搜档网
当前位置:搜档网 › 威廉·莎士比亚--WillIam Shakespeare

威廉·莎士比亚--WillIam Shakespeare

1 Toby remembers
1 托比的回忆




My name is Toby.I'm an old man,eighty-three this spring.My house is right in the middle of Stratford-upon-Avon,and I can watch the street market from my window.But I live very quietly now.I'm just an old man,sitting in a chair.
我叫托比,一位年迈的老人,今年春天年过83岁。家住艾汶河畔斯特拉福镇中心,透过窗户,便可以望到街道的闹市。我的生活平和宁静,毕竟我已是一位要在轮椅上安度晚年的老头子了。

I once knew the greatest man in England.For thirty years I was his friend.I worked with him in the theatre,through the good times and the bad time.He was a good friend to me.He was also the best playwright,the best poet,that ever lived in England.Will Shakespeare was his name.
我曾认识英国的一位最伟大的人物。我与他相交30年,同在剧团工作,也共同度过人生中欢乐与艰辛的岁月。他是我的好友,也是英国有史以来最优秀的剧作家,最杰出的诗人。他就是威尔·莎士比亚。

I saw all his plays in the theatre.People loved them.They shouted,laughed and cried,ate oranges,and called for more.All kinds of people.Kings,Queens,Princes,great lords and ladies,poor people,the boys who held the horses…everyone.Will Shakespeare could please them all.
我看过他所有上演的戏剧。这些戏剧颇受欢迎,也一度令观众狂喜大悲,不过他们都希望能看到他更多的戏剧。形形色色的人,上自国王、王后、王子和豪富名女,下至贫苦百姓和牵马的脚夫……所有的人,威尔·莎士比亚都能令他们开心欢娱。

He put me in a play once.Well,he used my name-Toby.Twelfth Night was the play,I remember.Sir Toby Belch.He was a big fat man,who liked drinking too much and having a good time.Queen Elizabeth the First watched that play-on Twelfth Night,the 6th of January,1601.She liked it,too.
他曾将我写进剧本,剧中用了我的原名——托比。我记得剧名为《第十二夜》,剧中的托比·培尔契爵士又大又胖而且喜欢酗酒行乐。女王伊丽莎白一世于1601年1月6号观看了此剧——《第十二夜》,也很喜欢。

Will's dead now,of course.He's been dead more than thirty years,and no one sees his plays now.The Puritans have closed all the theatres.There's no singing,no dancing,no plays.It wasn't like that in my young days.We had a good time in London,Will and I…
当然威尔现在已不在人世,他过世都30多年了,如今没有人能看到他的戏。自从清教徒关闭了所有的剧院,就不再有歌声、舞蹈和戏剧了。如今的情形同我年轻时与威尔在伦敦度过的快乐时光相比已经大不一样了。

I've no teeth now,and my hair ha

s all fallen out,but I can still think—and remember.I remember when Will and I were young,just boys really…
现在虽然我一副老态,没有牙齿,头发也掉光了,但我还能思考——还能回忆,我记得威尔和我年轻的时候,还是孩子的时候……
2 Stratford-upon-Avon
2 艾汶河畔的斯特拉福镇




It was a sunny day in October 1579 when I first met Will,just outside Stratford,near a big field of apple trees.I saw a boy up in one of the trees.He had red hair and looked about two years older than me.
我第一次遇见威尔是在1579年10月的一天。那天,阳光明媚,就在斯特拉福镇外一座大苹果园附近,我看见有棵苹果树上坐着一位小男孩,长着红棕色头发,看模样大概大我两岁。

‘What are you doing up there?’I called.
“你在上边干什么?”我叫道。

‘Just getting a few apples,’he said,smiling
“摘苹果。”他笑着答道。

‘Those are Farmer Nash's apples,I said,‘and he'll send his dogs after you if he sees you.’
“那可是纳什农场主的苹果,”我说,“如果他发现了,就要放狗咬你的。”

‘Mr Nash has gone to market,’the boy said.‘Come on!They're good apples.’
“纳什先生去集市了,”男孩说道,“来吧!苹果不错。”

The next minute I was up the tree with him.But Will was wrong.Farmer Nash wasn't at the market,and a few minutes later we saw his angry red face above the wall on the far side of the field.
一会儿我也上了树。但是威尔错了,纳什先生并没去集市,几分钟后我们看见果园那端墙头露出一张气得发红的脸。

Will and I ran like the wind and only stopped when we reached the river.We sat down to eat our apples.
威尔和我见势撒腿就跑,一口气跑到河边才坐下来吃苹果。

Will was fifteen,and lived in Henley Street,he told me.His father was John Shakespeare,and he had a sister,Joan,and two younger brothers,Gilbert and Richard.There was another sister who died,I learnt later.And the next year he had another brother,little Edmund—the baby of the family.
威尔告诉我,他15岁,住在亨里街。家中有父亲约翰·莎士比亚,妹妹琼和两个弟弟,吉尔伯特和理查。我后来听说他另有一位姐姐死了。第二年他又添了一个弟弟——威尔家的赤子小埃德蒙。

‘Now,what about you?’he asked.
“那么你呢?”他问道。

‘There's only me and my sister,’I said.‘My parents are dead,and we live with my mother's brother:He's a shoe-maker in Ely Street and I work for him.What do you do?’
“家里只有我和姐姐,”我说,“父母死后我们住在舅舅家。他是埃利

街的一个鞋匠,我为他打工。你现在干什么?”

‘I go to Mr Jenkins' school in Church Street,’Will said.‘Every day,from seven o'clock until five o'clock.Not Sundays,of course.’
“我在教堂街詹金斯先生的学校就读,”威尔说,“每天从上午7点到下午5点上学,当然不包括星期天。”

I was sorry for him.‘Isn't is boring?’I asked.
我真为他难过。“这难道不乏味吗?”我问道。

‘Sometimes.Usually it's all right.’He lay back and put his hands behind his head.‘But we have to read and learn all these Latin writers.I want to read modern writers,and Eng-lish writers,like Geoffrey Chaucer.Can you read?’he asked.
“偶尔有这种感觉,不过通常觉得学校的生活也不错。”他仰身躺下,双手枕着头,“在学校,我们不得不学习所有那些拉丁作家的作品。可我只想阅读现代作家和英国作家的作品,比如杰弗利·乔叟。你会看书吗?”他问道。

‘Of course I can read!’I said.‘I went to school.’
“当然会啦!”我说,“我上过学。”

