搜档网
当前位置:搜档网 › 专业八级翻译-练习七

专业八级翻译-练习七

专业八级翻译-练习七
专业八级翻译-练习七

专业八级翻译-练习七

(总分:100.00,做题时间:90分钟)

一、SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the underlined part of the following text into English.

(总题数:5,分数:50.00)

1.然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(For this experience had made me reflect and see that I was definitely not the type of hero who could rally multitudes at his call.

However, my loneliness had to be dispelled because it was causing me agony. So I used various means to dull my senses, to make myself immersed among my fellow nationals and turn to the past. Later I experienced or witnessed even greater loneliness and sadness which I am unwilling to recall, preferring that it should perish with my mind in the dust. But my attempt to deaden my senses seemed not unsuccessful—I lost the enthusiasm and fervor of my youth.)

解析:[难点注释]

1.反省:reflect。

2.振臂一呼应者云集的英雄:这个短语中定语部分很长,所以翻译为定语从句;其中“振臂一呼应者云集”根据字面意思翻译为rally multitudes at his call,即“喊一声就能召集很多人”,此句译为the type of hero who could rally multitudes at his call。

3.驱除:此处的“驱除”是“驱除寂寞”中的“驱除”,所以译为dispel更好。

4.麻醉自己的灵魂:dull my senses/spirits。

5.使我沉入于国民中,使我回到古代去:这个句子的两个分句都是典型的“兼语句”,可按NSVOC(主语+谓语+宾语+宾语补足语)结构进行翻译。

6.追怀:recall。

7.……都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的:此句在翻译时,逗号后为次要信息部分,所以处理成分词短语作状语。…which I am unwilling to recall,preferring that it should perish with my mind in the dust。

8.麻醉法:attempt to deaden my senses。

9.慷慨激昂:enthusiasm and fervor。

2.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去:像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Now you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If someone had stolen them, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the steam of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.)

解析:[难点注释]

1.聪明的:此处虽看似形容词,但实际上是当名词用的,故译为you the wise。

2.一去不复返:leave us, never to return。此句虽然简单,但是考虑到了汉语原文的风格。原文属于优美的散文,所以译文也应该符合这个风格,简单地译成并列句leave us and never return就没有译成主句加不定式作状语效果好。

3.但我的手确乎是渐渐空虚了:此句翻译时对主语可进行灵活处理,句子本来的主语是“我的手”,但是根据上下文此处肯定是说作者感觉到自己的手如何了,所以可用I作主语。此句翻译为but I do feel my hands are getting empty。

4.在默默里算着:此处要注意由于此句的重点在逗号之后,所以逗号之前的部分可以翻译成分词短语作状语。此句翻译为taking stock silently。

5.溜去:slide away。

6.时间的流里:stream of time。

7.我不禁头涔涔而泪潸潸了:此处的“涔涔”和“潸潸”都指“流出,出现”的意思,但是要注意不能翻译成同一个单词。此句译为Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes。

3.真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学的时代容易结成真实的友谊。那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较纯粹。二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内:人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”。

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Real friendship is easily formed in primary or middle school days when, being socially inexperienced and free from the burden of life, you give little thought to personal gains or losses, and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition. It is sort of "friendship for friendship's sake" and is relatively pure in nature. Friendship among people in their 20's, however, is more or less coloured by personal motives. People at middle age, with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world, have more scruples about this and that, and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.)

解析:[难点注释]

1.在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时……:句子中出现了“在……的时代……,那时……”的表达,可以用定语从句来译出。

2.彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合:此处“人世不深”也就是“缺乏社会经验”,故译为socially inexperienced;“不感到生活的压迫”可理解为“没有生活负担”,故译为free from the burden of life;“打算计较的念头少”可意译为little thought to personal gains or losses。

3.差不多可以说是“无所为”的:可译为It is sort of “friendship for friendship's sake”,其

中sort of(有几分)用来表达“差不多可以说”。“无所为”意即“无其他目的”或“无条件的”,故译为friendship for friendship's sake(为友谊而友谊的)。

4.二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜色分子在内:此处的主干是“友谊搀有颜色”,译为Friendship is coloured,然后还补译出其他修饰成分,“二十岁以后的”可意译为among people in their 20's,“大概不免”可用more or less来表达,另外此处还要根据上下文增译出by personal motives。5.生活的重担须负,入世既深:此处是修饰“成年后的人”,可用with的复合结构表达,即with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world。

6.顾忌的方面也自然加多起来:可译为have more scruples about this and that。

7.在交际上不许你不计较,不许你不打算:此处的“不许”有“别无选择”的含义,故译为cannot choose but do,“计较”和“打算”表达意义重叠,只要用calculating表达即可。

8.结果彼此都“勾心斗角”:译为till they start scheming against each other。其中till是一种特殊用法。它在这里指“结果”,意即so that、finally或and at last,不作“直到……为止”解。4.当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。坠入爱河与赢得爱情都是难事,但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(When you were married, you would think you've got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must treat each other with respect and love. When the true love story commences at the altar, there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.)

