搜档网
当前位置:搜档网 › 论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/bf1509144.html,

论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理

作者:孙宇超

来源:《北方文学》2019年第14期

摘要:中国古典诗词贵在“含蓄”,尝尝以物言志、以景抒情。古代诗人词人若想表达某种情感,通常不会直白地表露于文字中,而是通过各种修辞手法来间接表达,含蓄地藏匿于字里行间。然而,对于译者来说,若想将这种中国古诗词之“含蓄美”在另一种语言中大放异彩,则困难重重。对此,本文笔者将从“双关语”这一种修辞出发,探讨中国古典诗词在英译过程中“含蓄美”的处理方法。

关键词:“含蓄美”;古诗词

中国古诗词崇尚“含蓄美”,自古以来,皆是如此。在大部分的中国古诗词中,诗人都不会让自己的情感溢满于文字之间,而会寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借体上,盖上一层纱,让读者细细琢磨、慢慢品味,从而达到耐人寻味、言有尽而意无穷的效果。这正是古代文人雅士所追求与推崇的“含蓄美”的理想境界。

然而,在将独具韵味的中国古典诗词翻译为英文的过程中,隐藏于文字以外的言外之意、话外之音尝尝使译者非常苦恼,不知從何下手。有时即使翻译过来了,也会使中国古诗词的“含蓄美”之韵味大打折扣。为此,下文笔者将从“双关语”这一修辞角度出发,简要分析在将中国古典诗词英译过程中,为使得中国古诗词之“含蓄美”得到尽可能多的保留,如何处理“双关语”问题。

一、古诗词之“含蓄美”

对于中国古典诗词的“含蓄美”,清代学者吴景旭在《历代诗话》中这样说道:“凡诗恶浅露而贵含蓄,浅露则陋,含蓄则令人再三吟唱而有余味。”其实就是说,诗如果写得太直白了,情感表达太赤裸裸了,则被视为低俗而粗鄙;诗最重要的品质是“含蓄”,让人再三品读而

韵味无穷,给读者一种“犹抱琵琶半遮面”的美感。从中可以看出,“含蓄美”对于历朝历代的文人墨客来说,都显得非常重要的。并且,“含蓄美”对于中国古诗词而言,已经成为其不可缺少的部分。

二、对于“双关语”的处理

中国古典诗词非常在意“含蓄”之美,话外之意、弦外之音比比皆是,言有尽而意无穷。双关语的使用,更使得中国古诗词的“含蓄美”淋漓尽致地展现出来。中国古诗词中双关语的运用非常普遍,若将其分类可主要分为谐音双关和语义双关。比如在刘禹锡的《竹枝词》中就有一句道:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,其以一个“晴”字,构成谐音双关,同时指“天晴”

相关主题