搜档网
当前位置:搜档网 › 1980-2015年考研英语一翻译真题汇总[1]

1980-2015年考研英语一翻译真题汇总[1]

1980-2015年考研英语一翻译真题汇总[1]
1980-2015年考研英语一翻译真题汇总[1]

1980年考研英语

50.水一煮沸请立即把开关关掉。

50.Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.

51. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

51. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with

greater strides in 1980’s.

52. 我们都同意李同志已作出的决定。

52. We all agree to the decision comrade Li has made (made).

53. 这个结果比我们预期的要好得多。

53. The result is much (far) better than we expected.

54. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

54. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our

national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).

55. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

55. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.

56. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

56. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of

our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party.

1981年考研英语

48.这门课我们越学越喜欢。

48.The more I study the subject, the more I like it.

49. 这家工厂只能供应我们所需要的百分之三十。

49. The factory can only supply thirty percent of what we need.

50. 他们一直谈到入睡。

50. They did not stop talking until they fell asleep.

51. 许多人以为电是燃料,但事实上并非如此。

51. Many people think that electricity is a fuel; but, as a matter of fact, it is not.

52. 我国的社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

52. The socialist modernization of our country is an important task that we must strive to fulfill.

1982年考研英语

47.随着时间的过去,他将会懂得我所讲的话。

47.As time goes on, he will understand what I said.

48. 听说那个地区的工厂比1970年增加了两倍。

48. We have been told that there are now three times as many factories in that district as in

1970.

49. 在这个季节保持蔬菜新鲜可不容易。

49. It is hard work keeping vegetables fresh in this season.

50. 只要我们继续努力工作,我们就能提前完成任务。

50. So long as we continue to work hard, we can finish the task ahead of schedule.

51. 尽管我们的政治和经济制度存在着巨大差异,我们两国在许多方面有着共同的利益。

51. Despite the great differences between our political and economic systems, our two countries

share a wide range of common interest.

1983年考研英语

56.我们不同意他刚才说的话。

56.We do not agree with what he has just said.

57. 在老师再解释一遍后,同学们才听懂这句子的意思。

57. The students did not understand the meaning of the sentence until the teacher had explained

it a second time.

58. 我们很高兴他如期完成任务

58. We are very glad that he has fulfilled the task in time.

59. 我们对他解决问题的方法很感兴趣。

59. We are interested in the way he solved the problems.

60. 我们虽然引进新技术和设备,但是我们将主要依靠自己来实现国个现代化。

60. Although we import some new techniques and equipment, we will rely mainly on ourselves

to realize the four modernizations.

1984年考研英语

(81)Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio.

81.电在我们的日常生活中所占的地位是这样的重要,而且现在人们还认为有电是完全理所

当然的事,所以我们在开电灯或开收音机时就很少会再去想一想电是怎么来的。

(82)Even when we turn off the bedside lamp and are fat asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

82. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入睡乡时,电也在为我们工作,它帮我们开动冰箱,帮我们烧水或使我们房间里的空调机保持运转。

(83)We rarely bother to consider why or how they run until something goes wrong.

83. 在车辆出毛病之前,我们就不会去费脑筋想一下它们为什么会开动或怎样开动。

(84)lifts stopped working, so that even if you were lucky enough not to be trapped between two floors, you had the unpleasant task of finding your way down hundreds of flights of stairs.

84. 电梯停了,因此即使你幸而没有被困在两个楼层的中间,你也得去完成一项不愉快的任务:即摸黑往下走几百级楼梯。

(85)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

85. 尽管警察都已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们还是不敢出门,因为警察也同其它任何人一样感到不知所措和无能为力。

(86)People sat impatient and frightened in the dark as if an unseen enemy had landed from Mars.

86. 人们焦急不安、惊惶失措地坐在黑暗中,好象有一名来自火星的看不见的敌人已登上了地球。

(87)One of the strange things that occurred during the power-cut was that some fifty blind people lead many sighted workers home.

87. 停电期间所发生的事件中有过这样一件怪事:大约有五十名盲人给许多有视力的职工带路,把他们送回家。

(88)When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

88. 当电灯再亮时,城里的人在揿电灯开关之前,几乎没有一个人不仔细想一想,他随时都能有一个多么能干的个人来为他服务啊。

(89)In other words mineral substances which are found on the earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.

