搜档网
当前位置:搜档网 › 开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照
开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079

公司代码:214079

MEMORANDUM

AND

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited 金活医

药集团有限公司公司章程与组织管

理细则

Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日

INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS

成立于开曼群岛

(此乃英文版本之翻译本,一切内容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司公司章程

1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公

司.

2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman)

Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman

Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide.

注册办事处应为境外注册组织(开曼)有限公司的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点

3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without

limitation, the following:

本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:

(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs

and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders,

dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of

investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.

经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商

人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融,

商业,商人,贸易和其他业务。

(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors,

developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers,

manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.

进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理,

建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。

(b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any

shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the

foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the

Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial

and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which

the Company is interested upon such terms as may be thought fit.

对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的

(c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn

to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in

particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, clai ms,

privileges and choses in action of all kinds.

拥有购买或收购,出售,交换,放弃,租赁,按揭,抵押,转换,转入帐户,处置和处理不动产和个人财产和各种权利,特别是,能进行按揭,债权证,生产,优惠,期权,合同,专利,年金保险,执照,股票,股份,债券,政策,账面债务,企业的关注,担保,索赔,特权和据法权产的各种行动(d) To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise,

take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or orga n ise any company,

syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for

any other purpose which the Company may think expedient.

有条件或无条件认购,包销佣金问题,或持有,买卖及转换股票,股份和各种证券,讨论合伙关系问题或任何分享利润的安排,讨论相互优惠或与任何人或任何公司合作,推进和帮助促使,构成,形成任何形式的公司,集团或任何形式的的伙伴关系,组织收购,并承担本公司的任何财产及负债,或直接或间接推进达成本公司的或任何其他目的,完成该公司认为合宜的营业目的。

(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of

any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the

undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled

capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration thereof.

保证或担保,支持或保护任何人员,商号或公司的所有或任何义务执行,不管是否以任何方式与公司有相关或隶属关系,无论是整体个人契约或按揭,索价或留置,或者任何部分的事业,公司的财产与资产,无论是现在和未来,包括其未催缴股本或以任何这样的方法,不论本公司是否须获得与价值相等的回报。

(e) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear

to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors or the Company

likely to be profitable to the Company.

从事或进行任何其他合法的贸易业务,商业活动,或任何时候公司董事会看来能够方便进行与上述业务或活动的企业也符合条件,或在董事或公司看来很可能给本公司带来盈利的业务。

In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inferen c e from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in

this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as

will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company

在此组织章程的释义中,特别是第3 节,没有特指或提及的营业项目,业务或权力应限制于引用或从任何其他营业项目的推断,其他营业包括业务或权力,或公司名称,或由并列两个或两个以上的项目,在此条例或在本公司章程中,有任何歧义发生时,企业或权力也不受限,同样的释义应扩大和放大而不是限制公司可行使的营业项目,业务和权力。

4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2007 Revision), the Company shall have full

power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all

times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person

or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise

whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be

considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but w i thout in any

way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or

convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of

the following acts or things, viz: to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other ju risdiction; to sell,

lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and

issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or

transferable instruments; to Lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money

on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital

or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to

promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to

distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay

pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or

present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or

business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may

be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the

Company in connection with the business aforesaid PROVIDED THAT the Company shall only carry on the

businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the

terms of such laws.

除了《公司法》(2007年修订)所禁止或限制,本公司须有充分的权力和权威执行任何营业目的,并应能够随时和任何时候行使任何及所有权力,在所有及任何时候,自然人或法人企业无论在世界何处都具有可使用权力,无论是在世界的任何地方,作为委托人,代理人,承包人或其他任何可能被认为对营业项目完成有必要的,任何被视为有附带

利益的或相应有利的角色,自然人或法人企业可对其行使权利。但不以任何方式限制上述

事项的一般性,并有权作出任何被认为有必要的本公司章程更改或修订,这些更改对本公司章程和本公司组织章程细则所载的方式有好处,并有权做任何下列行为或事项,即:支付所有在成立,组成,登记公司过程中产生所有费用;登记任何其他司法管辖区的业务;出售,出租或出售本公司的任何财产;制作,接受,认可,折扣,执行和发行本票

