搜档网
当前位置:搜档网 › 学生讲义FIDIC合同中英文对照版

学生讲义FIDIC合同中英文对照版

CONTENTS

目录

一般定 (8)

1General Provisions规

1.1Definitions定义 (8)

1.2Interpretation解释 (18)

1.3Communications通信交流 (19)

1.4Law and Language法律和语言 (20)

1.5Priority of Document文件优先次序 (21)

1.6Contract Agreement合同协议书 (22)

1.7Assignment权益转让 (22)

1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)

1.9Confidentiality保密性 (23)

1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)

1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)

1.12Confidential Details保密事项 (26)

1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)

1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)

2The Employer雇主 (28)

2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)

2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)

2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)

2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)

2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)

3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)

3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)

3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)

3.3Delegated Persons受托人员 (35)

3.4Instructions指示 (37)

3.5Determinations确定 (37)

4The Contractor承包商 (39)

4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)

4.2Performance security履约担保 (40)

4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)

4.4Subcontractors分包商 (44)

4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)

4.6Co-operation合作 (45)

4.7Setting out放线 (47)

4.8Safety procedures安全程序 (47)

4.9Quality Assurance质量保证 (48)

4.10Site Data现场数据 (49)

4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)

4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)

4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)

4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)

4.15Access Route进场通路 (52)

4.16Transport of Goods货物运输 (53)

4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)

4.18Protection of the Environment环境保护 (54)

4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)

4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材

料 (55)

4.21Progress Reports进度报告 (57)

4.22Security of the Site现场保安 (59)

4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)

4.24Fossils化石 (61)

5Design设计 (63)

5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)

5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)

5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)

5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)

5.5Training培训 (68)

5.6As-Built Documents竣工文件 (69)

5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)

5.8Design Error设计错误 (70)

6Staff and Labour员工 (71)

6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)

6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)

6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)

6.4Labour Laws劳动法 (72)

6.5Working Hours工作时间 (73)

6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)

6.7Health and Safety健康和安全 (74)

6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)

6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)

6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记

录 (77)

6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)

7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)

7.1Manner of Execution实施方法 (79)

7.2Samples样品 (80)

7.3Inspection检验 (80)

7.4Testing试验 (81)

7.5Rejection拒收 (83)

7.6Remedial Work修补工作 (84)

7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)

7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)

工、延和停 (87)

8Commencement,Delays and Suspension开误暂

8.1Commencement of Works工程的开工 (87)

8.2Time for Completion竣工时间 (88)

8.3Programme进度计划 (89)

8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)

8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)

8.6Rate of Progress工程进度 (92)

8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)

8.8Suspension of Work暂时停工 (94)

8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)

8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设

备和材料的付款 (96)

8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)

8.12Resumption of Work复工 (97)

竣工 (98)

9Tests on Completion试验

9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)

9.2Delayed Tests延误的试验 (100)

9.3Retesting重新试验 (101)

9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)

10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)

10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)

10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)

10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)

缺陷任 (106)

11Defects Liability责

11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作

和修补缺陷 (106)

11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)

11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)

11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)

11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)

11.6Further Tests进一步试验 (111)

11.7Right of Access进入权 (111)

11.8Contractor to Search承包商调查 (112)

11.9Performance Certificate履约证书 (112)

11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)

11.11Clearance of Site现场清理 (113)

竣工后 (115)

12Tests after Completion试验

12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)

12.2Delayed Tests延误的试验 (116)

12.3Retesting重新试验 (117)

12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)

更和整 (120)

13Variations and Adjustments变调

13.1Right to Vary变更权 (120)

13.2Value Engineering价值工程 (121)

13.3Variation Procedure变更程序 (121)

13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)

13.5Provisional Sums暂列金额 (123)

13.6Daywork计日工作 (124)

13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)

13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)

14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)

14.1The Contract Price合同价格 (128)

14.2Advance payment预付款 (129)

14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)

14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)

14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料

(134)

14.6Interim Payments期中付款 (135)

14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)

14.8Delayed Payment延误的付款 (137)

14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)

14.10Statement at Completion施工报表 (139)

14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)

14.12Discharge结清证明 (141)

14.13Final Payment最终付款 (141)

14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)

14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)

15Termination by Employer终

由雇主止 (146)

15.1Notice to Correct通知改正 (146)

15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)

15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)

15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)

15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)

由承包商停和止16Suspension and termination by Contractor暂终 (152)

16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)

16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)

16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承

包商设备的撤离 (156)

16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)

17Risk and Responsibility风险职责

和 (157)

17.1Indemnities保障 (158)

17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)

17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)

17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)

17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (163)

