搜档网
当前位置:搜档网 › 日语接打电话的礼仪

日语接打电话的礼仪

《接打电话的礼仪》

在日本公司接打电话的礼仪和平时日常生活中的接打电话電話是完全不一样的。通过几句寒暄就能很快分辨出那个人是否已踏入社会。接打电话的过程看似很简单,但由于说话的双方彼此不能看见对方,无意中随口的回答就可能让对方感觉非常不礼貌,甚至惹怒对方。

为了避免这种情况,以下举出了一些公司接打电话的基本规范。希望大家借鉴。

*1 首先自报家门,不要说「もしもし」,直接说出自己的公司名称,所属部门,姓名等。 *2 如果不能转接电话的理由是和工作无关的,就不要告诉对方真实的理由。

関連①

Q 如电话中,对方要找因迟到而还没到公司的同事时,是否能和对方说「遅刻です」? A 不需要和对方说真正的原因。说得模糊一点就可以了。「ただ今、席をはずしております。 あと○分後には戻ると思いますので、戻り次第、こちらから折り返させていただきましょうか」 说「あと○分後」的话时间不要说得很紧,要留有余地。

関連②

Q 课长请假和家人一起去旅游了。怎么说比较好?

A 「申し訳ございません。本日は、休みをいただいております。○日○曜日には、出社しゅっしゃ

する 予定になっておりますので、折おり返かえしご連絡させましょうか?」不要说和工作无关的「旅 行」、更不要说「家族旅行」。

*3 想询问对方的联系方法,但对方说「他知道」,不肯告知联系方法。

→接了找部长的电话,但部长正在开会中。告诉对方等开会结束让部长回电给他,并 询问对方的联系方法。可是对方说「部長さんは、ご存知ぞんじのはずです」,不肯告知。作为一个公司职员,应该还是尽可能地把对方的联系方法记录下来。

遇到这种情况,应再问一次「念のため、お願いいたします」。(只能再问一次)如果对方还是不肯告诉你的话,也许对方确实有什么不方便,就不要再次询问。

当你把情况报告部长时,可以说明「ご連絡先をお聞きしたのですが、教えていただけ ませんでした」。

另外,一些和公司有贸易往来的客户认为只要告诉你姓名,你就应该要明白他是谁。

但当你听到对方的姓名想不出对方是谁的时候,对方会问你「君、新人?」。为了避免这种尴尬的情况,应该记录好公司常联系的一些客户。如果确实是刚刚进公司的新人,遇到这种情况也可以原谅,但如果一直都没有改善的话,客户会认为这家公司没有重视他们。

*4 电话留言记录单

当然每家公司有不同的形式,但形式一般以简洁,内容一目了然为准。

除了以上举的例子以外,还会发生很多意料不到的情况。

如果遇到以下列出来的情况,该如何对应?

●该如何对应?

①对方声音太轻,听不清楚。

「申もうし訳わけございません、電話が少々遠いようです。もう一度、お聞かせいただけますか?」

不要直接说因为你的声音太轻,所以听不见。较好的理由是电话的问题,手机信号不好等。

②对方说很急的事情,要问外出的同事的手机号码。

基本上不能随便向社外的人透露公司职员的手机号码。如果遇到这种情况,询问对方的联系方法,再让该同事回电给对方。「○○から、直接連絡ちょくせつれんらく

を入れさせるようにいたしますので、ご連絡先を教えていただけますでしょうか?」这样说就没问题。但是如果手机是公司分配的,或者名片上有手机号码的话就可以告诉对方。

③接了客户打来的电话,但不知道具体是谁负责的。

如果客户也不知道具体负责的人是谁,询问该客户的联系方法后,先挂电话。

确认好负责人后,让该负责人回电给客户。在你不知道具体负责人的情况下,千万不要不负责地乱转电话。

语句和语句之间夹个‘クッション言葉’,语气会变得更加温柔,更有礼貌。

以下举了经常使用的‘クッション言葉’。

●クッション言葉

①恐れ入りますが

→恐れ入りますが、○○様はいらっしゃいますか? ②お忙しいところ恐縮ですが →お忙しいところ恐縮ですが、少しお時間を頂いて

よろしいでしょうか。

③お忙しいにもかかわらず →お忙しいにもかかわらず、お出かけいただき、

ありがとうございました。

④失礼ですが →失礼ですが、どちら様でいらっしゃいますか?