解析:[难点注释]

1.当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山:“步入婚姻的殿堂”就是“结婚”,译为marry即可;“到达山顶”译为get upon a hilltop,“剩下的只是”不必逐字翻译,只要顺译might begin to即可。“下山”译为go downward,“沿着平缓的山坡”译为by an easy slope。

2.然而。这只是恋爱的结束,婚姻的开始:译为But you have only ended courting to begin marriage.此处增译出了主语you,将原文的“形容词+名词”短语翻译成了动宾结构,即将“恋爱的结束”翻译成end courting,将“婚姻的开始”翻译成begin marriage。

3.坠入爱河与赢得爱情都是难事:此处“坠入爱河与赢得爱情”作主语,故要译为动名词短语,即falling in love and winning love。

4.相敬如宾,互相关爱:译为treat each other with respect and love。

5.当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗:此句很长,但结构比较简单,句子主干是“夫妻之间开始了竞争与奋斗”,鉴于修饰成分较多,最好用倒装句式翻译主干,即there lies before the married pair a contest and a struggle,然后将修饰contest和struggle的成分补充完整,即将“一场智慧与慷慨的竞争”译为a most beautiful contest of wisdom and generosity,将“一个为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗”翻译为a life-long struggle towards an unattainable ideal。

6.不可能实现:译为unattainable。

5.窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,比如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(A window likewise allows those who are inside to see outside, and also allows outsiders to see inside. That is why those who live in bustling areas need to draw their curtains to protect their privacy. When visiting friends at night, there's no need to wait until the door is opened to ask if they're there—you can tell that by the light inside the window. Similarly, you don't need to wait for a man to open his mouth to work out what's on his mind—you can see that from his eyes. Shutting a window works in the same way as closing one's eyes. There are many things that can be seen only with the eyes closed. Dreams, for instance. If outside, there is too much noise and tumult; closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation.)

解析:[难点注释]

1.替他们私生活做个保障:可理解为“保障他们的私生活”,故译为to protect their privacy。

2.晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思:此句很长,译成英文时要变成两句话,从“好比”前断开。此外,如果完全按照汉语的语序来翻译,句首会有两个状语从句——“晚上访人”为时间状语从句,“只要看窗里有无灯光”为条件状语从句,这样的句子不符合英语表达习惯,所以可以考虑改变原文的语序,将“只要看窗里有无灯光”放在句尾。

3.关窗的作用等于闭眼:此处,“……的作用等于”宜译为works in the same way as,不可按照汉语字面翻译成has the same function等。此句译为Shutting a window works in the same way as closing one's eyes.

4.天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的:原句处理成英语的there be句型,要注意的是汉语原句中的另外两个动词“闭”和“看见”的翻译——后者翻译成定语从句的谓语,使用被动语态;前者翻译成过去分词,用来修饰前面的eyes。此句译为:There are many things that can be seen only with the eyes closed.

5.关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想:此句是兼语句,翻译成英语的SVOC结构。此句译为closing the window will make it easier for the soul to engage in flee exploration and quiet contemplation。

二、SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following text into Chinese.

(总题数:5,分数:50.00)

6.The economic system of the United States is principally privately owned. This system is often referred to as the "free enterprise system". It should be noted that although the United States operates a system of private enterprise, government has to some extent always been involved in regulating and guiding the American Economy. Yet, despite this history of government intervention, individuals in the United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. Most importantly, they vote for officials who will set economic policy. Traditionally, the system has been referred to as a "market economy". Now decisions are made by three groups and it is their dynamic interaction that makes the economy function. Consumers, producers, and government make economic decisions on a daily basis, the primary force being between producers and consumers; hence the market economy designation.