,债券,汇票,票据提单,认股权证及其他可转让或转让文书; 作为借贷或其他资产的保证人; 无论有无安全投资方式,借入或筹集钱,或全部或任何本公司的资产,包括未催缴股本;按董事决定投资本公司的款项;

促进其他公司发展;出售本公司的业务以得到现金或任何其他被考虑形式;分发实物资产给公司董事;给慈善机构捐款;以现金或实物的形式为新老董事,管理人员,员工,和他们的家庭支付退休金或酬金或提供其他福利;购买董事

及高级职员责任保险,目的是进行任何贸易业务,并根据本公司或董事的意见进行一般或一切能方便或有利可图的或有益的收购和处理行为和营业事项,只要公司只进行或执行开曼群岛的法律规定允许范围内需要许可证的业务。该公司将只进行这些法律条款授权的项目。

5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares.

每个股东的责任被限于此股东在任何时候未缴股款的股份数量。

6. The share capital of the Company is HK$380,000.00 divided into 3,800,000 shares

of a nominal or par value of HK$0.10 each with power for the Company insofar as is permitted

by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the

provisions of the Companies Law (2007 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of

its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, p r iority or special

privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be

preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in this Memorandum of Association, the

Company shall have no power to issue bearer shares, warrants, coupons or certificates.

公司的股本为港元380,000.00,分为3800,000 股,每股额定面值为港元0.10,公司在规定范围内有权赎回或购买任何股本及增减上述股本,根据《公司法》(2007 年修订)及公司章程条例并有权发行原始的,经赎回的或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致每次股份发行始终受限于上述权力,发行条件另有明文公布除外,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。尽管在此公司章程有相反的任何规定,本公司将无权发行无记名股票,认股权证,优惠卷或证书。

7.If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the provisions of Section 193 of the Companies Law (2007 Revision) and, subject to the provisions of the Companies Law(2007 Revision) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands

如果公司注册为免税单位,其业务将根据《公司法》第193 部(2007 年修订),《公司法》(2007 年修订)和公司章程的规定进行经营。它应有权继续以由开曼群岛以外任何司法管辖区的法律下的股份有限公司的方式登记为一个机构,并在开曼群岛撤销注册。

We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (2007 Revision), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our name below.

我们,作为签署人,希望根据此公司章程和《公司法》(2007 修订)成为公司董事一员,在此我们同意以我们的名义买入股份数量。

DATED 10 JUL 2008 日期2008 年7 月10 日

WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor,

P.O. Box 2804,

George Town,

Grand Cayman KY1-1112

CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804 I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于2008 年7 月10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES

(SD.)

助理公司注册处处长

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于2008 年7 月10 日。

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司组织管理细则

1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there be something in the subject or context inconsistent therewith,在这些细则附表中法令表格A 不适用,除非有不一致的有关事项或文意

"Articles"组织管理细则means the Articles as originally framed or as from time to time altered by Special Resolution.代表原本规定好的细则或是时而由特别决议修改的细则

"Auditors"审核员means the persons for the time being performing the duties of auditors of the

Company. 代表执行公司审核员职责时的人员

"Company"公司means the above named Company.代表上述指名公司

"debenture"债券means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the

Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.

债权股证,抵押贷款,债券和其他任何公司证券,无论是否构成对公司资产责任。

"Directors"董事means the directors for the time being of the Company.代表本公司的董事

"dividend"股息includes bonus.包括额外奖金

"Member"部门shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.应具有法令中所赋予的涵义"month"月份means calendar month. 代表日历月份

"paid-up"付清means paid-up and/or credited as paid-up.缴清及/或入账列为缴清

"registered office"

注册公司办事处

means the registered office for the time being of the Company.代表公司的注册办事处

"Seal"印章means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.代表公司的印章及包括每一个复制印章

"Secretary"秘书includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of

Secretary of the Company.包括一名秘书助理及任何执行公司秘书职责的人员

"share"股份"Special Resolution"特别决议includes a fraction of a share. 包括股份的比例

has the same meaning as in the Statute and includes a resolution approved in writing

as described therein.与法令中的有相同涵义并包括以书面形式通过与所述一致的决议

"Statute"法令means the Companies Law of the Cayman Islands as amended and every statutory

modification or re-enactment thereof for the time being in force.开曼群岛的《公司法》(修正)

和每一法定修改版本或在其有效时间之内的重新制定

"written" and "in writing"“成文的”和“书面形式的”include all modes of representing or reproducing words in visible form. 包括所有代表的或以可见形式的重新制定的言辞

Words importing the singular number only include the plural number and vice versa.

