搜档网
当前位置:搜档网 › 成语的翻译

成语的翻译

成语的翻译
成语的翻译

摘要: 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。

一、前言

关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意

义,但缺乏隐含意义。

文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。有时形象相同,但隐含的意义不同。在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。

二、汉语成语翻译的几种方法

文化差异的存在给交流带来了一定的困难,这也是翻译的最大障碍。当一种语言翻译成另外一种语言时,译者不但要彻底地理解这两种语言文字,而且必须深刻了解这两种语言之间的文化差异。

在中国,成语是人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。成语的语义具有完整性,有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等;而有些成语必须

知道来源或典故才能懂得其意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。在成语翻译方面,通常会用到以下几种方法:

1.直译法

汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。

很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。例如:

牢不可破——so strongly built as to be indestructible

攻其不备——strike somebody when he is unprepared

一语道破——hit the mark with a single

comment

史无前例——without precedent in history

有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象,可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成语也可以直译。例如: 对牛弹琴——play the lute to a cow(联想到英语成语cast pearls before swine) 竭泽而渔——drain a pond to catch all the fish(联想到英语成语kill the goose that lays the golden eggs)

易如反掌——as easy as turning over one’s hand(联想到英语成语as easy as falling off a log.)

口蜜腹剑——honey-mouthed and dagger-hearted(联想到英语成语Judas kiss)

2.替换法

关于成语翻译,许多翻译书上都谈到了替代技巧。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在

目标语中找不到等效的成语。这时,在翻译中用替换技巧就十分必要,有以下几种情况。

(1)汉语成语和目标语有相同的涵义和文化信息。

许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混水摸鱼”。英语中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,这两个成语的表现形式和内在含义是相同的。类似的还有:

赴汤蹈火——go through fire and water

随波逐流——go with the tide

眼不见,心不烦——Out of sight,out of mind.

充耳不闻——turn a deaf ear

(2)汉语成语和目标语有类似的意义,但有不同的形象和文化信息。

比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意思译成have a bamboo in one’s

stomach的话,势必会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作have a card in one’s sleeve。又如“噤若寒蝉”译作as mute as a fish,而不译作as mute as a winter cicada;“瓮中之鳖”译作like a rat in a hole,而不译作the turtle in the jar。类似的还有:

胆小如鼠——as timid as a rabbit

挥金如土——spend money like water

东张西望——look right and left

缘木求鱼——seek a hare in hen’s nest

抛砖引玉——to throw a sprat to catch

a herring

(3)汉语成语与目标语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。

由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相

关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:

狐朋狗友——pack of scoundrels

狼心狗肺——heartless and cruel

雪中送炭——help a lame dog over a stile

爱屋及乌——Love me,love my dog.

3.意译

有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“无孔不入”译成get into every hole,势必会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。

因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。比如:

扬眉吐气——feel proud and elated(死译:raise the eyebrows and let out a breath)

汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。

一、汉英对应的成语

许多汉英成语在内涵(connotation)和处延

(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。

1、汉英成语字面上的对等

有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:

打草惊蛇beat the grass to frighten away the snake

(相当于wake a sleeping wolf /dog)

对牛弹琴play the lute in front of the cattle

(相当于cast pearls before swine)

画蛇添足draw a snake and add feet to it

(相当于paint the lily )

守口如瓶keep one’s mouth closed like a covered bottle

(相当于keep one’s mouth shut )

挥金如土spend money like dirt

(相当于spend money like water)

雪中送炭send charcoal in snowy weather

(相当于help a lame dog over a stile )

易如反掌be as easy as the turning over one’s hand

(相当于as easy as falling of a log )

掌上明珠 a pearl in the palm

(相当于the apple of one’s eye)

“守口如瓶”直译一般为“keep one’s mouth like a bottle” ( 如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为“keep one’s mouth l ike a covered bottle”。

2、汉英成语意义上的对等

不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

调虎离山lure the tiger from the mountain

攻其不备strike sb when he is unprepared

牢不可破be so strongly built as to be indestructible

了如指掌know sth like the palm of one’s hand

井底之蛙be like a frog at the bottom of a well

口蜜腹剑be honey-mouthed and dagger-hearted

声东击西shout in the east and strike in the west

史无前例be without precedent in history

3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语

有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼

原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如“眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时最好将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:

粗枝大叶be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)

暗送秋波make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)

扬眉吐气feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)

单枪匹马be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)

灯红酒绿dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )

开门见山come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )

海阔天空an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )

大张旗鼓on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)

“海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是talk at random. 如:“他吹得海阔

天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.

