搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译方法:研究英语网络热词和流行语的翻译方法

翻译方法:研究英语网络热词和流行语的翻译方法

研究英语网络热词和流行语的翻译方法

一、引言。

“坑爹”“伤不起”“吐槽”等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典)或《牛津英语字典》。

早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,像“好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接“侵入” 英语中,就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪)等。

二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。

(一)完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。

(二)来源于发音的翻译。

例如,dim sum(点心)。该词汇来源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.

(三)汉语拼音和英文混搭合成词。

有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。例如:

1.给力 gelivable(反义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。

含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。

【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!

2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空”拼音 ,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。

3. 装逼 zhuangbility(意思是“无缘无故地自夸”)、牛逼niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、很有能力的意思。)、傻逼shability (意思是“傻瓜”或“总是把一切搞得一团糟的人”)【例句】Many people think they are full ofniubility, and like to play zhuangbility, whichonly reflect their shability.

许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。

(四)运用英语构词法创造的单词。

英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

1.拼缀法(blending),也叫混合法。即将原来的两个或多个词组合在一起,并在合成时进行裁剪或缩略,一个词或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词。网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。

例如:

相关主题