有单数意义的单词不包括复数意义的单词,反之亦然。

Words importing the masculine gender only include the feminine gender.

有阳性意义的单词不包括阴性意义单词

Words importing persons only include corporations.

有个人意义的单词不包括公司意义单词。

2. The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Directors shall see fit,

notwithstanding that part only of the shares may have been allotted.

公司的业务可能会在注册成立之后的短时间内,董事认为合适时开始经营,尽管这部分的股份已配发。

3. The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.

董事可从公司资金或任何其他款项中支付本公司在形成过程中,包括设立登记所产生的一切费用。

Certificates for Shares 股份证书

4. Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered

or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the

person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall

be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for

transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like

number of shares shall have been surrendered and cancelled. The Directors may authorise certificates to be

issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.

代表公司股份的证书的形式应由董事厘定。这样的证书可能盖上公章密封。所有股份凭证应连续编号,或以其他方式确定,并须指明其所涉及的股份。股份代表人的名字和地址由此正式发布,连同股份数量和发布尔日期都应记录在公司股东登记册。所有被放弃的证书转让给公司应被取消,也不应该发行新证书直到相同数量的股份证书被转让被取消。董事会可使用某些办法或机械加工授权发布证书,加上公章和授权签名。5. Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$1.00) or such less sum and on such terms (if any) as to

evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating

evidence, as the Directors may prescribe.

尽管这些条款中的第4 条有所陈述,如果一股份证书被损缺,遗失或毁坏,可以重办,支付一美元的费用(美国$ 1.00)或的较少款项,按照董事会的规定,支付证据赔款(如有)和公司用于调查证据支付的费用。

ISSUE OF SHARES 股份的发行

6. Subject to the provisions, if any, in that behalf in the Memorandum of Association and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previ ously

conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise

dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or

other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and

to such persons, at such times and on such other terms as they think proper PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in these Articles of Assoc i ation, the Company

shall be precluded from issuing bearer shares, warrants, coupons or certificates.

根据规定,如果有的话,在代表公司章程及任何在公司董事例行会议中决定的方向,在不影响现有股份持有人先前所赋予的任何特殊权利的情况下,董事可配发,发行,授出购股权或以其他方式处置股份公司(包括分数每股)不管是否有优先权,递延权或其他特别权利或限制,至于是否使用股息,投票,资本回报率,或以其他方式等方面,如果他们认为适合,尽管公司章程有相反规定,公司应公司应禁止发行无记名股票,认股权证,优惠券或证书。

7. The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a

Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after

allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty

cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not

be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several

joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.

公司应保持股东登记,任何被登记在股东登记册的人员应有权不付款在接收配发他所有股份的一份股份证书或数份50 分美元的股份证书的两个月之内,(或在发行条件提供的时间内)第一或较少款项董事须不时决定提供后,本公司将不会绑定发行多于一份证书。几个人共同持有的股票或股至几个联名持有人证书应足够所有这些人提供交付。

TRANSFER OF SHARES 股份转让

8. The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the

transferee is entered in the register in respect thereof.

转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。文件可由转让人或其代理人做成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。

9. The Directors may in their absolute discretion decline to register any transfer of shares without assigning

any reason therefor. If the Directors refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two

months of such refusal.

董事有其绝对酌情处理权不给予任何理由的情况下拒绝登记任何股份转让。如果董事拒绝登记转让的,应当在两个月内通知受让方。

10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than 45 days in any year 董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过45天。

REDEEMABLE SHARES 可偿还股

11. (a) Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, shares may be issued

on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such

terms and in such manner as the Company, before the issue of the shares, may by Special Resolution

determine.