二、带有文化背景与典故的成语

汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:

杯弓蛇影afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)

八仙过海vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross

the sea)

东施效颦blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly

woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi

only to make herself all the uglier)

黄粱美梦vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )

叶公好龙professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )

初出茅庐just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)

充耳不闻turn a deaf year to (from the Bible)

进退维谷between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)

三、表现民俗民风的成语

这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。

1、日常生活类,如:

此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously

protesting his innocence.

巧妇难为无米之炊One can’t make bricks out of straw.

情人眼里出西施Beauty lies in the lover’s eyes.

不到黄河心不死not stop until one reaches one’s goal

病疾乱投医consult anybody when in a desperate situation

天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.

2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:

车到山前必有路Things will eventually sort themselves out.

吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit

前车之鉴 a lesson to remember / burn one’s fingers

明枪暗箭an open spear thrust and an arrow in the dark

三个臭皮匠,顶个诸葛亮three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind

三思而后行think twice before you act / look before leap

3、对形势的判断。如:

树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.

山雨欲来风满楼The rising wind forebodes the coming storm.

城门失火,殃及池鱼When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.

两雄两争,其斗必烈When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

赔了夫人又折兵instead of making a gain, suffer a double loss

迅雷不及掩耳as sudden as a flash of lightning

4、老百姓对当权者的不满。如:

天下乌鸦一般黑Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.

上梁不正下梁歪If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.

树倒猢狲散Monkeys disperse when tree

文化与翻译:成语的翻译

Interpretation Course Cultural Schema and Translation 文化图式与翻译(1) 成语的翻译 成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。 文化图式的翻译有助于文化交流,其可译性(translatability)可以通过A—A, A—B, A—Zero等三种对应方法来实现。 I.A—A对应式: (Cultural images in S.L. and T.L. overlap in full sense.) 由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,即为A—A对应式,例如: 1. 一箭双雕to kill two birds with one stone 2. 趁热打铁to strike while the iron is hot

3. 火上加油to pour oil on the flame 4. 晴天霹雳like a bolt from the blue/ out of blue 5. 浑水摸鱼to fish in the troubled water 6. 轻如鸿毛as light as a feather 7. 破釜沉舟to burn the boat 8. 如履薄冰to be on the thin ice 9. 自食其果eat the fruit of one’s own doings 10. 祸不单行Misfortunes never come singly. It never rains but pours. 11. 熟能生巧Practice makes perfect. 12. 身教胜言Example is better than precept. 13. 满腹牢骚bellyful complaints 14. 本性难移Old / Bad habits die hard. 15. 过犹不及More is less. 16. 酒后吐真言There is truth in wine. 17. 欲速则不达More haste, less speed. Haste makes waste. 18. 心有余而力不足Mind is willing, flesh is weak. 19. 勿以恶小而为之It is a sin to steal a pin. 20. 千里之行,始于足下The longest journey (A journey of thousand miles) begins with a single step. II.A—B对应式:

常见成语翻译

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。 40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分广义和狭义来论述英语成语。 一、英语成语的理解 (一)广义的英语成语的理解 从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下: 1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。 英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如: 1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。 2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。 2. 俚语(slang)。 俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如: 1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。 2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪 3. 口语(colloquial)。例如: snake in the grass 暗箭 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人 cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼 4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。例如: beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。 5. 三词词组(trinomials)。有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:

中考常见成语及解释。成语练习

》 中考常见成语 【安然无恙】恙:疾病,亦借代灾祸。很平安,没有灾祸、疾病之类忧愁事。形容平安无事,没有受到损害。 【拔苗助长】把苗拔起,帮助它长高。比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。 【跋山涉水】跋山:翻山越岭。涉水:徒步过水。形容走远路的艰苦。百看不厌:厌:厌倦。看很多遍也不会感到厌倦。形容诗文或物景非常好,不论看多少遍也不感到厌倦。 《 【班门弄斧】班:鲁班,古代巧匠。在鲁班门前耍弄斧头。比喻在行家面前卖弄本领。 【搬弄是非】搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意从中挑拨是非。变本加厉:本:原来。厉:猛烈。指比原来更加发展。现多形容比原来的情况更严重。多含贬义。 【变幻莫测】变化很多,令人无法捉摸。 【别具匠心】匠心:巧妙的心思。具有与众不同的巧妙构思。 [ 【不耻下问】不耻:不认为耻辱。不把向学问或职位比自己低的人请教看成耻辱。 【不可救药】药:用药治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。 【不可思议】形容事物无法想象或难以理解。 【不能自已】已:停止。指无法控制自己,使激动的情绪平静下来。 { 【不屈不挠】屈:屈服;挠:弯曲。指在困难或恶势力前不屈服、不低头。 【不速之客】速:邀请。指没有邀请而自来的客人。 【不屑置辩】屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。认为不值得辩论。【不言而喻】言:解释,说明。喻:明白,知道。不用说话就能明白。形容道理很明显。不用说就能明白。 【不约而同】约:相约。没有商量,彼此的看法或行动却一致。 ]

【不折不扣】一点不打折扣。表示完全、十足的意思。 【层峦叠嶂】重叠的山峰。峦:连着的山。嶂:直立像屏障的山峰。 【畅所欲言】畅:尽情,痛快。畅快地把要说的话都说出来。 车水马龙:车络绎不绝,有如流水;马首尾相接,好像游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。 > 称心如意:称:符合。形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 承前启后:承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继承前人事业,为后人开辟道路。 诚心诚意:形容十分真挚诚恳。 触景生情:触:看到。因看到眼前的景物而产生某种感情。 【 唇亡齿寒:嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻关系密切,利害相关。 春和景明:春风和煦,阳光明媚(的时候)。 春华秋实:华:同“花。”春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。也比喻事物的因果关系。多喻因学识渊博,而明于修身律己,品行高洁。 当之无愧:无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。 道听途说:道、途:路。路上听来的、路上传播的话。泛指没有根据的传闻。 — 得不偿失:偿:抵得上。所得的利益抵偿不了所受的损失。 滴水穿石:水不断下滴,可以滴穿石头。比喻只要有恒心,不断努力,事情一定成功。 断壁残垣:垣:墙壁。倒塌了的墙壁。形容残破的景象。 风调雨顺:调:调和;顺:和谐。风雨及时适宜。形容风雨适合农时。、 峰回路转:峰峦重叠环绕,山路蜿蜒曲折。形容山水名胜路径曲折复杂。 赴汤蹈火:赴:走往;汤:热水;蹈:踩。沸水敢蹚,烈火敢踏。比喻不避艰险,奋勇向前。

四字词和成语的翻译

Teaching Plan for Translation ◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week ◇Time Needed:four periods(45 minutes per period) ◇Teaching Objectives: 1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation 2. Help students to translate Chinese four-character phrase ◇Key Teaching Points: 1. Structure change of Chinese four-character phrase into English 2. The translation of Chinese four-character phrase ◇Difficult Teaching Points: How to translate Chinese four-character phrase correctly ◇Teaching Contents: I.汉语四字词的英译处理 汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。 英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。 并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构: 形容词+名词 1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事 业的基本建设。 Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order. 2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。 The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons. (英['k?nj?n] 美['k?nj?n]n.峡谷and turbulent waters.) 3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一 步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。 The Chinese government stands ready to further(adv.) strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and mutual development. 名词/形容词+in+名词 4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. 5.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price,

四字成语及解释

岸谷之变岸:喻指高位。比喻政治上的重大变化。 白衣苍狗苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。比喻世事变化无常。 变化不测测:测量,估计。变化无常,无法预料。 变化如神神:神奇。形容变化迅速而神奇。 变幻莫测幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸。 变幻无常变幻:不规则的变化;常:常规。指事物经常变化,无常规可寻。 波谲云诡谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化巨大。 苍狗白衣同白衣苍狗,比喻世事变化无常。 苍黄翻覆苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常。 此一时,彼一时此:这;彼:那。时间不同,情况有了变化,不能相提并论大起大落大幅度地起落。形容变化大。 反复无常反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准。