89. 换言之,矿物就是存在于地球上的而且必须经过挖掘、钻孔、人工爆炸或类似作业才能获得的物质。

(90)Coal and oil are the remains of plants and animals. Crude mineral ores and crude oil must be purified before they can be used.

90. 煤和油是植物和动物的残体。原矿石和原油必须加以精炼才能使用。

(91)A stage in human civilization is often called by the name of the substance mainly used at that stage: the Stone Age, the Iron Age, and so on.

91. 人类文明的各个时期通常是根据从们在各个时期所主要使用的物质名称而命名的,例如石器时代、铁器时代,等等。

(92)The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.

92. 使用原料的能力大小取决于各种因素,例如,获取原料的手段、开采方法和加工技术。

(93)Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.

93. 提炼原矿石的厂房设备通常不是设在开采原矿石的国家而是设在其他国家。

(94)it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.

94. 直到六十年前人们才发现一种开采铝矿石的方法,从而有可能从中得出一种成本低廉、大规模提炼的炼铝法。

(95)In the past few decades men behaved as if their supplies of minerals were inexhaustible. 95. 在过去的几十年间,人们对待矿物的态度是:仿佛他们可以永远不断地得到矿物供应。

(96)But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to

give a reasonable estimate of their "expectation of life," the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

96. 可是现在他们认识到,其中有些矿物的蕴藏是很有限的,他们甚至还是可较合理地估计出这些矿石“可望存在多少年”,也就是说,经过多少时间之后,这些矿物的全部书籍矿源和蕴藏量将被耗尽。

1985年考研英语

61.这项计划和原来的计划比起来,要完整得多。

https://www.sodocs.net/doc/b54714405.html,pared with the original one, this plan is far more complete.

62. 只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平。

62. Only in this way can we catch up with the world's advanced levels in science and

technology.

63.你对下一步该做些什么,清楚了吗?

63.Are you clear about what you should do next?

64.在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。

64.In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an

electronic industry.

65.他在这次旅行中的所见所闻给他留下了深刻的印象。

65.What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.

(66)For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

66.譬如,对于一个四口之家,舒舒服服地坐在家里收看电视,就能看到几乎是数不清的

娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣便宜得多,方便的多。

(67)They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema, or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.

67. 他们不必花钱去戏院、电影院,或歌剧院买价钱很高的戏票,结果他们也许还会发现

所演出的节目很令人失望。

(68)All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

68. 他们所要做的只是按一下电钮,就能看到各种戏剧、电影、歌剧和各式各样的演出,

更不用说各种政治辩论和最近举行的激动人心的足球赛。

(69)Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies.

69. 可是,有些人则坚持认为这恰恰是危险的所在。

(70)He is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.

70. 看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就能看到所播放的每一个节目。

(71)Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers and endless series of programs which are both instructive and entertaining.

71. 人们常说,电视能使一个人对时事了如指掌,随时了解科学和政治方面的最新发展。

同时还能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又带有娱乐性的节目。

(72)It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.

72. 可能会有人提出无线电广播也同样能做到这一点;但在电视屏幕上,每个节目都显得

更加生动,更加真实。

(73)It is the uses to which it is put that determine its value to society.

73. 电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。

(74)In an office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.

74. 在办公室里,人们将各种数据、表格和资料(信息)加以汇编以便让经理们或企业的

主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

(75)It is part of the job of the clerks to collect and classify that information and to put it into such a form that it is easily interpreted and understood.

75. 职员们的一部分任务就是手机这种资料(信息)将它分类并制成这样一份表格,这份

表格要能是这种资料(信息)易于解释,易于理解。

(76)Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often into lists or columns.

76. 分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格或专栏。

(77)For this work, correctness, accuracy and speed, as in all office work, are essential.

77. 对于这种工作来说,像所有的办公室工作一样,正确性、准确性和速度是必不可少的。

(78)The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,

where profit can be had and where losses occur.

78. 对资料(信息)和报表所做的解释,应能给我们显示出成败之所在哪里可以有盈利以

及哪里出现了亏损。

(79)On this kind of information and from the known figures, a choice is made and a series of such choices may make a policy.

79. 根据这种资料(信息)和那些已知的数据,就能作出一种选择,而一系列这样的选择

就能形成一项决策。

(80)It is clear that a decision leading to a policy can only be as good as the information on which it is based.

80. 很显然,形成决策的那个决定的好坏,只能取决于它所依据的资料(信息)的好坏。

(81)Managers will want to have all the necessary facts before they can make the best decision and it is normal for them to seek for more and more information.