⑤申し訳ございません →申し訳ございませんが、電話が遠いようです。もう一度、

お願いできますか?

⑥お手数をおかけしますが →お手数をおかけしますが、資料を1部送って

いただけますか?

⑦せっかくですが →せっかくですが、今回はお断りすることになりました。 ⑧あいにく →あいにく○○は、ただ今、休暇をいただいております。 ⑨さしつかえなければ →さしつかえなければ、こちらから電話させていただきます。 ⑩よろしければ →よろしければ、私が代わってお話をうかがいますが、いかが

でしょうか。

?ご面倒ですが → ご面倒ですが、こちらにおかけ直しいただけます

でしょうか。

●实用例子

以下举了我们现在有可能遇到的一些情况。

①接电话

ⅰ(电话铃声响)

我方:「OMS 工務1課の河村です」

对方:「OMS 日本窓口の中川です」

我方:「お疲れ様です」

对方:「お疲れ様です、周さんお願いできますか」

我方:「少々お待ちください」

ⅱ(电话铃声响)

我方:「OMS工務1課の河村です」

对方:「OMS日本窓口の中川です」

我方:「お疲れ様です」

对方:「お疲れ様です、周さんお願いできますか」

我方:「申し訳ございませんあいにく周は会議中です。戻りましたらこちらから連絡差し上げます」对方:「ではよろしくお願いします」

我方:「失礼いたします」

对方:「失礼いたします」

ⅲ(电话铃声响)

我方:「OMS工務1課の河村です」

对方:?A会社の山田と申しますが?

我方:?いつもお世話になっております?

对方:?○○部長いらっしゃいますか?

我方:?申し訳ございません、○○はただいま席をはずしております。戻りましたらこちらからお電話差し上げるようにいたしましょうか?

对方:?お願いします?

我方:?失礼ですがお電話番号いただけますでしょうか?

对方:?123-45678です?

我方:?山田様、123-45678ですね、私河村が承りました。よろしくお願いいたします?

对方:?お願いします?

我方:?失礼いたします?

对方:?失礼します?

②打电话

ⅰ对方:「OMS日本窓口の中川です」

我方:「OMS工務1課の河村です、お世話になっております」

对方:「お世話になります」

我方:「鍛冶さんいらっしゃいますでしょうか」

对方:「少々お待ちください」

ⅱ对方:「OMS日本窓口の中川です」

我方:「OMS工務1課の河村です、お世話になっております」

对方:「お世話になります」

我方:「鍛冶さんいらっしゃいますでしょうか」

对方:「あいにくですが鍛冶は本日お休みをいただいております」

我方:「では明日もう一度かけなおします」

对方:「お手数ですがよろしくお願いします」

我方:「失礼いたします」

对方:「失礼いたします」

ⅲ对方:?A会社山田でございます?

我方:「OMS工務1課の河村と申しますがいつもお世話になっております」

对方:「お世話になっております」

我方:「○○さんいらっしゃいますでしょうか」

对方:「あいにくですが○○は会議中でございます」

我方:?では会議が終わられましたらお電話いただけますでしょうか?

对方:「かしこまりました。失礼ですが念のためお名前とお電話番号いただけますでしょうか」我方:?OMS工務1課の河村、電話番号は123-45678です?

对方:「123-45678ですね、かしこまりました、私山田が承りました」

我方:?よろしくお願いいたします?

对方:?よろしくお願いいたします?

我方:?失礼いたします?

对方:?失礼いたします?

注意点:「お疲れ様です」和「お世話になっております」的区别

「お疲れ様です」-辛苦了的意思,对社内的人使用

「お世話になっております」-承蒙贵司一直以来的关照和支持的意思,对社外的人使用

●总结

在日本的社会人(意味着已经踏入社会的人)入社时,基本上都要学商务用的礼仪。

也许对中国人来说这种礼仪是有点复杂,麻烦。但是毕竟大家都在日资企业上班,我觉得了解并掌握日本企业的商务礼仪是很重要,也是很必需的。

我们平时在和常联系的日本人通电话时,哪怕你有多多少少的语法或礼仪上的错误,他们也都会原谅你,不会把它当作很严重的失礼,只会把它当成一个小小的失误。但这样的礼仪不是正确的礼仪,更不要说是准确的日语。如果和不认识的人第一次通电话,这就有可能让对方觉得十分失礼。

我们要学会在什么场合用什么礼仪,我相信这对大家以后的工作和生活都会有很大的帮助。

相关主题