风云变幻风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。比喻局势复杂,变化迅速,难以预料。 恍如隔世恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。指因人事、景物变化很大而生的感触。 加减乘除算术的四则运算,借指事物的消长变化。 九变十化指变化多端。 冷血动物体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。 连锁反应连锁:像锁链似的一环扣一环。比喻相关的事物发生相应的变化。 落叶知秋看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化。 白虹贯日白色的长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。 白往黑来比喻变化极大。 白云苍狗苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。 饱经沧桑饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

成语翻译

成语妙翻 繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly ['f?ndl] vt.爱抚,抚弄 爱财如命skin a flea 跳蚤for its hide . 爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一one in hundred 百折不挠be indomitable 半途而废give up halfway ,leave sth. Unfinished 包罗万象all-embracing,all-inclusive

饱经风霜weather-beaten 卑躬屈膝bow 鞠躬,俯首and scrape,cringe [skreip] vt. & 刮, 擦 vi. vt. 擦伤;设法得到 n. 刮, 擦, 刮擦声;擦痕, 擦伤;困境, 麻烦 [kr?nd?] vi. 畏缩, 退缩;卑躬屈膝, 阿谀奉承;憎恶 悲欢离合vicissitudes of life 背道而驰run counter to run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse 笨鸟先飞the slow need to start early 必由之路the only way 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified 变化无常chop剁,砍and change,fantasticality |fantesti’keleiti|

常用成语解释

常用成语解释 200个常用成语的解释 1、和蔼可亲:性情温和,态度亲切。 2、唉声叹气:因伤感、烦恼或痛苦而发出叹息的声音。 3、按兵不动:使军队暂不行动(以等待时机)。 4、黯然失色:阴暗,失去光泽。多指相形之下显得暗淡无光。 5、慷慨激昂:形容满怀正气,情绪激动,精神振奋。 6、飞扬跋扈:形容意气举动骄横放肆,不受约束。 7、纵横捭阖:指运用政治或外交手段进行联合或分化。 8、略见一斑:大致地看到事物的某一方面。 9、有口皆碑:所有人都讲述他的功德。形容到处为人所称颂。

10、并行不悖:同时实行,不相抵触。悖:违反。 11、白璧微瑕:洁白的玉上面有些小斑点。比喻很好的人或事物有些小缺点。 12、筚路蓝缕:驾着柴车,穿着破衣服。形容创业艰难。 13、刚愎自用:指为人傲慢固执,自信专断。 14、鞭长莫及:马鞭子虽长,但打不到马肚子上。借指力量达不到。 15、明辨是非:明确地分辨出正确和错误。 16、按部就班:按照一定的条理和程序。形容做事有一定的步骤和规矩。 17、别出心裁:独创一格,与众不同。心裁:心中的设计、筹划(指诗文、美术、建筑等)。 18、层出不穷:接连不断地出现。 19、为虎作伥:比喻做恶人的帮凶,帮助恶人做坏事。

20、得不偿失:得到的抵不上失去的。 21、瞠目结舌:瞪着眼睛说不出话来。形容受窘或惊呆了的样子。 22、纵横驰骋:形容转战各地所向无敌。 23、相形见绌:相比之下显得不好。 24、川流不息:象河水那样流个不停。 25、穷奢极侈:极端奢侈,尽量享受。 26、鞠躬尽瘁:兢兢业业,竭尽劳苦。 27、措手不及:因没有准备,来不及应付。 28、披星戴月:身披星光,头顶月亮。形容早出完归或昼夜赶路,辛苦奔波。 29、虎视眈眈:象老虎要扑食那样注视着(猎物)。