81. 经理们必定需要在掌握一切必要的情况之后才能作出最佳的决定。对他们来说,要求

得到越来越多的资料(信息)是很正常的。

1986年考研英语

66.去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。

66.The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition.

67. 他在科研上取得的成就要比预期的大。

67. The success he has achieved in scientific research is greater than expected.

68. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。

68. What we must do now is to make a careful investigation of the situation.

69. 很难说哪个方案更为切实可行。

69. It’s hard to say which plan is more practicable.

70. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。

70. If he had come yesterday evening, the question might have been solved.

(71) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.

71. 如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,

要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。

(72) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit.

72. 如果一个学生进大学是为了想获得一个对生活前景更广泛的认识,为了扩大思想境界

和学会独立思考,那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。

(73) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do.

73. 学校由于受课程表和纪律的约束,气氛往往令人感到过于拘束,使学生没有充分时间

对规定要他做的事情有独立的见解。

(74)Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders” with no particular interest.

74. 我认为大多数学生,尤其是那些没有偏重某一门课程的“全面发展的学生”,经过一年

左右的时间对各门不同学科的钻研,将会从中获益。

(75)There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one’s time at university.

75. 当然,关于一个人如何最充分地利用上大学的时间,还有另外一个方面。

(76)This is the case of the student who excels in a particular branch of learning.

76. 某一学科中出类拔萃的学生就属于这种情况。

(77) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years becoming a specialist, emerging with a first-class Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about.

77. 他一毕业马上就被一所他自己选中的大学所接受,再花三、四年时间,以优异的成绩

取得荣誉学位,成为一名专家,但对外界的一切却几乎一无所知。

(78)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

78. 因此,如果要学生好好利用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面

更为详尽的信息和更多的指点。这个问题显得越来越重要了。

1987年考研英语

66.所有那些努力工作的人都应得到鼓励。

66.All those who work hard should be encouraged.

67.我们恳切希望你早日给我们一个答复。

67.We sincerely hope that you give us an early reply.

68.即使你说服不了他,也不要灰心丧气。

68.Don’t feel discouraged even if you should fail in persuading him.

69.这件事至今还没有得出正确的结论。

69.So far no correct conclusion has been drawn on the matter.

70.你讲英语时,发音要准,否则人家就听不懂你的意思。

70.When you speak English, your pronunciation should be correct. Otherwise you can’t make

yourself understood.

(71)Life without large urban areas may seem inconceivable to us, but actually cities are relatively recent development.

71. 对我们来说,生活要是没有广大的城市地区似乎是不可想象的,但实际上城市还是比

较按期才发展起来的。(2分)

(72)Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.

72. 从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。(2分)

(73)It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large businesses or even science and technology could have come into being without cities to support them.

73. 如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学,医院,大企业,甚至连科学技术也不

会有。(3分)

(74)In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.

74. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。(2分)

(75)But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

75. 但是,一个最主要的分歧意见是,像目前这样的城市是否还要保存下去。(3分)

(76)And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement has radiated.

76. 同时也有人反对说,文化方面的进步,始终是以城市为中心而向外辐射的。(3分)

(77)To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.

77. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。(2分)

(78)From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

78. 遗憾的是,过去我们在总目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就

不一致,因而也就根本没有什么行动。(3分)

1988年考研英语

56.恶劣的天气使他无法按时动身去北京。

56.Bad weather prevented him from starting out for Beijing on time.

57.请先把事故的原因查清楚再向主任汇报。

57.Please make sure of the cause of the accident and then report to the director.

58.直到演出已经开始,他才匆匆赶到。

58.He arrived in a hurry after the performance had already started.

59.经当地政府批准后,他们取消了原定的项目。

59.With the approval of the local government, they cancelled the original project.

60.他听到这意外消息,吃惊得连一句话也说不出来。

60. Upon hearing the unexpected news, he was so surprised that he couldn’t utter a word.

(61)Clearly, this was a person who took considerable pride in personal appearance.

61. 他显然,他是个对自己的仪表感到相当自豪的人。

(62)Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all secretaries and receptionists are no longer automatically women.

62. 正像卡车司机和建筑工人再没必要都是男的一样,秘书和接待员再也不一定都是女的。

(63)These changes are helping to influence some of the long-standing traditions about the types of work men and women can do -- but they also produce some undeniable problems for the men who are entering those fields formerly dominated by women.