17.6Limitation of Liability责任限度 (165)

18Insurance险

保 (166)

18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)

18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保

险 (170)

18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和

财产损害险 (173)

18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)

19Force Majeure不可抗力 (177)

19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)

19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)

19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)

19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)

19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)

19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除

(181)

19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)

索、端和仲裁 (184)

20Claims, Disputes and Arbitration赔争

20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)

20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命

(188)

20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能

取得一致时 (190)

20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的

决定 (191)

20.5Amicable Settlement友好解决 (194)

20.6Arbitration仲裁 (194)

20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争

端裁决委员会的决定 (195)

20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命

期满 (196)

1General Provisions

一般规定

1.1Definitions

定义

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1The Contract

合同

1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,

the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred

to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.

“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled

employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作

的任何补充和修改.

1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and

all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean

the documents so named (if any), as included in the Contract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

1.1.2Parties and Persons

各方和人员

1.1.

2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context

requires.

“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.

2.1“Employer” means the person named as employer in the

Contract Agreement and the legal successors in title to this person.

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the

Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.4“Employer’s Representative” means the person named by the

Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.

“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.5“Contractor’s Representative” means the person named by the

Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.

“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.6“Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause

3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.

“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及

雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承

包商作为雇主人员的任何其他人员。

1.1.

2.7“Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.

“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包

商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的

人员。

1.1.

2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.

“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包

商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].

“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或

根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得

一致]的规定任命的其他人员。

1.1.

2.10“FIDIC” means the Federation International des

Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.

“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。

1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion

日期、试验、期限和竣工

1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for

submission of the Tender.

“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。

1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under

Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise defined in the

Contract Agreement.

“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。

1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works

or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion],

as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause

8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement

Date.

“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣

工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。

1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in

the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which

are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a

Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验。

1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over].

“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书。

1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有)。

1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.

“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。

1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].

“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书。

1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.

“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。

1.1.4Money and Payments

款项与付款

1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the

Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.

“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。

1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be

incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.

“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。

1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause

14.11[Application for Final Payment].

“最终报表”系指第14.11款[最终付款的申请]规定的报表。

1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of

the Contract Price is payable, but not the Local Currency.

“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。

1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.

“当地货币”系指工程所在国的货币。

1.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the

Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].

“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第

13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材

料或服务。

1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys

which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].

“保留金”系指雇主根据第14.3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付。

1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as

part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].

“报表”系指承包商根据第14条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。

1.1.5Works and Goods

工程和货物

1.1.5.1“Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery,

vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、

以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。

1.1.5.2“Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.

“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。

1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.

“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。

1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.

“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。

1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.

“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。

1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).

“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。

1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.

“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。

1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works,

or either of them as appropriate.

“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。

1.1.6Other Definitions

其他定义

1.1.6.1“Contractor’s Documents” means the calculations, computer

programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract;

as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].

“承包商文件”系指第5.2条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技

术性文件。

1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is

located, where the Permanent Works are to be executed.

“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。

1.1.6.3“Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and

vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.

“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。

1.1.6.4“Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure].

“不可抗力”见第19条[不可抗力]的定义。

1.1.6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes,

ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。

1.1.1.6“Performance Security” means the security (or securities, if any)

under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].

“履约担保”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有)。

1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be

executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。

1.1.6.8“Variation” means any change to the Employer’s Requirements

or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].

“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。

1.2Interpretation

解释

In the Contract, except where the context requires otherwise:

在合同中,除上下文另有需要外:

(a)Words indicating one gender include all genders;

表示某一性别的词,包括所有性别;

(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include the

singular.

单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;

(c)Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and

包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项

规定都要求用书面记载;

(d)“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.

“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永

久性记录。

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.

旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。

1.3Communications

通信交流

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:

本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:

(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic

transmission as stated in the Particular Conditions; and

采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用

专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;

(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract. However:

交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址。但

(i)if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and

如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;

(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the

request was issued.

如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址

发送。

Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.

批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延。

1.4Law and Language

法律和语言

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.

合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖。

If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.