成语大全四字成语及翻译

成语大全四字成语及翻译 有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个或者典故,下面是为大家搜集的成语大全,供大家参考,欢迎大家借鉴。 毫无疑义一点也没有可以怀疑的地方。表示完全明确肯定。 横七竖八有的横,有的竖,杂乱无章。形容纵横杂乱。 花团锦簇锦:有文彩的丝织品;簇:丛聚。形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。也 形容文章辞藻华丽。 红杏出墙形容春色正浓,情趣盎然。 浩浩荡荡原形容水势广大的样子。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。 和睦相处彼此和好地相处。 诲人不倦诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。 恍然大悟恍然:猛然清醒的样子;悟:心里明白。形容一下子明白过来。 焕然一新焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。 欢蹦乱跳形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子。 荒无人烟人烟:指住户、居民,因有炊烟的地方就有人居住。形容地方偏僻荒凉, 见不到人家。 灰心丧气形容因失败或不顺利而失去信心,意志消沉。 号啕大哭号啕:大哭声。放声大哭。 高楼大厦指高大豪华的房屋建筑 古往今来指从古到今 改天换地彻底改变原来的面貌。指改造社会,改造自然。 各有所短短:不足。各有各的不足。 古今中外指从古代到现代,从国内到国外。泛指时间久远,空间广阔。

瓜熟蒂落蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。瓜熟了,瓜蒂自然脱落。指时机一旦成熟,事情自然成功。 攻无不克克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 光彩夺目夺目:耀眼。形容鲜艳耀眼。也用来形容某些艺术作品和艺术形象的极高成就。 光阴似箭光阴:时间。时间如箭,迅速流逝。形容时间过得极快。 骨瘦如柴形容消瘦到极点。 管中窥豹从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。 滚瓜烂熟形容读书或背书流利纯熟。 感激不尽感激的心情没有穷尽。形容非常感激。 高头大马指体形高大的马。也比喻人的体形高大。 各色各样犹言各式各样。 各式各样谓多种不同的式样、种类或方式。 各有所长长:长处、优点。各有各的长处、优点。一般多指人才而言。 攻无不克,战无不胜攻:攻打;克:攻克。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 干干净净没有污垢、尘土、杂质。 返朴归真返:反回,回复;朴:未加工的木料,引申为质朴;归:返回,回归;真:天然。回复事物初始的自然状态 翻来覆去形容一次又一次。也形容来回翻动身体。 翻天覆地覆:翻过来。形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。 繁花似锦繁:多而且茂盛。锦:织有彩色花纹的锦缎。许多色彩纷繁的鲜花,好象富丽多彩的锦缎。形容美好的景色和美好的事物。 废寝忘食废:停止。顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。 分外妖娆分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

一 常用成语大全及解释

常用成语大全及解释 洞若观火:形容看得清楚明白。 对簿公堂:在公堂受审。 耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。 耳熟能详:听得次数多了,熟悉得能详尽地说出来。 耳提面命:表示长辈的谆谆教导.不用于同辈之间和贬义. 罚不当罪:处罚和所犯的罪行不相当,多指处罚过重。 翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段。 繁文缛节:比喻其他烦琐多余的事项,也说繁文缛礼。比喻疑神疑鬼,妄自惊慌。方枘圆凿:形容格格不入 方兴未艾:事物正在发展,一时不会终止。 沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成一团。 焚膏继晷:形容夜以继日地用功读书或努工作。 粉墨登场:化装上台演戏。今多比喻登上政治舞台。(含讥讽意) 风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。 奉为圭臬:把某些言论或事物当作准则 否极泰来:坏的到了尽头,好的就来了。 浮光掠影:比喻印象不深刻,好像水面的光和掠过的影子一样,一晃就消失了。高谈阔论:大发议论,多含贬义。 隔靴搔痒:比喻说话作文等不中肯,没有抓住问题的关键 各行其是:各自按照自己以为对的去做。 耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。(一般指自己对某些事不满)功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。(多含惋惜意)

狗尾续貂:泛指以坏续好,前后不相称,多指文艺作品。 孤注一掷:把所有的钱一下子投做赌注,企图最后得胜。比喻在危急时把全部力量拿出来冒一次险。 瓜田李下:经过瓜田,不弯下身来提鞋,免得人家怀疑摘瓜;走过李树下面,不举起手来整理帽子,免得人家怀疑摘李子。比喻容易引起嫌疑的地方。 刮目相看:用新的眼光来看待。 挂一漏万:形容列举不全,遗漏很多。 管窥蠡测:从竹管里看天,用瓢来量海水,比喻眼光狭窄,见识短浅。 光天化日:比喻大家看得很清楚的地方。 鬼斧神工:形容技艺的精巧,似非人工之能为。(形容人工技艺的精巧) 含英咀华:比喻琢磨和领会诗文的要点和精神。 汗牛充栋:形容书籍极多。汗牛,牛累得出了汗。充栋,堆满了屋子 皓首穷经:皓首,白头,钻研经典到老 厚积薄发:长期积累,突然暴发。 虎视眈眈:形容贪婪而凶狠地注视。 怙恶不悛:一贯作恶,不肯悔改。 涣然冰释:嫌隙、误会消除。 荒诞不经:不经,不正常的。虚妄离奇,不合正理。 黄粱一梦:比喻想要实现的好事落得一场空。也说黄粱美梦,一枕黄粱 讳莫如深:紧紧隐瞒 火中取栗:比喻冒危险给别人出力自己上了大当,一无所得。 祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。 积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变