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国的经济制度主要是私有制经济,常常称之为“自由企业制度”。应当指出的是,虽然美国实行的是私人企业制度,然而政府在某种程度上一直参与调控和引导着美国的经济。尽管政府历来干预经

济,但是在美国人人都能选择为谁工作、买什么东西。最重要的是,他们投票选举制定经济政策的官员。

传统上,这种制度一直称之为“市场经济”。现在,作出决策的是三部分人。正是这三者之间的相互能动

关系才使经济得以运转。消费者、生产者和政府每天都作出经济决策,而主要动力则来自生产者和消费者

之间,因而就有了“市场经济”这个名称。)

解析:[难点注释]

1.privately owned:可泽为“私有的,私营的”。

2.government has to some extent always been involved in regulating and guiding the American Economy:to some extent意为“在某种程度上”,be involved in意为“参与”,regulate and guide the American Economy可译为“调控和引导美国的经济”。

3.government intervention:可译为“政府的干预”。

4.they vote for officials who will set economic policy:可译为“他们投票选举制定经济政策的官员”,vote for sb.意为“投票选举某人”,set economic policy意为“制定经济政策”。

5.market economy:意为“市场经济”。

6.it is their dynamic interaction that makes the economy function:本句为强调句,强调的部分their dynamic interaction是句子的主语,makes the economy function为使役动词的宾补结构,可译

为“使经济运行”。

7.designation:意为“指定,命名”。

7.Until recently daydreaming was generally considered either a waste of time or a symptom of neurotic tendencies, and habitual daydreaming was regarded as evidence of maladjustment or an escape from life's realities and responsibilities. It was believed that habitual daydreaming would eventually distance people from society and reduce their effectiveness in coping with real problems. At its best, daydreaming was considered a compensatory substitute for the real things in life.

As with anything carded to excess, daydreaming can be harmful. There are always those who would substitute fantasy lives for the rewards of real activity. But such extremes are relatively rare, and there is a growing body of evidence to support the fact that most people suffer from a lack of daydreaming rather than an excess of it. We are now beginning to learn how valuable it really is and that when individuals are completely prevented from daydreaming, their emotional balance can be disturbed. Not only are they less able to deal with the pressures of day-to-day existence, but also their self-control and self-direction become endangered.

Recent research indicates that daydreaming is part of daily life and that a certain amount each day is essential for maintaining equilibrium. Daydreaming, science has discovered, is an effective relaxation technique. But its beneficial effects go beyond this. Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth, powers of concentration, and the ability to interact and communicate with others.

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(任何事情做得过分都可能有害,白日做梦也是一样。总有那么一些人,他们用想人非非的生活来代替实际活动带来的成果。但是这一类极端的情况极为罕见,愈来愈多的资料都能证明这样一种看法:

大多数人的白日梦做得太少了,而不是太多了。现在我们才开始了解到它确实是非常有价值的。当一个人

被禁止做白日梦时,他们的感情平衡就会被搅乱。这不仅使他们更难以对付日常的生活压力,也使他们的

自我控制和自我定向变得岌岌可危。

最近的研究表明,白日做梦是日常生活的一部分,每天做一定数量的白日梦对保持心情平静是必不可少的。科学已经发现白日梦是一种有效的放松技巧。但它的有利影响不只这一点,实验表明,白日梦特别有助于

智力的发展,有助于培养全神贯注的能力和与人交往、交流的能力。)

解析:[难点注释]

1.As with anything carried to excess, daydreaming can be harmful:译为“任何事情做得过分都可

能有害,白日做梦也是一样”。as with A,B is...译成汉语就是“正如A……,B也是一样的”。2.There are always those who…:译为“总有那么一些人,他们……”。

3.substitute fantasy lives for the rewards of real activity:译为“用想入非非的生活代替实际活动带来的成果”。substitute A for B意为“用A代替B”。

4.…there is a growing body of evidence to support…:译为“愈来愈多的资料都能证明……”。此处虽然是there be句型,但是不一定非要翻译成“有……”。

5.…when individuals are completely prevented from daydreaming:译为“当一个人被禁止做白日梦时”。也可以翻译成“当禁止一个人做白日梦时”。

8.Now the trumpet summons us again—not as a call to bear arms, though arms we need—not as a call to battle, though embattled we are—but a call to bear the burden of a long twilight straggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation," a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility—I welcome it.

I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(现在那号角再度召唤我们——不是号召我们拿起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们奔赴战场,虽然我们严阵以待;而是号召我们肩负起重担,去作黎明前漫长的斗争,年复一年,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这场斗争对抗的是人类的公敌——暴政、贫困、疾病以及战争本身。

我们能否结成一个全球性的伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更美好的生活?你们愿意参与到这历史性的努力中来吗?