根据法令和公司章程的规定,股份可能会以本身条件发行,或以本公司或持有人的选择条件,作

为本公司的条款和赎回的方式,股份在发行之前,通过特别决议案决定

(b) Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, the Company may

purchase its own shares (including fractions of a share), including any redeemable sh a res, provided

that the manner of purchase has first been authorised by the Company in general meeting and may

make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.

根据法令和公司章程的规定,公司可购买它本身的股份(包括股份的每部分),包括可偿还股份,只要购买方式已在董事例会中得到授权,并同时根据法令授权以任何方式付款,包括以资本的方式。

VARIATION OF RIGHTS OF SHARES 股权的类别

12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights

attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may,

whether or not the Company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of

three-fourths of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a

general meeting of the holders of the shares of that class.

The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of

the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or

representing by proxy at least one-third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.

当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票四分之三的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至少必须为一人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。

13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall

not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue o f the shares of that class, be deemed to be

varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith

股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。

COMMISSION ON SALE OF SHARES 股份出售的佣金

14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in

consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any

shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of cash or the lodgemen t of

fully or partly paid-up shares or partly in one way and partly in the other. The Company may also on any

issue of shares pay such brokerage as may be lawful

本公司据法令可允许随时向任何人支付佣金,考虑到他无轮在有无条件下认购或同意认购公司股份。此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。

NON-RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不承认性

15. No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall

not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable,

contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share

except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.

公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。

LIEN ON SHARES 股份的留置权

16. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid -up or not)

registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or

engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate,

either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time

declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The registration of a

transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon. The Compa ny's

lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.

对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。任何股份转让的登记应在公司留置之前立即已弃权方式操作。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。

17. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on which the Company has a

lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor

until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part

of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered

holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled

thereto by reason of his death or bankruptcy

公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关

的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人14 天后方可进行出售。

18. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the

purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such

transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale

为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。

19. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the

amount in respect of which the lien exists as is presently payable a n d the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person

entitled to the shares at the date of the sale.

销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。

CALL ON SHARES 股款通知

20. (a) The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any monies unpaid

on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or

otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms, provided that

no call shall be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last

preceding call, and each Member shall (subject to receiving at least fourtee n days notice specifying

the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called

on the shares. A call may be revoked or postponed as the Directors may determine. A call may be

made payable by instalments.

董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。缴款通知应可允许分期付款。

(b) A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising

such call was passed.

(c) The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.

(b)催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出

(c)一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。

21. If a sum called in respect of a share is not paid before or on a day appo i nted for payment thereof, the

persons from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment

thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent per annum as the Directors

may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest either wholly or in

part.

如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的10 % ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。

22. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether

on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of

these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of

issue the same becomes payable, and in the case of non-payment all the relevant provisions of these

Articles as to payment of interest forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified. 凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。

23. The Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or

interest to be paid and the times of payment.

一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东

24. (a) The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the same, all or any

part of the monies uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the

monies so advanced may (until the same would but for such advances, become payable) pay interest

at such rate not exceeding (unless the Company in general meeting shall otherwise direct) seven per

cent per annum, as may be agreed upon between the Directors and the Member paying such sum in

advance.

只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直

到如不提前交付,该股款到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)7 % ,具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。

(b) No such sum paid in advance of calls shall entitle the Member paying such sum to any portion of a

dividend declared in respect of any period prior to the date upon which such sum would, but for such

payment, become presently payable.

提前缴款的通知应市使股东有权利在任何提前日期之前交付决议分派股利的一部分,但至于这一部分付款,目前可缴。

FORFEITURE OF SHARES 股份的没收

25、(a) If a Member fails to pay any call or instalment of a call or to mak e any payment required by the terms

of issue on the day appointed for payment thereof, the Directors may, at any time thereafter during

such time as any part of the call, instalment or payment remains unpaid, give notice requiring

payment of so much of the call, instalment or payment as is unpaid, together with any interest which

may have accrued and all expenses that have been incurred by the Company by reason of such

non-payment. Such notice shall name a day (not earlier than the expiration of fourteen da y s from the

date of giving of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and

shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of

which such notice was given will be liable to be forfeited.