成语大全带解释

小升初复习------四字词语解释 1.安然无恙:ān rán wú yàng恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 2.拔苗助长:bá miáo zhù zhǎng比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:bá shān sha shuǐ跋山:翻过山岭;涉水:用脚趟着水渡过大河。翻山越岭, 趟水过河。形容走远路的艰苦。 4.百看不厌:bǎi kàn bú yàn看了多遍,不感厌倦。 5.班门弄斧:bān m?n n?ng fǔ在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。 6.搬弄是非bān n?ng shì fēi:搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背后 乱加议论,引起纠纷。 7.变本加厉biàn běn jiā lì:变得比原来更加严重。 8.变幻莫测:biàn huàn m? ca变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。 9.别具匠心:bi? jù jiàng xīn匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同的 巧妙构思。 10.不耻下问bù chǐ xià wan:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。 11.不可救药:bù kě jiù yào药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法 挽救的地步。 12.不可思议:bù kě sī yì原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。 13.不期而遇:bù qī?r yù。事先没有约定而意外相遇。(“期”字在词中的解释为约定) 14.不屈不挠:bù qū bù náo屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽 强。 15.不速之客:bù sù zhī ka没有约请而自到的客人。 16.不屑置辩:bù xia zhì biàn认为不值得争辩。屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。 认为 17.不言而喻:bù yán ?r yù喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。 18.不约而同:bù yuē?r t?ng约:相约。事先没有约定而相互一致。 19.不折不扣:bù zh? bù k?u折、扣:出售商品时,按定价减去的成数。没有折扣,表示完 全、十足的意思。 20.层峦叠嶂:c?ng luán di? zhàng峦:连着的山。嶂:直立像屏障的山峰;重叠的山 峰。形容山峰多而险峻。 21.畅所欲言:chàng suǒ yù yán 畅:尽情,痛快;所:表示被动;欲:想要。痛痛快 快地把心里要说的话都说出来。 22.车水马龙:chē shuǐ mǎ l?ng车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热 闹情景。 23.称心如意:chan xīn rú yì形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 24.承前启后:ch?ng qián qǐ h?u承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继承 前人事业,为后人开辟道路。 25. 惩恶扬善:ch?ng a yáng shàn。惩治邪恶,鼓励从善。(注:“惩”的读音为ch?ng) 26.触景生情:chù jǐng shēng qíng受到眼前景物的触动,引起联想,产生某种感情。 27.触类旁通:chù lai páng tōng比喻掌握了某一事物的知识后,在接触同类事物时也能从 中推知其他知识。 28.春华秋实:chūn huá qiū shí华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现也 比喻学习有成果。 29.唇亡齿寒:chún wáng chǐ hán嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 30.当之无愧:dāng zhī wú kuì无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。 31.道听途说:dào tīng tú shuō道、途:路。路上听来的、路上传播的话。泛指没有根据的 传闻。 32.得陇望蜀:d? lǒng wàng shǔ比喻贪心不足。

