搜档网
当前位置:搜档网 › 从文化翻译观看辜鸿铭《论语》中“君子”的翻译

从文化翻译观看辜鸿铭《论语》中“君子”的翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/b34797394.html,

从文化翻译观看辜鸿铭《论语》中“君子”的翻译

作者:肖婷

来源:《考试周刊》2013年第09期

摘要:辜鸿铭作为一位国学大师,其论语英译大量采用了意译,或者归化的翻译策略。

君子作为儒家经典中的一个重要概念,具有浓厚的文化色彩。本文从文化翻译观入手,以辜鸿铭英译论语中君子一词翻译为例,阐述一个观点,就是语言与文化密不可分,同时无论何种翻译策略,只要能起到交流作用,就无所谓高低优劣之分,都是互为补充的。

关键词:文化翻译辜鸿铭《论语》“君子”的翻译

一代国学大师辜鸿铭,本名辜汤生,号立诚。祖籍福建,出生在英属马来西亚槟榔屿,也就是他自诩的“生于南洋”。他学贯中西,被称为“清末怪杰”。在当时西方形成了一种说法:“到中国,可以不看紫禁城,但是不可不看辜鸿铭”。

他的一生,可以说是狂生真性情的真实流露,在林语堂的《京华烟云》中对他有过一段描写,而金秉英女士在对辜女公子的回忆录中也提到过辜鸿铭。“一个干瘪的小老头儿,脑后拖着一条细细短短发黄的辫子。”其貌不扬罢了。

对于辜鸿铭的名言,世人最熟悉的莫过于他的茶壶理论,也就是他赞成的一夫多妻制度,他认为一个茶壶是能匹配很多茶杯的,但是一个茶杯,却不能匹配很多茶壶。虽然后世有人又依样画葫芦,创造出比如汤匙理论,认为一个汤碗也可以配很多汤匙,以此影射可以一女多夫。但是终究不过是女权主义者的无力辩解,难以深入人心。这个人还有恋足癖,迷恋小脚,康有为曾送他一副“知足常乐”横幅,辜鸿铭说:“康有为深知我心。”

辜鸿铭一生的成就众多,其中最为突出的是,他翻译了中国四书中的三部《论语》、《中庸》和《大学》,作为英译论语的第一个中国人,很多学者对他给予了很高的评价:“英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之超越思想,始有其异人之文采。鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。”——林语堂

一、论语中的文化负载词

论语中,有众多比如釜、庾、秉、天、道、忠、孝、礼、义、悌、君子等词。这类词,我们称之为文化负载词(cultural—loaded words),它们都深深植根于中国文化,很多为中国特有的物质文化词、制度习俗文化词或者精神文化词。

二、巴斯奈特的文化翻译观与论语中文化负载词“君子”的翻译

相关主题