在漫长的世界史中,,口有少数几代人在自由遭遇最大危机时被赋予捍卫自由的重任。在这一重任面前,我决不退缩,我欢迎它。我想,我们中不会有人愿意跟任何别的民族或其他时代交换我们现在所处的位置。我们为此所付出的精力、信念与虔诚,将照亮我们的祖国以及所有为国效劳的人,而从这一火焰所发出的光辉必能真正照亮全世界。)

解析:[难点注释]

1.Now the trumpet summons us again...:本选段为前美国总统肯尼迪的就职演讲稿。第一段是个长句,需断句翻译。根据句意,“Now the trumpet summons...burden of a long twilight struggle”译为一部分,两个破折号后的句子not…though…but可译为“不是……虽然……不是……虽然”的结构,使得译文读起来更有气势。

2.bear arms:是指“拿起武器”。

3.battle:可译为“奔赴战场”。

4.embattle:可译为“使准备战斗,使严阵以待”。

5.bear the burden:即“肩负起重担”。

6.year in and year out:可译为“年复一年/连续多年”。

7.rejoicing in hope;patient in tribulation:泽为“在希望中欢乐,在患难中忍耐”。

8.a grand and global alliance:可译为“全球性的伟大联盟”。

9.North and South, East and West:不应直译为“南北,东西”,它是对前面的global的补充说明,在此可省略不译。

10.a more fruitful life:可意译为“更美好的生活”。

11.be granted sth...:可以译为“被赋予……”。

12.which we bring to this endeavor:可译为“我们为此所付出的”。

13.all who serve it:可译为“为国效劳的人”。

9.But we are too often indifferent to the loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total of the days and of the hours we live. A day or an hour wasted is therefore so much life forfeited. Our life is a brief span measuring some seventy or eighty years in all. But nearly one third of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merry-making; some in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives.

Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends, we shall find about twenty or thirty years at our disposal for active work. Whoever remembers this can never willingly waste a single moment of his life.

All time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portion of our existence. For those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our capacities.

If we allow these morning hours of life to slip away, we shall never be able to recoup the loss. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used, will yield us incalculable advantages.

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(可是将近三分之一的时间必须用来睡眠;吃饭也得花去好几年;陆路海上旅游又是几年;再加上娱乐活动的几年,以及在病榻边照看至亲至爱的几年。

现在如果从我们的寿命中扣除所有这些岁月,我们将会发现我们所能支配的有效的工作时间大约仅二三十年而已。谁能记住这一点,谁就不会心甘情愿地浪费他生命的分分秒秒。

所有的时间都是宝贵的,而我们的童年和青年时期的光阴比一生中其他阶段更为宝贵。因为只有在这两个阶段我们才能获取知识,增长才干。

如果我们让这些青春时光悄悄溜走,这损失永远也无法弥补。储蓄金钱,产生利息,到时候会翻两三倍;同样,童年和青年时期的宝贵时光,如果使用得当,必将带来不可估量的利益。)

解析:[难点注释]

1.But nearly one third of this has to be spent in sleep;some years have to…:此处主要讲述了在各个方面花费的时间。原文用一系列的排比结构来表述,且都用被动语态。在翻译的时候应该注意句式与语态的交叉使用,以及相同词语的表达变换,使得文章更地道,更流畅。比如,第一小部分But nearly one third of this has to be spent in sleep可译为“可是将近三分之一的时间必须用来睡眠”;some years have to be spent over our meals就可译为“吃饭也得花去好几年”。

2.watch over the sick-beds:可译为“照看病人”。

3.our nearest and dearest relatives:可译为“至亲至爱”。

4.all these years were to be deducted from the term over which our life extends:可转译为被动句“从我们的寿命中扣除所有这些岁月”。

5.at one's disposal:可泽为“随某人自由处理,由某人随意支配”。

6.Whoever remembers this can never willingly waste a single moment of his life:可灵活译为“记住这一点的人谁也不会心甘情愿地浪费他生命的分分秒秒”。

7.alone:在此可译为“独自地,仅仅”。

8.morning hours of life:本义为“生命的早晨”,在此可译为“青春时光”。

9.slip away:译为“溜掉”。

10.recoup the loss:译为“弥补损失”。

11.lay out:意思很多,如“设计;消费;展览”等,联系上下文可译为“储蓄金钱,产生利息”。10.During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have

gradually learned more about each other.