成语翻译

01 原意是引而不显,所以没有人能给予他帮助。后指虽然同情,但限于力量或条件而无法帮助。(中偏贬) 02 以从容的步行代替乘车。 03 安然相处,和往常一样,不觉得有什么不合适。 04 形容时间过得极快。 05 比喻彼此不相上下,实力相当。 06 指任意残害各种生物,也指不爱惜物品,任意挥霍浪费。 07 形容思想保守,不求改进。 08 彼此的方向和目的完全相反或背离正确的目标,朝相反方向走。 09 形容创业的艰苦。 10 形容做学问切实。也形容分析透彻,切中要害。 11 指提出新的主张、见解或创造出新奇的样式。也指为了显示自己,故意显出自己的与众不同。 12 原指生活俭朴。现形容贫穷。 13 形容未经战斗就轻易取得了胜利。 14 形容局面危急或声音、气息等低沉微弱、时断时续。也比喻技艺等濒临失传。现在也形容声音细微而连绵不断。 15 形容蛮横或固执,不讲道理。 16 本指禾苗中无野草。后比喻人不成才,没出息。 17 比喻文章或艺术等有独创风格,不落伍。 18 值得作为效法的准则。 19 常用以形容文章内容悲惨动人。 20 形容人谦虚好学。泛指长辈问晚辈或学识渊博的人请教没有自己学识高的人。 21 预料事情会发展到令人难以预料的地步。

22 消息无需推行宣传,就已迅速地传播开去,传布迅速。 23 比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。 24 不认为是对的。多用来表示不同意或轻视。 25 比喻说话做事丝毫没有事实根据。 26 形容憎恨或畏惧而又愤恨;形容拘谨畏惧的样子。 27 原指还能振奋人的意志,现在表示大体上能让人满意。 28 指在敌方兵临城下时被迫签订的屈服的和约。 29 存着某种想法,早已有了打算。亦形容用尽心思地谋划(贬义)。 30 形容春天就要过去了。 31 形容声音高亢嘹亮。 32 大饱口福,痛快淋漓地大吃一通。也可用来形容食物鲜美。 33 形容军队受到群众热烈拥护和欢迎的情况。 34 形容读书人安于贫穷的清高生活。 35 原指为了仁,不谦让。现指遇到应该做的事,就勇敢地承担起来,决不推让。 36 当前急切应办的要事。 37 比喻贪得无厌。 38 形容文章、乐曲十分婉转动人。 39 比喻学问或技能从浅到深,达到很高的水平。 40 指对有差别的事物同等看待。 41 动不动就受到指责或责难。 42 比喻独创一种新风格或者新方法,体裁。 43 比喻风格独特新奇,自成一家。

成语翻译大全

成语翻译大全(一) 成语英语翻译大全(一) 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones

翻译中长出现的成语和谚语

翻译中常出现成语和谚语的翻译 1.一臂之力lend sb a helping hand 2.一点一滴every little bit 3.一刻千金every minute is precious 4.一目了然be clear at a glance 5.一视同仁treat sb equally 6.一无所知know nothing about 7.一心一意heart and soul 8.三番五次again and again,repeatedly 9.三三两两in twos and threes 10.三心二意be of two minds 11.四面八方(from)all directions 12.四通八达extend in all directions 13.五颜六色colorful ,of various colours 14.十全十美be perfect in every way 15.不厌其烦take great pains/be patient 16.不分胜负come out even 17.不甘落后be unwilling to lag behind 18.不可思议unimaginable 19.不速之客uninvited(unexpected)guest 20.不言而喻it goes without saying that 21.不由自主can't help 22.不足为奇not at all surprising 23.迫不及待can't help 24.不知不觉unconsciously 25.毫不在意don't/doesn't care at all 26.举世闻名be world-famous 27.举足轻重occupy a decisive position 28.名不符实unworthy of one's name 29.名不虚传deserve the reputation 30.井然有序be in good order 31.井井有条be in good order 32.跃跃欲试be eager to have a try 33.全面发展develop in an all-around way 34.安然无恙be safe and sound 35.半途而废give up halfway 36.义不容辞one's duty to do sth 37.全力以赴go all out for/spare no efforts 38.千方百计by every possible means 39.持之以恒persevere