Will sat up and began to eat another apple.‘I want to be a writer,’he said.‘A poet.I want that more than anything in the world.’
威尔坐起来又吃了一个苹果。“我想成为作家,”他继续说道,“诗人。世上再没有比这更令我神往的。”

We were friends from that day,until the day he died.We met nearly every day,and he taught me a lot about books and poetry and writers.He always had his nose in a book.
自那天起我们就成了莫逆之交,直到他过世。我们几乎每天见面,他教了我许多书本和文学上的知识。他总是埋头博览群书。

When Will left school,he worked for his father in Henley Street.John Shakespeare was a glove-maker,and he had other business too,like buying and selling sheep.But Will wasn't interested.
威尔离开学校后就在亨里街帮助父亲料理生意。约翰·莎士比亚是一位手套工匠,同时经营其他生意,如羊的买卖生意。但威尔对做生意却不感兴趣。

‘What are we going to do,Toby?’he said to me one day.‘We can't spend all our lives making shoes and gloves!’
“托比,接下来你有何打算?”有一天他问我。“我们不能一辈子都做鞋和做手套吧!”

‘Well,’I said,‘we could run away to sea and be sailors.Sail round the world,like Francis Drake.
“对呀,”我说,“我们跑到海上当海员会,像弗朗西斯·杜雷克一样环绕地球航行。”

Drake sailed back to Plymouth in 1581,after his three-year journey round the world,but we were still in Stratford.We made lots of plans,but nothing ever came of them.
杜雷克在

环绕地球航行三年后于1581年回到普利茅斯,可我们还是呆在斯特拉福镇。尽管也制定了种种计划,但始终未付诸行动。

Will was still reading a lot and he was already writing poems himself.He sometimes showed them to me,and I said they were very good.I didn't really know anything about poetry then,but he was my friend.
这段时间威尔依然博览群书并开始自己写诗,偶尔给我看他写的诗。虽然嘴上我都说他的诗写得好,实际上我对诗歌是一窍不通。只不过他是我的好友我才这么说而已。

Will was not happy with his writing.‘I've got so much to learn,Toby,’he said.‘So much to learn.’
威尔对自己的诗歌并不满意。“托比,我要学的东西太多了。”他说,“实在太多了。”

Poor Will.He had a lot to learn about women,too.One day in October 1582 he came to my house with a long face.
可怜的威尔。他还得学会了解每个人。1582年10月的一天他来到我的住处,神情沉郁。

‘I'll never leave Stratford.’he said.
“我永远不能离开斯特拉福镇了。”他说。

‘Why not?’I asked.‘We'll get away one day.You'll see.’
“为什么不能?”我问道,“总有一天我们会离开此地。你等着瞧。”

‘Perhaps you will,’he said,‘but I'm going to be married in a few weeks' time.To Anne Hathaway.’
“或许你还行,”他说,“但过几个星期我就要结婚了。同安·哈瑟维结婚。”

My mouth fell open and stayed open.‘Married!To Anne Hathaway?Is that the Hathaways over at Shottery?’
一听此言我张着嘴愣了好久。“结婚。同安·哈瑟维结婚?你是说肖特雷邻乡哈瑟维家的女儿?”

‘Yes,’Will said.I was working on some shoes on the table,and Will picked one up and looked at it.
“没错,”威尔说。当时我在做鞋,威尔拿起桌上一支鞋,看看。

‘Well,er,she's a fine girl,of course,’I said uncomfort-ably.‘But…but,Will,she's twenty-six and you're only eighteen!’
“当然,嗯,她是个好姑娘,”我同情地说道,“不过……不过,威尔,她已经26岁了,你才18岁呀!”

‘I know,’Will said.‘But I've got to marry her.’
“我知道,”威尔说,“但是我非娶她不行。”

‘Oh no!’I said.‘You mean,she's…’
“哦,不可能这样吧!”我说,“你是说,她已经……”

‘That's right,’said Will.‘In about six months' time I'm going to be a father.’
“你猜对了,”威尔说道,“再过6个月我就要当爸爸了。”

3 The actors come to town
3 演员来到镇上




Will married Anne Hathaway in Nove

mber,and she came to live in Henley Street.John Shakespeare was pleased that his oldest son was married,but I don't think Will's mother wanted him to marry so young.Families cost a lot of money,and John Shakespeare was having a lot of money troubles in those days.Times were hard in Henley Street.
11月威尔和安·哈瑟维结婚了,安就住进了亨里街。约翰·莎士比亚见长子成家心里很高兴,可我觉得威尔的母亲并不想他这么早就结婚。结婚花了家里不少钱,再加上约翰·莎士比亚那段时间财运不济,这样一来,日子过得有点艰难。

Susanna was born the next May.All babies look the same to me,but Will was very pleased with her.
次年5月女儿苏珊娜出世。对我来说,所有的孩子没什么不一样,但威尔欣喜若狂。

‘Look,Toby,she's got my eyes,’he said happily.‘She's going to be as beautiful as the Queen of Egypt,and as clever as King Solomon.’
“托比,你瞧,她的眼睛长得真像我,”他高兴地说着,“长大后,她会美丽如埃及艳后,聪明如所罗门国王。”

‘Oh yes?’I said.‘All parents talk like that about their children.I don't believe a word of it.’
“是吗?”我说,“所有父母都是这么说自己的孩子。我可不信。”

I didn't see much of Will's wife.I knew she didn't like me.To her,I was one of Will's wild friends,who got him into trouble.She came from a very serious,Puritan family.Lots of church-going,and no singing or dancing.
我不常见到威尔夫人,也清楚她不喜欢我。对她而言,我是威尔的一个粗野朋友,这种朋友只会让他出麻烦。她出生于一个虔诚的清教徒家庭,除了去教堂外根本不懂音乐和舞蹈。

Soon there was another baby on the way,and one evening in February 1585 I hurried round to Henley Street to hear the news.Will's sister,Joan,opened the door,and then Will came running down the stairs.
不久,又一个孩子要出世了。1585年2月的一个夜晚我急匆匆地赶到亨里街去打听消息。威尔的妹妹琼为我开了门,接着就见威尔跑下楼梯。

‘It's two of them!’he said.‘Twins!A girl and a boy.Isn't that wonderful!’
“一胎两个呢!”他说道,“是双胞胎!一女一男。真是妙极了!”