25. (a) 如果某位股东没有偿付任何催收的股款或分期支付该股款或没有在发行条款指定的支付日支付,董事可以在其后的催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项期间中的任何时间发出通知,要求将催收任意部分的股款、分期付款或余下未付的款项与因该等未付款项而招致的任何利息及全部费用同时支付。该等通知应在通知要求付款当天或之前指定一个日期并规定如果在该被指定的时间或之前与该通知有关的股份应被没收。

(d) If the requirements of any such notice as aforesaid are not compli e d with, any share in respect of

which the notice has been given may at any time thereafter, before the payment required by the notice

has been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect. Such forfeiture shall

include all dividends declared in respect of the forfeited share and not actually paid before the

forfeiture.

(b)如果不符合该等没收通知的要求,那么任何与该通知相关的股份在通知要求的支付日之前可能在其后的任何时候通过生效的董事决议被没收。该没收包括已经公告的与没收股份相关的及没收前未现实支付的全部股息;

(e) A forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the

Directors think fit and at any time before a sale or disposition the forfeiture may be cancelled on such

terms as the Directors think fit.

(c)被没收的股份应被出售或根据该等条款和董事认为适宜的方式处置,并且在出售和处置前的任何时候,该没收可以依据董事认为适宜的条款撤回。

26、A person whose shares have been forfeited shall cease to be a Member in respect of the forfeited shares, but

shall, notwithstanding, remain liable to pay to the Company all monies which, at the date of forfeiture were

payable by him to the Company in respect of the shares together with interest thereon, but his liability shall

cease if and when the Company shall have received payment in full of all monies whenever payable

in respect of the shares.

26/股份已被没收之人不再是被没收股份的股东,但是尽管仍然有义务向公司支付在没收日其应向公司支付的包括利息在内的全部款项,应由其自己向公司支付关于股份和利息的款

项,但是如果公司已经接收到任何与该股份有关的应付的所有款项的全额付款,则其付款义务终止。

27. A certificate in writing under the hand of one Director or the Secretary of the Company that a share in theCompany has been duly forfeited on a date stated in the declaration shall be conclusive evidence of the fact therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share

27/由公司一位董事或秘书出具的表明公司的某股份已经于公告中所述的日期被正式的没收的书面证明可作为排斥所有人在该股份上主张权利的确证。公司可以接受在任何出售货处置中该股份的对价并且可以签署有利于股份受让方或被处置方的股权转让。该等股份受让方将因此登记为股份的持有者,并且不负责该购买款项的索取(如有),并且其股份上的权利不应被没收、出售或处置股份中的任何无序和无效所影响28. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which,by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.

28/本章程中与没收相关的条款适用于未支付任何款项的金额。该款项是基于股份发行条款在固定的时间成为应付的款项,不论是否是股份票面价值的金额还是以溢价的方式基于正式发出或通报的股款催缴而产生的应付金额。

REGISTRATION OF EMPOWERING INSTRUMENTS

授权性文件的登记

29. The Company shall be entitled to charge a fee not exceeding one dollar (US$1.00) on the registration of

every probate, letters of administration, certificate of death or marriage, power of attorney, noti ce in lieu of distringas, or other instrument.

29. 公司有权对每份信函、管理遗产委托状、死亡、婚姻证明、律师授权委托书、通知或其他法律文书的登记收取不超过1 美元的费用。

TRANSMISSION OF SHARES

股份的转移

30. In case of the death of a Member, the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons

recognised by the Company as having any title to his interest in the shares, but nothing herein contained

shall release the estate of any such deceased holder from a ny liability in respect of any shares which had

been held by him solely or jointly with other persons.

30/在股东死亡的情况下,与其同为联名持有者的其他股东以及当死者是单独持有者时,其法定代表人是唯一公司认可的拥有死者任何权益的人。但是此处任何规定不得就该已故持有者的财产豁免其独立或与他人联名持有的股份的义务。

相关主题