当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准。

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

合作协议中英文版 (2)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议中英文版 (2) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Party A : Party B: 甲方::乙方: According to the Chinese laws and regulations , Party A and B invest in a new project known as “”( socalled " " for short thereinafter), On the basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement: 根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营 ( 项目。经双方友好协商一致,特订立本协议. First Cooperative Project 一、合作项目: Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol. Before the is officially registered in China, can use name of ( ) for legal business activities. 双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供 相关手续及证件。公司在中国正式注册前,可以借用l 的名义进行一切合法商业行为。 Second Ways of Investment 二、出资方式: The investment both parties are RMB, the total amount is RMB.During the partnership , each partner's contribution will be the joint property, not be segmented arbitrarily. All the joint property should be used for the legal business activities and daily expenses of '' . About the shares ,both side can negotiate after the company was founded for 3 months. 甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币( ) 整。合伙期 间各合伙人的出资为共有财产,不得随意 请求分割。出资款用丁此项目的合法商业活动以及日常支出,如需

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/b01308971.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

外贸合同中英文对照

S ALES CONTRA C T NOo : BS0812 5 DATE: NOV. 6 , 2008 THE S ELLER: BLUE SKY INTE R NATI0 NAL TRADING CO o ,LTD ? 118# 5TH NORTH RI NG ROAD, BE I GINQ P.R. CHINA THE BUYER: STAR CORPORATION 5 KINGROA D DU BAI, UAE T h i s C o ntra c t is made by and b e tw e e n the Buyer and S e llei; wh e reby the Buy e r agree to bu y and the Seller a gree to sell the un d ermen tioned c ommodity a c c ording to t lie term s a nd co n ditions st i pulat e d b e 1 o w 数量和金额可以上下浮动5% P A C K I NG: 2 0 piece s of Baby B 1 anke t s a r e p acked i n one

expo r t sta n dar d c a rt o n, solid co 1 or and s ize i n the s a me c a r ton. 包装:2 0条童毯被装进-项输出品标准硬纸盒、一样颜色利尺寸的装在相同的硬纸盒。 MAR KS: Shipping m a rk i n c 1 udes S TAR ,S/C No。,sty 1 e No o , port o f des tina t ion and c a r t on N o .陵头:运输吱头包括S TA R (公司名)、合同(sal e s contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Side mark m u st s how the co 1 o r t the s i ze of c a rton and p i ece s p e r carto n ? 侧唆头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 T I ME OF SHIPMENT:装运期 Wi t liin 60daysupon receip t o f the L / C wh i c h acc ord with relevant c buses o ft h i s Contract。收到符合合同的信用证^六十天内 POR T OF LOADI NG AND DESTINAT I ON:FromTianj i n, Chi nato Dub a i, UAE 装运港目的港 T r an s shipment i s all owed an d p artial shipme nt i s pro h i b i te d o 转运被允许,而且分批装运被禁止. IN S URANCE: To beeffecte d b y the Sei 1 e r for 1 1 0% o f inv o i c e value c ov e r in g Al 1 Ris k s and War Risk s a s p er CIC o f PICC d ated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的P I CC规则的CIC条约。 TERMS OF PAYMENT: By irrev o c able Let t er of Cre d i t at 60 d ay s a f t er s igh t, reaching the S e 1 1 er not 1 a te r t han Nov.30, 200 8 an d rem a in i ng v a li d f or n e gotiation in Ch i n a fo r f ur t her 15 days after th e a ffected s hipment o I n c a se of late ar r i v al of the L/C, the Se 1 1 er s hall not be liable for any d e lay i n ship me n t and shall ha v e the right t o res c i n d the c o ntra c t and / o r c 1 aim for damages0付款期限:不可撤销信用证,见票后6 0天付款.卖方收到信用证不得晚于08年月30号.偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和I或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 +Si g n e d invoice i n t r ipli cate, one or i g i nal o f w hicli s lioul d b e c ertifiedby Chamber of Com mere e o r CCPIT an d legalize d b y UAE em b ass y/co n su 1 ate in sei 1 er's country ? +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CC PIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆I领事法律上认为正当。 +Ful 1 set (3/3) of c 1 ean on board o cean b i 11 o f lading ma r k e d <4fr e ight pr e paid" made out t o orde r blank en d o r sed n o t i fying th e app 1 icant. +全套(3 I 3)清洁海运提单标记"船货预付”空白抬头提单通知申请人。 +In s u r a n ce polic y i n dup lica te end o r s ed in b 1 a nk. +保险单一式两份空白背书。 +P a c k ing list i n t r i p 1 i c ate o +包装目录一式三份 + Cer t if i c at e of ori g in c erti f i e d by Cham b er of C o mmerce o r C CP I T and 1 e ga 1 i zed by U AE em b as s y/consulate in s e lie r "s countr y ?

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

中英文版本OEM合作协议

OEM Cooperation Agreement OEM合作协议 This contact is entered on ____________________________ by and between: 本协议是由以下双方在_________年_________月_________日签订: Party A: 甲方: Party B: 乙方: _____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________. _____________________________________________, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。 Whereas, 1. Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [ ]. 2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products. Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目: Section 1: Definitions and Interpretation 第一条:总则和定义 1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).

相关主题