Will had some good friends,Hamnet and Judith Sadler,and he called the twins after them.John Shakespeare was very pleased to have his first grandson,and everyone was happy.For a while.
威尔根据好友哈姆奈特和珠迪丝·塞德勒的名字给孪生子女起了名。约翰·莎士比亚见第一个孙子出世,由衷地高兴,有一段时间,每一个人都很快乐。

Will and I still went around together when we could.He was still reading,and writ

ing,and soon I could see a change in him.He was twenty-three now,and he was not happy with his life.
只要有机会威尔和我仍然经常来往,他依然读书写作,但是不久,我发现他变了。当时他23岁,但对生活不再知足。

‘Stratford's too small,Toby,’he said.‘Too slow.Too quiet.Too boring.I've got to get away.’
“托比,斯特拉福镇实在太小了,”他说道,“发展缓慢,生活宁静,日子又单调,我必须离开此地。”

‘Yes,but how?’I asked.‘You've got a family—three young children,remember.’
“是啊,可怎么离开呢?”我问道,“别忘了,你已经成家——还有三个孩子。”

He didn't answer.
他没有答话。

In the summer months companies of players often came to small towns,and in 1587 five different companies came.Will and I always went to see the plays.Will loved to talk to the actors and to listen to all their stories of London
夏天经常有剧团到小镇巡回演出,1587年分别来了五个剧团。威尔和我总是结伴去看戏。威尔爱找演员们交谈,听他们讲发生在伦敦的故事。

The Queen's Men came to Stratford in June,and we went to see the play.I don't remember what it was.I know that I laughed a lot,and that Will said it was a stupid play,with not a word of poetry in it.
6月“女王剧团”来到斯特拉福镇,我们又去看戏。这出戏的内容我已记不清楚,只记得当时看了直笑,但是威尔说这戏很糟糕,没有一句像样的诗歌。

‘Why don't you write a play yourself?’I told him.
“那你为什么不自己动手写剧本呢?”我告诉他。

‘Write a play?’He laughed.‘Anne would never speak to me again.’
“写剧本?”他大笑,“这样的话,安可再也不理我了。”

I didn't say anything,and Will looked at me and laughed again.
我不再说什么,威尔看看我又笑了。

It happened a few months later.I walked into the Shakespeares' kitchen one evening,and there was Anne,with a red,angry face,shouting at the top of her voice.
几个月后事情就发生了。一天晚上我走进莎士比亚家的厨房,只见安涨红着脸,气呼呼地,她高声在嚷着:

‘How can you do this to me?And what about the children—’Then she saw me and stopped.
“你怎么能这样对我?孩子怎么办?”这时她瞧见我就将话止住了。

Will was sitting at the table,and looked pleased to see me.‘I've told Anne,’he said quietly,‘that I'm going to live in London.I want to be an actor,and to write plays,if I can.’
威尔坐在桌旁,见我来很高兴。“我已经告诉安了。”他平静地说道,“我打算到伦敦去谋生。我

想当一名演员,如果行的话,写写剧本。”

‘Plays!’screamed Anne.‘Acting!Actors are dirty,wicked people!They're all thieves and criminals!They drink all day and they never go to church—’
“写剧本!”安尖声叫起来,“去演戏!做演员既丢脸又龌龊,他们都是小偷和罪犯!整天只知道喝酒行乐,也从来不去教堂——”

‘Don't be stupid,Anne.You know that's not true.Listen.I'll come home when I can,but I must go to London.I can't do anything in Stratford.’He looked at me across the room.‘Are you coming with me,Toby?’
“别犯傻了,安。你知道事实并不是这样。听着,一有机会我就回家探望,但我非去伦敦不可。呆在斯特拉福镇我不会有作为的。”他看了看房间对面的我,“托比,你想一起去吗?”

‘How soon can we start?’I said.
“什么时候动身?”我说道。
4 A new life in London
4 伦敦的新生活




It's two days journey to London by horse,and Will talked all the way.His eyes were bright and excited.He was full of plans,and poems,and a love of life.
坐了两天的马车我们抵达伦敦,一路上威尔谈笑风生,双眼熠熠生辉,此时他踌躇满志,对生活无限憧憬。

‘I talked to one of the Queen's Men,’he told me.‘He said that he could find me work in the theatre.Acting,perhaps.Or helping to write some plays.I showed him some of my writing,and he was very interested.
“我曾和‘女王剧团’的演员聊过天,”他告诉我,“他说可以帮我在剧团找个活干,或许可以演戏,或者让我帮忙写剧本。我曾给他看过一些我的作品,他很感兴趣。”

When we rode into London,I began to feel afraid.This was a big,big city,and we were just two unimportant young men from a small town.I'll never forget the noise,and the smells,and the crowds.There were 200,000 people living in the City of London—I never saw so many people before in my life.
我们驱车进入伦敦城时,我开始感到心慌。这是很大、很大的一座城市,而我们只是两个从小镇来的微不足道的小伙子。城市的拥挤、喧嚣掺和着种种气味至今令我记忆犹新。伦敦市内生活着20万居民——我以前从未见过这么多的人。

We went down to the river Thames and saw the famous London Bridge,with all its shops and houses.Down the river was the Tower of London.Enemies of the Queen went into the Tower through the river gate,and mostly came out without their heads.
我们来到了泰晤士河,看到了著名的伦敦桥以及商店和住宅鳞次栉比。河下游便是伦敦塔,女王的敌人一旦从河上的闸门进了这座塔,几乎不能生还。

We found a small inn in E

astcheap,not too expensive,and had some bread,meat,and beer for our supper.
我们在东切普塞德街找到一处不太贵的小客栈住下,晚饭吃了几块面包、肉,喝了点啤酒。

‘Well,we're here!’Will said.‘At last!’
“哇,我们终于到了这儿!”威尔说道,“终于!”

‘Mmm,’I said.‘What do we do next?’
“是啊,”我说,“接下来我们干什么呢?”

He laughed.‘Everything!’
他笑道:“什么都干!”

The next day we began to look for work.
第二天我们便出去找活干。

Those early years were wonderful.We didn't have much money,of course,and we had to work very hard.A new actor only got six shillings a week,and there wasn't work every week.I decided not to be an actor.
在伦敦最初几年的情况很好。由于身边钱不多,我们工作很卖劲。因为新演员一星期只能拿到6先令的报酬,更何况并不是每个星期都能上台演出,最后我决定放弃做演员。

‘Why not?’said will.‘It's a great life.’
“为什么不干呢?”威尔说道,“这生活不是很好吗。”

We were working that month for the Queen's Men at the theatre called The Curtain up in Shoreditch.Will was acting four small parts in two different plays.He played a soldier and a murderer in one play,and in the other play he was a thief,and also an Italian lord in love with the Queen of the Night.And he loved it.
那个月我们工作的“女王剧团”正在滨渠街的“窗帘剧院”演出。威尔分别在两出不同的戏中扮演了四个小角色,在一出戏中扮演士兵和凶杀犯,在另一出戏中同时扮演小偷和一位爱上奈特王后的意大利勋爵,他很喜欢这角色。

‘I'm not clever like you,I said.‘I can't remember all those words.I forget who I am!I say the soldier's words,when I'm an Italian lord.I come on stage too late, or too soon.I stand in all the wrong places…’
“我不如你聪明,”我说,“我总记不住全部的台词。上了台又忘记自己演的角色!当我演意大利勋爵时我竟背出演士兵的台词。上台不是太迟就是太快,甚至会站错位置。”

Will laughed.‘What are you going to do,then?’
威尔笑道,“那你打算怎么办?”

