搜档网
当前位置:搜档网 › 中高级口译考试必备十大经典句型

中高级口译考试必备十大经典句型

中高级口译考试必备十大经典句型

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-01-01 阅读1217 次作者:24EN_trans 英语中高级口译考试一直是大家比较关注的一次考试,本文是中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。

1. leave sb the choice of ……or ……要么…,要么…(选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)

The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提…(假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定…;一定…(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.

处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in

admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.

8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…(举例类经典句)

This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9. constitute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

My decision does not constitute a precedent.

我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness……见证…(发生类经典句)

a time or event witnesses sth / s

b in a particular situation or doing a particular thing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.

2008高级口译复习绝招第一期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-10 阅读1086 次作者:24EN_trans 1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。

Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.

2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。

Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.

3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。

Exports from Shanghai, the nation’s industrial hub, to Europe and North America are on the rise.

4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。

Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.

5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。

A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV

manufacturers.

6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

Hong Kong’s return marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-Orbital

Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧

2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。

3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。

2008高级口译复习绝招第二期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-10 阅读574 次作者:24EN_trans

单句:

1.上海多年来成功地举办了旅游节,这对拓展旅游市场,促进社会经济的发展,发挥了十分积极的作用。

The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development.

2.浦东办公大楼市场繁荣,首先是因为一些地区逐渐集中起高质量的楼群,其次是因为政府实施了优惠政策,推动了房地产销售和租赁的增长。

The boom in the Pudong office market is due to the concentration of

high-quality buildings in certain areas and the implementation of preferential policies by the government to boost the sales and leasing of those properties.

3.经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.

4.中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村尤其不发达。

China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas.

5.二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

段子:

1.据说外国人都奇怪为何中国人用电视遥控器总爱加一个遥控器套,我们自己分析估计有以下几点:1、遥控器是样神奇而伟大的东西,所以要以敬神的态度来保护;2、怕坏怕摔,中国人的家里总是小孩很多,小孩不看重遥控器;3、认为没了遥控器就没了电视机,中国人经不起失去;4、怕沾油,中国人热爱在餐桌上按遥控器看电视。遥控器套显示着阶层的档次,这是大多数正在小康中的家庭的标志符号。

2.2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬,它止于怀旧而致力于给更多的外来者提供梦想。与之相对的北京,经过了2001、2002年的激情燃烧、城区也扩建到六环,此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。

3.由于市场环境和市场发育的原因,中国品牌的整体实力尚不能与国外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表现之一。看到IBM的LOGO,立刻就会联想到高价、优质的计算机,这主要是因为IBM这个品牌的成功,让IBM的LOGO具有渗透力,消费者将更多的信息与这个LOGO联系在了一起。中国的LOGO之弱同样也反映了中国品牌在竞争中的某种弱势。

1.译文:

It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath. We believe there are mainly three reasons. First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection; secondly, it is something vulnerable. The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller; thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose. Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating. The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country.

2.译文:

The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good

history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink inits residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that,it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.

3.译文:

Because of the poor environment of market and the resultant

underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet. LOGO is something taking the value of the product being advertised. The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer. That is mainly because the success of “IBM” makes

the consumers attribute more to the LOGO “IBM”. The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition.

2008高级口译复习绝招第三期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-10 阅读442 次作者:24EN_trans

单句:

1.调查表明,伴随国家消费信贷的稳步推行,上海城乡居民的电冰箱需求量还将逐步增大。Surveys suggest that with the implementation of consumer credit policy, the demand for refrigerators will grow among urban and rural residents in Shanghai

2.根据预测,随着网络的广泛应用,电脑的需求量将会大大增加。

The demand for computers is predicted to grown considerably with the wide application of electronic networks.

3.随着各类商业保险逐步走入城市家庭,今年中国保险市场有望进一步升温。

The insurance market is expected to boom with the entry of various commercial insurance into urban families.

4.去年,诺基亚摩托罗拉公司,成为世界上最大的移动电话制造商,拥有市场资本越1000万亿元。

Nokia best Motorola last year as the world’s top mobile phone maker with a market capital of around US $ 100 billion.

5.上海电脑公司、电信公司大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。

Most computer, telecommunication companies in Shanghai are joint ventures with heavy investment and advanced technologies.

6.中国彩电需求将会剧增,农村地区将成为最大的增长点。

The demand for color TVs will explode in China, with the largest increase in rural areas.