It was my honor to visit China in 1975. Some of you were not even born then. It shows how old I am.

And a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China's great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to Chinese legal system. A modem China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.

The new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our country—and in many successful countries.

All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create.

This is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem in your reach. My nation offers you our respect and our friendship.

(分数:10.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(自那时起,贵国发生了翻天覆地的变化。中国在对外开放、企业发展和经济自由方面都取得了惊人的进步。这一进步预示了中国的巨大潜能。中国已经加入了世贸组织,在你们履行义务的同时,这些义务必将使得中国的法律制度发生变化。一个现代化的中国将拥有统一系统的法制来管理商业生活和保障人民的权益。

你们这一代人正在建设的中国也需要中国传统中博大精深的智慧结晶。物质主义的诱惑对美国的社会是一个挑战——在很多发达国家也是。

所有这些变化将铸就一个更强大、更自信的中国,一个将使世界瞩目的中国,一个将使世界更加丰富多彩的中国。而这,也是你们这一代鼎力创立的中国。

这是中国历史上一个非常令人振奋的时代,一个即使是最宏伟的梦想也似乎触手可及的时代。我的国家对中国表示尊敬和友好。)

解析:[难点注释]

1.in your country:由上文可判断,该选文是美国领导人来中国的讲话,因此在翻译时要注意译文的措辞,使其符合演讲者的身份。故in your country译为“贵国”更符合社交礼仪。

2.openness:本义为“宽阔,公开”,从句子结构可以看出,它是在讲述中国在各方面取得的进步,而联系中国国情,因此,这里应译为“对外开放”。

3.live up to:意为“实践,做到,配得上”,因其后接的是obligation,所以译为“履行”较为合适。4.The lure of materialism challenges society in our country—and in many successful countries:in our country和in many successful countries翻译时应该分清楚其指代,由上文可知这是美国官员的言辞,同理,其他的那些自然也是“发达国家”。

5.All these changes will lead to a stronger, more confident China,a China…:句中有三个a China,考虑到发言稿的特点,应该将其以排比的语势表达出来,使发言听起来更有气势。

6.the grandest hopes seem in your reach: the grandest hopes可译为“最宏伟的梦想”;而in one's reach也可以说成within one's reach,译为“在某人力所能及的范围内,在某人能到达的范围内”,可简洁地译为“触手可及”。

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

1996年高等院校英语专业八级考试翻译试题

1996年高等院校英语专业八级考试 https://www.sodocs.net/doc/b06279833.html,/tem8/tem-8-96translation.htm C-E原文: 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多彩的或带香味的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 参考译文: Version 1: In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters. This reminds me of the name cards and invitation

letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn. In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient. The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

——参考范本—— 【资格考试】2019最新整理- 英语专业八级翻译试题及一些翻译练习 ______年______月______日 ____________________部门

全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文 如下: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在 花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界, 一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一 霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何 在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如: 1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. 参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一 个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同 于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“, 所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界 有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇1 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定长城的规模,以后历代均有修筑。现存长城,是明代修建的。 长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China’s northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of the great architectural miracles in the world. Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C... He had the fortification walls of the three kingdoms Qin,Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

1995年英语专业八级考试 简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。 参考译文:颜林海 Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant. E-C原文 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。这让我感到怀疑,这种衡量标准是否意义?难道我们就仅仅衡量那些容易衡量的东西——经济图标上数字——而忽视了对幸福生活更为重要的价值观吗?当然,对我的几个儿子来说,富饶的农村有新鲜的蔬菜,有钓上来的鱼儿,还可以分享邻居果园菜园丰收的果实。还有义务照看孩子的邻居,作为回报我的儿媳也照看他们的孩子,而邻里之间相互交换技能和劳动。但更为重要的是,你如何来衡量那里的宁静安详?如何衡量自我(感)呢? 我无意美化小地方的生活。有时外面世界的侵扰冷酷无情,比如汽油价格上涨,开发商盯着尚未开发的农田;那里充斥着凶残,充满着偏狭,大城市拥有的种种卑劣行径,小地方也都一应俱全。非但如此,一旦人们在心里无法将这些丑陋现象视为小地方才独有的,或将其解释为异乡人为所欲为的借口,而只能承认是“我们的一部分”时,人们也就更难忽视它们了。我也不想贬低城市中一有机会就让人难为情的习俗—

英语专业八级翻译练习题英译汉-推荐下载

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。 怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已内心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

相关主题