‘Costumes,’I said.‘And properties.I had a talk with John Heminges,and he said they need a new man to help with all the clothes and the other things.’
“做戏装,”我说,“还有道具。我和约翰·海明谈过了,他说剧团也正需要有个人能帮着安排戏装和其它事情。”

‘Yes,’Will said slowly.‘You'll be good at that.Now,I've got a fight on stage tomorrow,and I have to die with lots of blood.How a

re you going to get me some blood?’
“那好吧,”威尔慢慢地说道,“你会干好的。对了,明天上台我要参加决斗,并且最后要失血过多而死。你打算怎样弄到血呢?”

‘I've already got it!I smiled kindly at him.‘Sheep's blood I got it down at Smithfield market this morning.You can have as much blood as you want.I'm keeping it warm for you!’
“我早准备好啦!”我温和地笑道,“是羊血。今天早上我跑了一趟伦敦肉市场,你要多少血就有多少血。我会替你保管,不让它冻结。”

Will was good at acting.Not the best,but good.An actor had to do everything.He had to learn his words,of course—perhaps for six different plays at the same time. No theatre put on the same play every day.He had to dance,and sing,and play music.He had to jump,and fall,and fight.And the fights had to look real.The playgoers of London knew a real fight when they saw one.
威尔善于演戏。虽称不上最出色,但已算很好的了。做演员真不容易,事事都得干。最起码得学会背台词——有可能同时得背六出不同的戏的台词,因为戏院并非每天上演同一出戏。做演员必须会奏乐,能歌善舞,还要跳跃,摔跤和决斗。决斗必须看起来像真的一样,否则伦敦市内的观众一眼就可以看出真假。

John Heminges of the Queen's Men taught us both a lot.He was a good friend,then and for many years.
“女王剧团”的约翰·海明成了我们多年的朋友,他教会我们俩许多东西。

I had a lot to learn,too.I learnt how to make shoes out of brown paper.How to clean the actors hats with a bit of bread.Then they looked like new again.I ran all over London to buy the best hair for the wigs.I learnt how to make fish,and fruit,and a piece of meat out of wood and coloured paper.
当然我要学的东西很多。我学会了如何用牛皮纸做鞋,学会了用一点面包洗掉演员帽子上的污渍,使帽子焕然一新。我要跑遍伦敦买到最好的头发制成假发,还要懂得如何用木头和彩色纸做成鱼、水果和肉片。

Will was busy day and night.I don't know when he slept.He was acting in plays,he was writing his own plays,he was reading books,he was meeting other writers,making friends…He was learning,learning,learning.
威尔夜以继日地忙碌,连我都不知道他什么时候睡觉。他不停地演戏、写他自己的剧本、看书,接触其他作家,结识新朋友……他一直在学习、学习、再学习。

One day we were having a glass of beer with Richard Burbage at the Boar's Head in Eastcheap.Burbage was an actor with Lord Strange's Men.He was very friendly with Will.
一天我们在东切普塞德街的公猪头酒吧同理查·白贝芝喝酒。

白贝芝是“斯特林奇大臣剧团”的演员,对威尔很友好。

‘You've written four plays now,Will,’he said.‘They're good,and you're getting better all the time.And I'm getting better as an actor all the time.Come and work with Lord Strange's Men at the Rose theatre on Bankside.You can write for us.’
“威尔,你已经创作了四个剧本,”他说道,“剧本写得不错,你的创作一直在进步,而我的演技也日益精湛。你就到‘斯特林奇大臣剧团’来,在河滨的‘玫瑰剧院’工作吧。你可以为我们写剧本。”

So we both went to the Rose.John Heminges came with us,and Augustine Phillips—he was a good actor,too.
于是我们俩都进了“玫瑰剧院”。一起过来的还有约翰·海明和奥古斯丁·菲利普——他也是个好演员。

We worked harder than ever at the Rose.Plays were always in the afternoon,because of the daylight.We had rehearsals in the morning,and by lunch-time people were already coming across the river to get their places for the play.And more and more people came.By 1592 London was hearing the name William Shakespeare again and again.
在“玫瑰剧院”,我们比以往更加努力工作。由于需要日光,我们上午预演,下午演戏。到了吃午饭时,人们已经陆续过河来占位子等候看戏,而且每次来的观众有增无减。时至1592年,威廉·莎士比亚在伦敦已颇具名望。

5 The plague years
5 瘟疫流行时期




Will wrote his play Richard Ⅲ for Richard Burbage,and it was a great success.Richard the Third was a wicked king—a murderer-but he was wonderful on the stage,with Burbage's great voice and fine acting.Soon all London was saying King Richard's famous words when his horse is killed in war:
威尔为理查·白贝芝编写了剧本《理查三世》,获得巨大成功。剧中的理查三世是个虚伪狡诈的暴君——一个谋权篡位的凶手——由于白贝芝雄浑的嗓音和精彩的表演使这一形象在舞台上活灵活现。不久全伦敦传遍了理查王在战场上由于战马挨了一刀而摔倒时高喊的那句名言:

A horse!a horse!my kingdom for a horse!
“来一匹马!来一匹马吧!我的王位换一匹马!”

