搜档网
当前位置:搜档网 › 英文授权书的范文

英文授权书的范文

英文授权书的范文
英文授权书的范文

英文授权书的范文

{下面为一些具体格式和步骤:

A为委托方,B为被委托方

{首先是委任:}

1 Appointment

1. 委任

A hereby appoints the

B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world (“Territory”) upon the terms and conditions hereinafter contained.

A现根据以下条件和条款委任B作为其在中国大陆地区的唯一办事处,负责A的中美教育交流项目、英语培训项目以及A所开发的各类教育项目在中国大陆地区的推广、传播。.

2. B’s General Duties

2. B的义务

B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the following:

B同意并承诺A在本协议有效期内如期并忠实遵守以下条款:

{然后列举一些条款}如:

It shall use its best endeavors’ to promote and extend the sale of the Goods throughout the Territory.

我们会尽最大努力在中国大陆推广和扩大A的影响力

B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement.

Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its own Customers shall be exclusively

concluded between B and its Customers. B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts.

除另有明文规定外, 任何B与客户的合作合同,A授权由B与其客户独立签订.

Except for otherwise expressly provided herein, A shall have no right to receive from B’s Customers any payment for the Goods.

3. A’s Obligations

3. A的义务

A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this Agreement.

A在该项协议的期限内不得从事有损A品牌形象的事情.

A shall be obl igated to timely respond to B’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry.

A应有义务及时回应B的信件, 传真, 通知, 电话及其他需求.

4. Intellectual Property

Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no rights in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.

A授权B在中国大陆拥有其商品名称、商标以及与商誉相关连的权利。

5 Representations and Warranty

5 声明和保证

Each Party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in a breach of, constitute a default (or an event that, with notice or lapse of time, or both, would constitute a default) under, or require any authorization, consent, approval, exemption or other action by or notice to any court or other governmental body or any other person under any of the terms, conditions or provisions of any contract or other agreement or to which such Party is bound.

双方在此声明并保证,本协议的签署与交付、本协议项下交易的完成、遵守本协议的任何规定,不会与任何法庭或者其他政府机构给予或者接受的授权、同意、许可、免除或者其他行为,或者在任何合同或者其他协议的条款、条件或者规定下约束该方的其他人员、发生冲突、违反、或者构成违约(或者是随着通知或时间的流逝,构成违约).

6. Term and Termination

6. 期限与终止

The duration of this Agreements One (2) years after the execution hereof

该协议在签订后的两年内有效。

Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of right and without judicial recourse, upon giving notice to the other Party, under any of the following circumstances:

在任何一种情况下,任何一方均有权不经司法程序通知另一方解除本协议:

{你可以在这个地方添加一些合乎双方利益的情况,因公司性质不一样,情况也不一样,所以我不列举了

7. Non-Assignment

7. 不可转让

Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreement (or any part of it), without the prior written approval of the other Party.

没有另一方事先书面授权,任何一方无权转让本协议项下的利益(或其任何部分).

8. Applicable Law)

8. 适用法律

This Distribution Agreement shall be construed in all respects in accordance with the law of Hong Kong and the A hereto agrees to submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the B.

这项分销协议应视为在所有方面均按照国家法律和A同意服从B所在辖区法院的权限。

9. Miscellaneous

9. 杂项条款

The Appendices are the integral part of this Agreement. The Appendices and this Agreement have the same effect.

附录是本协定的组成部分. 附录和本协议具有同等效力

{你可以在后面附加一些杂项条款}

相关主题