段子:

1.早就知道有可视电话,但中国家庭的电话基本上不可视;拍下那么多照片,一直要通过网络才能传输;发了那么多条短信,只不过训练了手机打字——直到彩信出现。彩信延伸了读图时代的影像(其实也就是进行了读图的改革),所要做的仅仅是点播,然后等待传送,观看。可以点播某个主持人的电视节目,点播MTV,把手机上的摄影头拍的图片即时发送出去……这已经越来越不像是一部电话了。通讯,就这样一步步惊艳起来。

2.一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在

这里已经逐渐衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让人联想起这个城市的最为光明的一面--他们都是这座城市的新兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。

3.不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告早已不像“有山必有路,有路必有××车”那么简单了。单纯卖车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要把一种与车相关的新生活方式卖给你。Whether you have noticed or not, automobile has slided into your life. Whether you have possessed a car or not, it has become your dream. Now, the automobile is not only representative of a vehicle with four wheels, but a new life attitude. However, automobile advertisement is also not simple just like that there must be a road in mountain, there must be cars on the road. Single saling a car will not attract more poeple, so automobile manufacturers will sale you a new life way associated with the cars before saling a car.

2008高级口译复习绝招第四期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-11 阅读901 次作者:24EN_trans 1.现在电子贺卡凭借免费、环保和传送迅捷等优势,成为上网一族的首选。

The electronic cards are the favorite with Web users with their advantages of being free in charge, being environmentally-friendly and being fast in delivery.

2.泰国是亚洲最大的盗版CD生产基地,年产量可达六千万张。

Thailand is Asia’s largest production base for pirated CDs, with an annual production of 60 million copies.

3.上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展速度。Shanghai government has issued a new policy on registered permanent residence for qualified non-Shanghai residents with the aim of accelerating economic and social development.

4.到2050年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。

By 2050, the old people in China will reach 400 million, accounting for on fifth that of the world.

5.目前全球在使用着4亿多部移动电话,每天又在增加25万户。

There are 400 million mobile phones in use globally with another 250,000 new users added every day.

6.随身听已推出20周年,至今畅销不衰,全球已销售了2亿多部随身听。

The walkman has been selling well for two decades since its introduction, with 200 million having been sold globally.

段子:

1.私家车与商品房在争夺人们心中消费第一支出的位置,这本身就是对传统安居乐业观念的超越与颠覆。买商品房是一种相当静态的保值型投资,这种不动产提供的封闭空间,客观上将人的生活固定在一种保守的模式上;而买车是一种积极的动态投资,就汽车本身来说会越来越贬值,但在社交的意义和精神需要上,它能自由地将人带往很远的地方和更大的圈子,使人与城市产生更活跃的交流。

2.电子邮箱收费已经成了潮流,想当初网站们战战兢兢地宣布,明天我要收费了……被网民骂得狗血喷头;而网络游戏开口向玩家要钱,确实是周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨——尽管有些游戏运营商也够黑的——业界对网络游戏对玩家的黏度很有信心,昱泉总经理李慈泉就说:“就怕你不来玩,来了你就跑不掉。”

3.短信息带来的文明革命的典型图景在日本。东京地铁与街头每天出现的景象足以让社会学家和心理学家都瞠目结舌:成千上万的人群,既有那些染着各种颜色头发的少年人,也有背负家庭责任的主妇以及一辆严肃的办公室一族,都不约而同拿地着各种颜色手机,不断地用拇指在手机上按动,对于他们来说,通过手机进入移动运营商DoCoMo提供的平台,就能上网闲聊、交换电子邮件和照片、收听音乐、算命、玩游戏、定约会,甚至是买鲜花和卖股票。事实上,这已经不仅仅是一种时尚,而是日本人在十年经济低迷之后为自己找到的一种最合适的沟通、娱乐和生活方式。

1.译文:The fact that private cars are competing with commodity houses to be the first consideration in peoples consumption itself shows that the traditional idea of sticking to a certain place is challenged. The purchase of commodity houses is a kind of inflation proof investment. By limiting people in an isolated space, houses provide a type of conservative lifestyle. The purchase of private cars, however, is greatly different in that the private cars can easily take people to remoter places and into larger societies to have a wider communication in the city, no matter socially or spiritually, although the cars begin to devalue the very moment people buy them.

2.译文:To charge for the use of email boxes has become a practice well accepted. That is in sharp contrast with the past when the various websites were blamed fiercely by the netizens simply because these websites attempted to charge the email box services. The cyber games operators followed a different way by charging for their service the very moment the players begin to use them. Despite of the existence of some bad operators, the players are satisfied with most operators and are ready to pay for their consumption.

Websites are fully confident of the attraction of their games. The only worry of us is that you do not want to try the cyber games, because you can never give it up once you have begun.Li Ciquan, general manager of Yiquan said.

3.译文:SMS enjoys the greatest revolution in

Japan. Sociologists and psychologists are shocked at the scene down in the subway or up on the streets in Tokyo: thousands of people, the young with their hair dyed in different colors, the housewives tending for the whole family, and the salarymen with their serious appearance, are busy with their pressing on the buttons of the various mobile phones.After getting to the platform provides by DoCoMo, the mobile operator, they can, on the net, chat, send or receive emails,

exchange photos, listen to music, have fortune-telling, play games, make appointments, or even buy flowers or sell stocks. In fact, SMS ceases to be something merely fashionable. Instead, it offers one of the best ways of communication, entertainment and lifestyle.