All kinds of people came to see plays and Will was making a lot of new friends.One day,after the play,he was talking to a young man outside the Rose.He was a very beautiful young man,a bit like a girl,perhaps—but still very good-looking.Later,I asked Will who he was.
形形色色的人慕名来看戏,威尔也因此结交了许多新朋友。一天,演出结束后,我看见在“玫瑰剧院”外他正和一个年轻人交谈。这人年少英俊,或许有点像女孩,不过依然相貌堂堂。后来,我向威尔问起

这个人。

‘The Earl of Southampton,Will said.He's only eighteen,but he loves poetry and plays.’
“他是索桑普敦伯爵,”威尔说道,“他年仅18岁,酷爱诗歌和戏剧。”

‘Isn't he a friend of the Earl of Essex?’I asked.Everybody knew the Earl of Essex.He was young and good-looking—and some people said that Queen Elizabeth was in love with him.
“他是不是爱塞克斯伯爵的朋友?”我问他。爱塞克斯伯爵无人不晓。他年轻英俊——有人说伊丽莎白女王也爱着他。

I don't know about that.The Queen was fifty-nine years old,and a very,very clever woman.But it was true that she liked to have good-looking young men around her,and the Earl of Essex was her favourite.Then.It all changed later,of course.
这件事我倒不清楚。女王年已59岁,是个非常非常聪明的女人。但是女王喜欢年轻的、面目俊俏的男人陪伴左右是千真万确的,而爱塞克斯伯爵最得宠。不过后来一切都变了。

‘Yes,he is,’said Will.‘But I think Essex is a dangerous man Henry needs better friends than him.’
“他的确是这样的人,”威尔说道,“但我认为爱塞克斯是个危险的人物,亨利需要结交比他更好的朋友。”

‘Henry,eh?’I said,surprised.‘My word!Do you really call him Henry?Not Lord Suthampton?’
“哦,亨利?”我诧异地说道,“真没想到!你真的叫他亨利吗?而不叫索桑普敦伯爵。”

‘Only when other people aren't there.’Will laughed.‘I'm still just an actor from Stratford,Toby.Not very important.Let's go and have a drink at the Boar's Head on our way home.’
“只有别人不在时才叫的,”威尔笑了起来,“托比,毕竟我还只是从斯特拉福镇来的一个演员而已,无足轻重。我们回去吧,顺便到公猪头酒吧喝一杯。”

Will was always like that.Quiet,never shouting about himself to the world.
威尔这人就是这样,处世稳重,从不对世人标榜自己。

In the Boar's Head we met some friends and started talking.The talk was all about the plague,which was coming back again into London.
在公猪头酒吧我们遇见几位朋友,便开始高谈阔论起来。话题都是关于伦敦这次卷土重来的瘟疫。

‘Have you heard the latest news?said one man.‘They say that more than thirty people are dying every week now.’
“你是否听说了最新消息?”有人说道,“他们说,现在每星期都有30多人濒临死亡的危险。”

‘And the City Council,’said another man,wants to close all the theatres.They always do that when the plague comes to London.There'll be no work for any of us actors.’
“还听说市政参议会,”又有人说道,

“准备关闭所有剧院。每回伦敦流行瘟疫他们都这么做。我们这些演员要失业了。”

‘But the players can go on tour,surely?’said Will.
“但是我们可以巡回演出吗?”威尔建议道。

‘Yes,’said the first man.‘But it's a hard life.A different town,a different inn,a different play,every night.I think I'll stay in London.’
“这主意不错,”第一个开口的人说道,“但生活太苦。我们每晚要颠沛辗转,不同的村庄、不同的旅社、不同的剧目,与其过这种生活,倒不如呆在伦敦。”

The plague is terrible in any place,but it was worst in London.In those narrow streets,with houses so close together,and the dirty water running down the middle of the street,there was no escape.When the plague came,it ran like fire through the town.If someone in a house got the plague,then the doors were shut and locked,and a big red cross was put on the door.Nobody could leave the house.You had to stay inside and fight—or die.If you were rich,you left London as fast as you could.
其实,各地瘟疫都很严重,只不过伦敦尤其厉害。狭窄的街道、拥挤的房屋,街道中心污水横流,人们又怎能幸免。瘟疫一来,势不可挡,迅速传遍全城。一旦哪家有人染上了瘟疫,就被封闭房门,贴上红十字。任何人不准踏出房门。只得呆在家里与病魔作斗争——或者等死。如果家境富裕,还是尽早搬离伦敦才为上策。

In September 1592 the City Council closed the theatres.
1592年9月市政参议会封闭了剧院。

‘Are we going on tour,Will?’I said to him one day.‘Or back to Stratford?We can't stay in London.’
“威尔,我们是去巡回演出呢?还是回斯特拉福镇?”有一天我问起他,“伦敦不能久留了。”

‘You go back to Stratford,Toby,’he said slowly.‘I'm going to Lord Southampton's home in Hampshire for a while.He's asked me to go and stay with him.I can do some writing there,read his books,meet a few people.’
“托比,你回斯特拉福镇吧,”他缓缓地说道,“我暂时到汉普郡的索桑普敦勋爵家住一阵。他已经邀我和他同住。在那儿我可以搞搞创作,看看书,会会客人。”

I looked at him.‘There's a woman in this somewhere,isn't there?You've had a strange look in your eyes for weeks.’
我看着他说道:“此外也多少有点因为一个女人,是吧?几个星期来,你神情总有点怪怪的。”

Will laughed,but didn't answer my question.
威尔笑起来,但没有回答我的问话。

The theatres in London didn't open again until June 1594.Will often visited Lord Southampton,but sometimes we went on tour with the company,or spent time a

t home in Stratford.Will began to spend more time in Stratford,because it was quiet there,and he could do his writing.I never heard what Anne thought about it all.
伦敦的剧院到1594年6月才重新开放。威尔常去拜访索桑普敦勋爵,偶尔我们也随剧团到各地巡回演出,或者干脆呆在斯特拉福镇家中。威尔开始花更多的时间呆在斯特拉福镇,因为小镇的宁静,他可以安心搞创作。我从没听到安对此作何想法。

During those years Will wrote a lot of poetry.He wrote his beautiful long poem,Venus and Adonis,for his friend Lord Southampton,and he wrote many of his famous short poems,the Sonnets.But they didn't go in a book;they were only for his friends to read.
这些年间威尔创作了大量的诗歌。他写了诗体绮丽的长诗《维纳斯与阿童尼》献给好友索桑普敦勋爵,而且也创作了许多著名的短诗,十四行诗。但这些诗歌并没有编辑成书,只供朋友赏读。

One day,when we were back in London,I was reading some of his latest sonnets.Will was out somewhere,and I was at home in our lodgings in Bishopsgate.A lot of the poems were about a woman,a terrible,black-haired,black-eyed woman.She was cold and cruel,then she was true and loving,and then she was cruel again.
我们又回到伦敦后的一天,威尔出门去了,我一个人呆在“毕晓普门街”的公寓里,翻阅着他最新创作的一些十四行诗。这组诗大都描写一个女人,一个黑头发、黑眼睛的可怕的女人。她性情乖张善变,一会儿冷若冰霜,冷酷无情,一会儿又热情洋溢,真诚多情。

For I have sworn thee fair,and thought thee bright,
“因为我曾赌咒说你美,说你璀粲,

Who art as black as hell,as dark as night.
你却是地狱一般黑,夜一般暗。”

Was Will writing about himself here?I asked myself.And who was this woman,this Dark Lady?
威尔诗中写的是自己吗?我不禁纳闷。这女人是谁?这个黑女人会是谁呢?