63. 这些变化正影响着长期存在的传统观念中关于男女各可以干哪几类工作的看法,但这对

于进入原先以妇女为主的那些的男人来说,无疑也带来一些问题。

(64)“I don’t know of any definite answers I’d be comfortable with,”

64. 我还没听说过有任何使我感到满意的确切答案。

(65)“I found that work very interesting.” he recalled, “and when I got out of the service it just seemed natural for me to go into something medical.

65. 他回忆说:“我觉得那种工作十分有趣,当我退役时,对我来说,去干某种医务工作,

似乎是极其自然的。”

(66)In other words, men enter “female” jobs out of the same consideration for personal interest and economic necessity that motivates anyone looking for work.

66. 换句话说,男人干起了“女人干的”工作,其动机是同任何找工作干的人一样,既出于

个人的兴趣,也出于经济上需要的考虑。

(67)To choose such a line of work is to invite ridicule.

67. 选定这一类工作是会惹人笑话的。

(68)Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women -- or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows?

68. 我们是否能预见到这么一天:那时当秘书的男女各占一半或有人提到某个男人当护士时,

人们不会再感到吃惊?

1989年考研英语

56.请乘客们系好安全带,以防碰伤。

56.All travellers are advised to fasten their safety-belts to avoid being bumped.

57.除非安装一条新的装配线,否则提高产量是没有指望的。

57.No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed.

58.有人提出,暑假期间安排一次到海南岛的考察旅行。

58.It is suggested that an exploration tour to the Hainan Island (should) be arranged during the

summer vacation.

59.为了把课文中的难点解释清楚,他举了许多例子。

59.He gave lots of examples in order to get the difficult points in the text fully explained.

60.护士们通常毕生致力于照顾病人。

60. Nurses often devote their whole lives to tending the sick.

(61)shelaboured over a microscope, hand-welding tiny electronic computers and turned out 18 per hour.

61. 她吃力地伏在显微镜上干活,手焊体积很小的电子计算机,每小时能焊好18个。

(62)A plant follow-up survey showed that one year after the layoffs only 38% of the released workers found new employment at the same or better wages.

62. 一家工厂的跟踪调查表明,被解雇的工人中一年后只有38%的人找到了与原工资相等

或优于原工资的工作。

(63)Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow-down, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.

63. 它(新技术的采用导致失业上升)一开始被全球性的经济衰退所引起的失业所掩盖,但

到20世纪末,新技术所引起的失业问题可能会构成对社会经济的巨大挑战。

(64)“It’s humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back, but it is the effort to find a new job that really hurts.”

64. 被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心的,可又没法还击,但真正伤我心的是要费很大

的劲去寻找新的工作。

(65)The old workers, trapped by their limited skills, often never regain their old status and employment.

65. 老工人由于处于技术掌握得很有限的困境,往往不能重新获得其原有的地位和就业机会。

(66)The social costs go far beyond the welfare and unemployment payments made by the government. Unemployment increases the chances of divorce, child abuse, and alcoholism, a new federal survey shows.

66. 要付出的社会代价远远超过政府在福利与失业救济方面的开支。

(67)But futurologist Hymen Seymour says the astonishing efficiency of the new technology means there will be a simple and direct net reduction in the amount of human labor that needs to be done.

67. 未来学家海曼·西摩说,新技术所具有的惊人效率意味着所需要的劳力将出现一个绝对

的和直接的净减数。

(68)Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.

68.为失业工人提供的由联邦政府帮助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实

施中,但专家中几乎没有认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。

1990年考研英语

56.你应该仔细核对全部资料,以避免严重错误。

56.You should check all the data carefully so as to avoid serious mistakes.

57.尽管这个实验复杂,他们决心按时把它完成。

57.Although the experiment is complicated, they are determined to finish it on time.

58.一切迹象表明这个人对这里发生的情况毫无所知。

58.All signs showed that the man knew nothing of what had happened here.

59.只有那些不怕困难的人,才有可能在工作中取得卓越的成果。

59.Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding

results in their work.

60.这篇作品与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报导。

60.This piece of writing is more like a news report than a short story.

(61)Theywant to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. 61. 他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征和表现出某些行为。

(62)Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities andbehavior patterns are largely determined by biological factors.

62. 在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生

物因素所决定的。

(63)That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

63. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,

也是微不足道的。

(64)The behaviorists maintain that, like machines, humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.

