

I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and

particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.

(Quincey, 2003: 83)

杨自伍译文:

我想起来了,那是五月间一个礼拜天的清晨,那一天是复活节星期日,一大早天才蒙蒙亮。恍恍惚惚之中,我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是由于梦幻的力量,它显得超凡出尘,一派肃穆气象,梦里的感觉往往如此。丛山依旧,山麓令人神往的幽谷依旧;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓,我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。

(杨自伍,1996:136)

参考文献:

Firth, J. R. Papers in Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press, 1957.

Quincey, Thomas De. Confessions of an English Opium Eater [M]. London: Penguin Books. 2003.

梁启超.论译书[A].罗新璋、陈应年编.翻译论集(修订版)[C].北京:商务印书馆,2009年.

杨自伍主编.英国文化选本(上)[M].上海:华东师范大学出版社,1996年.

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

(完整word版)专八翻译练习题

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。 In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000 多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器( porcelain) 也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China 's ilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (Iongevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is simiIar to the custom of ceIebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of ceIebrating Mid-Autumn festivaI became popuIar throughout China in the earIy Tang dynasty. The Iunar August 15 is a day for peopIe worshiping the moon. On this day, under the dazzIing bright moon, famiIies reunite and enjoy the moon'sbeauty. In 2006, Mid-Autumn festivaI was Iisted as one of China's cuIturaI heritage, and in 2008, it was cIassified as a pubIic hoIiday. Moon

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

相关主题