I always like to know what's going on,so I listened,and watched,and looked at all his women friends.
我这人总喜欢将事情弄个水落石出。于是我仔细观察他的每位异性朋友。

Then one day I saw her.I was coming in the door at our lodgings,and she was coming downstairs.She had black hair and great stormy black eyes,and there was gold at her ears and round her neck.I stood back and she went past me like a ship sailing into war.She looked wild,and angry,and very,very beautiful.
于是有一天我碰见了她。那天我正走进公寓大门,正巧她下楼,只见她一头秀发乌黑发亮,一双眼睛锐利有神,耳朵上戴着金耳环,脖子上挂着金项链。我往后退了几步为她让路,而她犹如一

艘负有使命的战舰奔赴战场般风风火火地走过我身旁。看模样她疯狂不羁、一腔怒气,但长得丰姿绰约。

‘Whew!’I said to myself.‘If that's Will's Dark Lady,he'll never have a quiet,easy life!’
“哎呀!”我心里想,“如果这就是威尔诗中的那位黑女人,那他的生活就不得安宁了。”

The woman looked Italian,so I went and asked John Florio about her.Florio was Lord Southampton's Italian teacher.We saw a lot of him in those days.
这女人看上去像意大利人,我便去问约翰·佛罗里欧。佛罗里欧是索桑普敦勋爵的意大利语教师。那些日子我们时常见面。

I described the woman,and he knew her at once.
我把这女子描述了一番,他立即想起来了。

‘Emilia,’he said.‘Emilia Bassano.Now Emilia Lanier,wife to Alphonso Lanier.Before that,she lived with the old Lord Chamberlain.She was not his wife,you understand.But why do you want to know,my friend?’
“是埃米莉亚,”他说道,“埃米莉亚·巴塞诺。现在叫埃米莉亚·拉尼尔夫人,阿尔索·拉尼尔的妻子。这之前,她曾与那个老的宫内大臣同居。你也清楚她不是他的夫人。但我的朋友,你怎么打听起她来了?”

‘If she's a married lady,she doesn't have a lover now,then?’
“如果她是有夫之妇,那么现在她没有情人吧?”

Florio laughed loudly.‘Lovers!You don't know Emilia Lanier!She's a bad woman,my friend,a bad woman.’Now he spoke very quietly.‘For a time she was the friend of Lord Southampton.But not now.That is all finished.’
佛罗里欧大笑起来。“情人!你还不了解埃米莉亚·拉尼尔的为人吧!我的朋友,她可是个坏女人,一个坏透了的女人。”这时他语气轻缓了下来,“曾有一段时间她和索桑普敦来往甚密。不过不是现在,一切都结束了。”

I didn't ask him about Will.Perhaps Emilia Lanier was Will's Dark Lady,or perhaps Will was just trying to help his friend Lord Southampton.Nobody will ever know now.
我不再向他打听威尔的情况。或许埃米莉亚·拉尼尔就是威尔的黑女人,或许威尔只是想帮助他的好友索桑普敦勋爵。现在也无从确知了。
6 Death in the family
6 幼子夭折




After the plague years,we were busy all the time.There were new companies of players and Will now belonged to the Lord Chamberlain's Men.The Lord Chamberlain was a very important man,close to the Queen,and we often put on plays for the Queen's court,and in the houses of the great lords of England.We had some very good actors.There was Will,and Richard Burbage,of course,and John Heminges.And there was Augustine Phillips,Henry Condell,and Thomas Pope

.There were other actors,too,but those six were the real company.They worked together for more than twenty years.And made a lot of money,too.
瘟疫流行过后的几年,我们一直忙个不停。市里又有了几家新剧团,如今威尔属于“宫内大臣剧团”。宫内大臣身居要职,与女王关系亲密。这样一来,我们经常有机会被召进女王的宫廷演戏,或者到英国达官显贵的府邸演戏。我们剧团不乏出色的演员。其中有威尔,理查·白贝芝,约翰·海明,奥古斯丁·菲利普斯,亨利·康德尔和托马斯·蒲伯。当然还有其他演员,只是这六个人是剧团的台柱。他们已经一起合作了20多年,也赚了不少的钱。

I did the costumes and properties for the Chamberlain's.John Heminges said I was the best properties man in the city.
我仍为“宫内大臣剧团”做戏装和道具。约翰·海明说我是伦敦市里最出色的道具师。

Will was special—because he wrote the plays.And what plays they were!He never wrote the same play twice,like some writers.He was always trying something new,something different And he wrote fast,too.
威尔就不同凡响了——因为他会创作剧本。而且写出的剧本让人叫绝!他总能标新立异,与众不同,笔头又快,而且从不像有些作家那样创作雷同的剧本。

John Heminges could never understand that.‘How can you write so fast,Will?’he asked him.‘And you never make a mistake or change a word.’
约翰·海明一直感到纳闷。“威尔,你怎会写得这么快?”他问道,“并且你从未出过差错或是改动只言片语。”

Will didn't really understand it himself.‘It's all in my head,’he said.‘I think about it,and then it just comes out on paper.’
说实在,威尔自己也说不清楚。“一切都已在我的头脑里。”他说,“我一想到,立刻就能跃然纸上。”

He wrote a play about love in 1595.Young love.It was Romeo and Juliet.It was a very sad play,because the young lovers die at the end.But the playgoers loved it.They wanted to see it again and again.
1595年他创作了一部爱情剧,讲述一对年轻的恋人,这就是《罗密欧与朱丽叶》。这是一出非常凄艳动人的悲剧。虽然最终这对年轻的恋人双双殉情而死,但是该剧广受欢迎,观众百看不厌。

Will played the part of old Capulet,Juliet's father.One of the boy actors played the part of Juliet.There were no women actors,so boys played all the women's parts.Of course, Will never put real love-making on stage.He did it all with words—clever,beautiful words,and you forgot that the women and girls were really boys in dresses.Some of the boy actors were very good,and went on to play men's parts when they were older.