64. 行为主义者坚信,人象机器一样,对环境的刺激作出反应,这是他们行为的基础。

(65)Support ers of the “nature” theory insist that we are born with acertain capacity for learning

that is biologically determined.

65. 支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的。

(66)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where thereare many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experiencegreater intellectual development.

66. 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够

发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

(67)In the UnitedStates, blacks often score below whites on standardized intelligence tests.

67. 在美国,黑人在标准化智力测试中的成绩常常低于白人。

(68)Behaviorists, incontrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many ofthe educational and other environmental advantages that whites enjoy.

68. 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其它环境方

面所享有的许多有利条件。

1991年考研英语

(71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oilwells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.

71. 石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的

油井都会枯竭。

(72)New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.sodocs.net/doc/b54714405.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

2015考研英语翻译题精选(六)

2015考研英语翻译题精选(六) 男人很危险 1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone. 做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。 2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes. 进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。印度可以说明正在发生的一切。这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。 3、For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years —even the past 100 years —our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as

2015考研英语翻译常见句型:定语从句

2015考研英语翻译常见句型:定语从句 1、前置法 把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单) He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。 2、后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 3、状译法 有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。 He insisted on buying another house, which he had no use for. 他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。 4、融合法 前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。 把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

2015考研英语翻译部分

2015年考研英语统考翻译题原题及翻译Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 17世纪到18世纪早期的一百多年间,人类历史上一次大规模的人口迁移席卷欧洲和美洲大陆。这次人口迁移是由各种不同的强大驱动力促成的,它使一个国家在一片荒原上建立起来,其特性也塑造了这片新大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 如今的美国是两种主要力量的产物。首先是思想、风俗和民族特点各不相同的欧洲移民,其次是一个新的国家对这些特征的影响和改变。殖民地时期的美国不可避免地成为了一种欧洲的投影。一批有一批的移民从英国、法国、德国、苏格兰、爱尔兰、丹麦、瑞典以及其他欧洲国家来到北美,并试图将他们的习俗和传统移植到这片新大陆。 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 但是在一个未开垦过的新大陆维持以前的移民前的生活方式是非常困难的,再加上北美的独特地理条件以及不同民族群体间的相互影响,这一切都使原来的风俗习惯发生了显著的变化。这些变化是循序渐进的,最初几乎注意不到,但其最终的结果却是一个新的社会模式。这种模式虽然在很多方面和欧洲社会相似,但却有着明显的、专属于美国的特征。 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of

2015年考研英语(二)翻译真题及答案

2015年考研英语(二)翻译真题及答案 Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter. 今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。 同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一

2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析

2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析 新东方在线唐静 2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研的第1天,下午进行了英语的考试,新东方在线考研辅导名师团队第一时间通过酷学网对考研真题进行直播解析,敬请持续关注。 以下是新东方在线考研名师唐静为2015考生带来的考研英语一翻译深度解析: 英语一翻译的文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。 真题如下,大家参考: Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命题人改写为driven) by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural(命题人删除了这三个 词)traits. 有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来的影响。Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, inevitably,(命题人删掉了这个词) the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨大的变化。These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

2015年考研英语二:翻译真题答案及来源分析

2015年考研英语二:翻译真题答案及来源分析 新东方在线唐静 2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研的第1天,下午进行了英语的考试,新东方在线考研辅导名师团队第一时间通过酷学网对考研真题进行直播解析,敬请持续关注。 以下是新东方在线考研名师唐静为2015考生带来的考研英语二翻译深度解析: 来源分析: 文章来源于https://www.sodocs.net/doc/b54714405.html,,它是一个关于心理学方面的网站。原文标题是:The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,文章链接地址如下:https://www.sodocs.net/doc/b54714405.html,/2013/06/the-well-travelled-road-effect-why-familiar-routes-fly-by.php 2015年翻译真题,经过命题人改编,完全符合英语二翻译部分大纲要求,总字数为156个词,有8句话,难度与2014年年初翻译难度相当。 真题和答案如下,大家参考。若有错误,请指正: Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual(命题人改编为:lose concentration on the) driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里、或者回家的路。不管是什么路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。 This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. 这就是所谓的“熟悉路线效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。 The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to i t. So we assume it was proportionately(命题人删掉了这个词) shorter. 这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝较快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记。这样,我们就会觉得路程更短。

相关主题