常用成语大全及解释

八年级语文竞赛试题 第一部分:积累与运用。 1、我国各种塑料袋的用量每天在20亿个以上。为了解决“白色污染”问题,从2008年6月1日起,我国所有的超市、商场、集贸市场以及商品零售场所将不再免费提供塑料购物袋,如顾客需要,须自己掏钱购买。请你用一句话来倡议人们不再使用塑料购物袋。 ___________________________________________________________________ 2、加点字读音全都相同的一项是() A.商酌烧灼着迷远见卓识B.喧闹渲染漩涡头晕目眩 C.蕴藏酝酿孕育润物无声D.琐屑亵渎交卸一泻千里 3、下列每组词语中都有一个错别字,请用横线标出并在横线依次改正。 A.毛骨竦然合辙押韵鞠躬尽瘁怡然自得_____________________ B.抑扬顿挫同舟共济美味佳肴多难兴帮_____________________ C.众志成城草管人命慷慨大方张皇失措_____________________ D.风餐露宿相安无事重峦叠障周而复始_____________________ 4、下列各句中加点的成语使用恰当的一句是:() A.面对民俗展览会上展出的秦淮扎灯、桃花坞年画、惠山泥人、杨州漆器等民间艺术中的瑰宝,很多观众交口称赞,感叹相见恨晚。 B.世界卫生组织大会开幕那天,大会主席萨尔加多?门德斯直言不讳:“富有世界跟其它地方的差距越来越大。” C.发生在约旦首都安曼三家豪华酒店内的自杀袭击事件造成了重大伤亡,现场尸体横陈,惨不忍睹,令人叹为观止。 D.中国青少年近视趋于低龄化,近视率平均达40%。照明协会专家指出光污染已成为导致青少年视力下降的最主要因素,并提醒青少年一定要未雨绸缪。 5、下列句子中,没有语病,句意明确的一项是:() A.高速磁悬浮列车运行时,与轨道完全不接触。它没有轮子和传动机构,列车的悬浮、导向、驱动和制动都靠的是利用电磁力来实现的。 B.他希望各方本着相互尊重、互不敌视、平等协商,努力寻找符合各方利益并为各方接受的解决方案。 C.随着流动人才的增加和社会对人才需求的日趋多样化,用人单位在招聘人才时,开始主动与各地人才市场联系,以便在更大范围内挑选更符合要求的优秀人才。 D.曼城足球队要防曼联队“恐怖左翼”的重任,邓恩不行,贝尔马迪不行,赖特?菲利普斯更不行,只有孙继海行。 6、下列句子中,标点符号使用正确的一句是:() A.西班牙诗人梅洛鼓励那些处在失望中的人们:命运的盾牌一面是失意、困惑;另一方面是幸福、快乐。 B.在这次调查中,前三个问题是:你的月生活费是多少,你平时的买衣标准是什么,你平时的吃饭标准是什么? C.我国政党制度的基本特征是“共产党领导、多党派合作,共产党执政、多党派参政,”这也是我国政党制度的优点。 D.时间膨胀不仅为探索人类能力所不及的宇宙提供了方法,它也是一种时间旅行(一种科学幻想活动,指人离开现在而置身于未来或过去——译者注)。 7、填入下面文字中横线上的句子与上下文衔接最恰当的一项是:() 农村的道路像一些被遗弃的绳子,_______永远不会有人想把它弄直;河流始终妄图躲开人类,_____;树林是淡清的,它们已由自然繁殖生长改为人工种植,______。

成语翻译的原则和方法

西北师范大学 学年论文 题目:On The Translation of Idiom 学院:外国语学院 专业:英语(翻译方向) 学生姓名:袁武军 学号:200952050316 指导教师:金萍

论文题目:On the Translation of Idiom (论谚语的翻译) 1. Introduction 2. Definition and Features of Idiom Definition of Idiom s………………………………………………...………….….……………..2.1 Origins of Idioms……………………………………………………….……...……….………..2.2 Unique format and connotation………………………………………….……...……….………2.3 Cultural Differences between Chinese an d English Idioms………………………...……………2.4 3. Principles and Methods of Idiom T ranslation 4. Conclusion

Abstract Idioms have always played a very important part in translation. No matter they are Chinese Idioms or idioms in other languages. China‘s history is a history of idioms, People of all class, both in the past and today, use a lot of idioms when they are writing and talking. However, idioms are always hard to translation due to the different backgrounds of different languages. Sometimes one can not even understand some idioms in one‘s own language. Idioms their own features and have their own ways of translation. Therefore, translation of idiom becomes very important because it is related with many different factors, for the same idiom may have different meaning when it comes to different situations. And today we will have a major discuss on how to translate Chinese idioms to English accurately. Key words: features, methods, culture background

相关主题