剧中威尔扮演朱丽叶的父亲老凯布。女主角朱丽叶由剧团一位少年扮演。因为当时没有女演员,所以剧中所有的女角色都由少年来扮演。当然,威尔在舞台上对情爱并没有多加渲染,都是通过台词——优美生动的台词使你置身于剧中而忘了台上女角色实际上是化过装的少年。有些少年演员演技很好,年长后可继续上台扮演男角。

We played Romeo and Juliet at Richmond Palace that year.We always played before the Queen at Christmas.She liked to see the new plays,and she paid us £10 a play.We often had to work through the night to get the stage ready in time,but it was exciting to be in one of the Queen's palaces at Christmas.There was a lot of singing and dancing,and eating and drinking.Some years Christmas began in November and didn't finish until February or March.
那年我们在里士满宫上演了《罗密欧与朱丽叶》。每逢圣诞节,我们常在女王御前演出,她爱看新剧,而且一出剧付我们10英镑。我们经常得通宵达旦,及时赶搭戏台,但圣诞节时能在女王宫廷内演出倒让人感觉是一件兴奋的事。宫廷内载歌载舞,大摆宴席,觥筹交错。有几年圣诞节11月便开始,一直热闹到次年二三月才结束。

The year 1596 began well,but that summer the weather was really bad.Cold.Wet.It never stopped raining,and the plague began to come back into London.We were in Stratford for the summer,but I went down to Hampshire for a few weeks to do some business for Will about some sheep.Will didn't need me at home,because he was busy writing his new play,A Midsummer Night's Dream.
1596年初风调雨顺,不料夏天天气很糟,潮湿阴冷,又遇连绵大雨,伦敦的瘟疫卷土重来,于是我们回到斯特拉福镇过夏天。威尔家中一时用不着我帮忙,当时他正忙于编写一部新剧本——《仲夏夜之梦》,于是我有几个星期去了汉普郡帮威尔料理羊毛生意。

I came back to Stratford one wet August evening.The house in Henley Street was strangely quiet,and I went round the back and up to Will's room—his writing room, we called it.He was just sitting there not doing anything,just sitting.
八月的一个雨夜,我回到斯特拉福镇。亨里街的宅邸出奇地静,我便绕到后门径直到了威尔的房间——他的“写作室”,我们这样称呼。他正坐在那里,一动不动地只是呆坐着。

‘What's the matter,Will?I said.‘Where is everybody?’
“出了什么事,威尔?”我问道,“其他人呢?”

‘At church.His face was grey,and his eyes looked empty,dead.
“在教堂。”他脸色苍白,眼睛茫然呆滞。

‘What's happened?’I asked.‘What is it?’
“发生什么事了?”

我问道,“到底怎么了?”

He looked at me.‘Hamnet… ’he began.‘Hamnet was ill last week,and…and he died,yesterday.He was only eleven,Toby,and he's dead.My boy.My only son.He's dead,Toby.Dead.’He put his face in his hands.
他望着我。“哈姆奈特……”,他开口说道,“上星期哈姆奈特病倒了,可是……可是他昨天死了。他才11岁呀,托比,可他却死了。我的孩子。我唯一的儿子。托比,他死了,死了。”他双手掩面哭了。

What Can you say to a man when something like that happens to him?I sat down next to him and put my hand on his arm.We sat together,silently.I knew that Will loved that boy of his—red-haired,bright as a new penny,full of life.Just like his father.
发生这样的事你又能说什么来安慰他呢?我挨着他坐下,把手放在他的胳膊上,就这样并排静静地坐着。我知道威尔很疼爱这个儿子——他长着红色闪着光泽的头发,聪明伶俐、生气勃勃,很像他父亲。

After a while I said,‘You'll have other sons
稍过片刻我说道:“你还会有儿子的。”

‘Anne's forty already.’Will's voice was tired.‘She's had no children since the twins.’
“安都40岁了,”威尔说这话时,声音充满倦怠,“自孪生子以后,她就没生孩子。”

‘Well,now,you've got two fine girls in Susanna and Judith.They'll marry before long,and then you'll have more grandsons than you can count.You'll see.There'll be boys running up and down stairs,shouting for their Granddad Will!’
“好啦,不用愁的,你还有两个可爱的女儿苏姗娜和珠迪丝。将来她们结婚后,你就有数不清的外孙了。你瞧,到时,这些外孙们会在楼梯上跑上跑下围着你亲热地叫他们的威尔外公。”

He smiled sadly,but his eyes were not so empty now.Pleased,I went on quickly:
他戚戚地笑了一下,不过现在他的眼神不再那么茫然了。我心中一喜,顺势说道:

‘And there are all your brothers—Gilbert,Richard,Edmund.They'll have sons too.The Shakespeare family will never die out.Think of the family,Will,the family!’
“你还有兄弟——吉尔伯特、理查和埃德蒙。他们也会有儿子的。莎士比亚家族绝不会无后的。想想整个家族吧,威尔,整个家族!”

And he did.He was already a famous poet and playwright,but he was a family man,too.The next year,1597,he bought a new house for his family.It was a big,grand house,called New Place,right in the middle of Stratford.It cost £60—a lot of money—and the townspeople began to say‘Mr Shakespeare’,not‘Young Will the actor’or‘John Shakespeare's boy’.They were happy to do business with him,and to bo

rrow money from him.
他的确振作起来。尽管他已成为颇具名望的诗人和剧作家,但他也是一个关心家庭的人。翌年1597年,他为家庭购置了一座新住宅。这座叫作“新地方”的住宅就在斯特拉福镇中心,规模大且堂皇,花了60英镑——一笔数目可观的钱——于是镇上的居民开始改口称他“莎士比亚绅士”而不再叫”小威尔戏子”或“约翰·莎士比亚的儿子”,而且也乐意同他做生意,向他贷款。

Anne was very pleased with the new house.The wife of Mr Shakespeare of New Place was an important person in Stratford.But she still didn't like Will's work.
安很高兴住进新房子,身为“新地方”的莎士比亚的夫人,在斯特拉福镇自然算是一个体面人物,不过她依然不喜欢威尔从事的工作。

‘Actors are wild,dangerous people,’she often said to him.‘I'm not interested in plays or the theatre,and I don't want to know anything about your work.’
“演员都是些粗野、危险的人。”她常对他这么说,“对戏剧和戏院我毫无兴趣,对你干的事也懒得知道。”

But she liked the money,and the new house,and the new dresses—and the six fields of apple trees and the big farm north of Stratford that came a few years later.
她感兴趣的只是钱、新房子、新衣服——以及几年后买下的六座苹果园和斯特拉福镇北部的大农场。

Will never talked much about Hamnet.Life goes on and Will was busier than ever.But I know he thought about his son a lot;his grief was very deep inside him.A year or two later,I was talking to John Heminges abut the costumes for Will's new play,King John.John Heminges was a family man—he had fourteen children in the end.The noise is his house!Shouting and laughing,coming and going…
威尔不再多提哈姆奈特,日子照样周而复始,威尔比以往更忙碌。但我知道他很怀念儿子,只不过把悲痛深埋在心里。一两年后,当我与约翰·海明商谈威尔的新剧本——《约翰王》的服装时,我就更有体会。约翰·海明是个爱家的人——他共有14个孩子。孩子们在家又叫又笑,东奔西跑,家里热闹得不得了……

John was looking at the playbook.‘You see this bit here,Toby,’he said.‘Will's writing about his son,isn't he?’
约翰正在翻阅剧本。“托比,你瞧这段话,’他说道,“威尔分明在写他的儿子,是吗?”

I read the words slowly,and remembered Will's empty eyes that day in August.
我细细地回味这段话,眼前又浮现出八月那天威尔一双失神的眼睛。

Grief fills the room up of my absent child,
“悲哀填满了我那不在跟前的孩子的房间,

Lies in his bed,walks up and down with me,


躺在他的床上,陪着我到东到西,

Puts on his pretty looks,repeats his words…
装扮出他美妙的神情,复述着他的言语……”

Richard Burbage said once that Will's writing changed after Hamnet's death.Will still laughed at people in his plays,but he also felt sorry for them—sorry for all the world,good and bad,rich and poor,young and old.And his people were real.No one was all good, or all bad.
理查·白贝芝也曾讲过。哈姆奈特死后,威尔的创作风格迥然不同。威尔照样在剧本上讥讽世人,但也对人们寄予无限的同情——同情全世界的人,不论好与坏、贫与富、长与幼。他塑造的人物是真实的。世上本无十全十美的好人,也无十恶不赦的坏人。

There was a man called Shylock in his play The Merchant of Venice.This Shylock was a money-lender and a cruel man —everyone hated him.But in the end,when Shylock lost everything,you had to feel sorry for him.He was just a sad old man.
《威尼斯商人》一剧就是最好的例证。剧中的夏洛克是个残忍无情的高利贷者——每个人都憎恨他,但故事最终,当夏洛克倾家荡产之后,你又不得不起恻隐之心。他毕竟只是个可悲的老头。

Perhaps Richard was right.And if anyone understood Will,it was Richard Burbage.
或许理查说得对,要说世上还有谁了解威尔,也就是理查·白贝芝了。
7 Queens,Kings,and Princes
7 女王、国王和王子们




Every year we took more and more plays to court at Christmas.In 1598 one of Will's plays was Henry IV.A lot of the play was about the King's son and his friend,Sir John Falstaff.Sir John was old,fat,lazy,drank too much,talked too much,laughed too much.But you had to love him.He was a great favourite with the London playgoers,and there were a lot of Falstaff jokes going round at the time.
每年圣诞节我们要安排愈来愈多的戏剧进宫演出。1598年上演了威尔的一部历史剧《亨利四世》。剧中大多描写亨利四世之子和他的朋友约翰·福斯泰夫爵士两人。约翰爵士已是垂暮之年,身体肥胖,游手好闲,只会酗酒聊天、寻欢作乐,但这个角色挺招人喜欢。他一度成为最受伦敦观众欢迎的人物,那时街头巷尾到处流传着关于福斯泰夫的种种笑料。

After the play,the Queen wanted to speak to Will.
演完戏后,女王传令召见威尔。

‘Why?What have We done wrong?’John Heminges said to me in a very quiet voice.
“怎么啦?我们是否做错事啦?”约翰·海明轻声问我。

‘We'll find out in a minute,’I said.
“我们一会儿就知道了。”我说道。

We all watched while Will walked over to the Queen's chair.She w

as an old woman,she wore a red wig,and she had black teeth.But she was still a very great queen.And if the Queen was not pleased…
我们目不转睛地看着威尔走到女王的座椅前。女王已是垂暮之年,戴着红色假发,一口黑齿,但又不失女王风度。如果女王一不高兴……

She had a good,strong voice—an actor's voice.We could hear her easily.
女王天生一副演员般的好嗓子,铿锵有力,我们可以很容易地听到她讲话。

‘Mr Shakespeare,she began.Then she smiled,and suddenly you knew why all Englishmen loved the Queen.It was like the sun coming out on a spring morning.
“莎士比亚绅士,”她开口说道,接着启齿一笑,这微笑犹如春天早晨的旭日,我恍然明白,为什么全英国人民如此爱戴女王。

‘Mr Shakespeare,you are the best playwright in England.I enjoyed your play,and I thought that Sir John Falstaff was very funny.I have known many Englishmen like him.Will you write me another play?I would like to see Sir John in love.’
“莎士比亚绅士,你不愧为英国最杰出的剧作家,我非常欣赏你这部戏剧。我觉得剧中的约翰·福斯泰夫非常滑稽诙谐,我认识不少这样的英国人。你能否为我续写一部喜剧?我想看看福斯泰夫谈情说爱。”

When Will came back to us,his eyes were bright,but he was already thinking about it.
威尔回到了我们身边,双眼闪闪发亮,看得出他已在构思了。

‘Don't talk to me,’he said.‘I've got a play to write.’
“暂且别来找我说话,”他说道,“我得着手续写一部戏剧。”

He wrote it in two weeks,and we took it down to Richmond Palace and played it before the Queen on February the 20th.She laughed and laughed at The Merry Wives of Windsor.
两星期后他就把剧本赶写了出来。2月20日我们便到里士满宫为女王演出此剧《温莎的风流娘儿们》,逗得女王开怀大笑。

She didn't have much to laugh about in 1599.There was a lot of trouble in Ireland,and the Queen sent the Earl of Essex with 20,000 men to fight a war.Lord Southampton,Will's friend,went with him.All London came out on to the streets to watch when Essex and his men left for Ireland.Will wrote an exciting play about war that summer,and he put in a word or two about Ireland.That was Henry V,about a very famous English King who fought a war in France.
但1599年时就没多少事能令她开心了。爱尔兰经常发生动乱,女王派遣爱塞克斯伯爵率兵2万去征战,随同出征的还有威尔的好友索桑普敦勋爵。当爱塞克斯率兵出征爱尔兰时,所有的伦敦市民都走上街头夹道欢送。那年夏天,威尔写了一部关于战争的鼓舞斗志的历史剧《亨利五世》,其中有

相关主题