2008高级口译复习绝招第五期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-11 阅读379 次作者:24EN_trans 1.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的A T&T公司构成威胁。

The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.

2.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。

The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”

3.由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.

4.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。

Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of

traditional Chinese architecture.

5.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。

The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.

6.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。

To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.

段子:

今日在外滩这些百年大楼内办公的新一代白领,无疑是上海最上层最精英的白领一族,月入六、七千元以上的比比皆是,万元上下的也不足为奇。他们大多是年轻的俊男美女,加之上海人从来有讲究生活质素的传统,这些人只要拿出一半的工资用来买衣服,再加现今上海人大多是独生子女,毋需拿钱补贴家用,他们完全可以十分潇洒地进行高消费。

Today, a new generation of white-collars, who work in the buildings of nearly 100-year history in Bund, is undoubtedly the upper class of the elites in Shanghai. Those with the salary more than 6000 or 7000 yuan can be found everywhere, and also include the ones reaching about 10 thousand yuan. Most of them are handsome boys and pretty girls. Together with that the Shanghai has the tradition of paying attention to life quality, and most of the Shanghai have one child, only using one half of their salary, could those white-collars unrestrained make high expense without

considering giving money to their parents.

2008高级口译复习绝招第六期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-11 阅读335 次作者:24EN_trans 1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。

Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.

2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。

We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.

3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。

Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.

4.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。

Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.

5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。

The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.

6.不断改善城乡人民生活,既是我们发展经济的根本目的,也是扩大内需,促进经济持续增长的迫切需求。

Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.

段子:

毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。

Obviously, those who were born in 70s of 20th century are the generation connecting between the

preceding and following. Now, they are standing in a splitting gap, jumping from one block to anothe, growing up with every step in company with the formation of a new block, and every link embeded in times advancing wheels. Perhaps, as the lifes have a characteristic that the more variable environment they grow up, the stronger vitality they develop, the 70s at least have the strong ablility for adaptation and subsistence.

2008高级口译复习绝招第七期

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2008-03-11 阅读345 次作者:24EN_trans 1.

随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。

With the acceleration of national economic growth and the effective

implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.

2.

中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。

Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.

3.

东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。

The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.

4.

我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者的素质。

中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。

China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.

5.

房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。

Seen as a business with great potential for growth, the real estate market has boomed since the

State Council abolished the welfare housing system.

6.

中国入世是历史性的发展,有助于使WTO成为名副其实的全球性组织,并加固全球经济合作的基础。

China’s membership in the WTO is a historic development that not only helps make the WTO a truly world organization but also reinforces the underpinnings for global economic cooperation.

段子:

麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种新的行为举止。这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄便体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。

Micdoland has not only brought Chinese a new way of having meal,but also made them accept a new behavior manner.The result shows that while they accepted the Micdoland quick meal, they also accpeted the foreign culture of meal with it.The culture is expressed by a warm pure yellow and this made the Chinese be unanimous.What's more,it appears to try to mix the Chinese food and the Micdoland meal.We could see them in any big cities. They use orange as its colour,just like red with yellow.Experts work out that orange is the best colour to make people have a good diet. That's why so many restuarant ,which mix local ones and foreign ones,make a balance between them.

英语高级口译两会重点词汇学习

来源:https://www.sodocs.net/doc/be12873841.html,/translate 日期:2007-12-30 阅读629 次作者:24EN_trans harmonious socialist society 社会主义和谐社会

sound and fast development 又快又好的发展

people's well-being “民生”

to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义

new socialist countryside 社会主义新农村

property law 物权法

corporate/enterprise income tax 企业所得税

minimum living/subsistence allowance 最低生活补助

overheated property sector 房地产市场过热

new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度

tuition assistance 助学金

civil servant 公务员

rural migrant workers 农民工

stay-at-home children 留守儿童

school-age children 适龄儿童harmonious socialist society 社会主义和谐社会

sound and fast development 又快又好的发展

people’s well-being “民生”

to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义

new socialist countryside 社会主义新农村

property law 物权法

corporate/enterprise income tax 企业所得税

minimum living/subsistence allowance 最低生活补助

overheated property sector 房地产市场过热

new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度

tuition assistance 助学金

civil servant 公务员

rural migrant workers 农民工

stay-at-home children 留守儿童

school-age children 适龄儿童

长句翻译练习,挑战你功力

As many people feared it would, the housing bubble popped as millions of subprime adjustable-rate mortgages reset to higher rates, with the unsurprising result that many homeowners found they could no longer afford their monthly payments。M2Y中国英语学习网

正如许多人担心的,房产泡沫随着百万的次级可调利率抵押贷款刷新至更高而破裂,这导致越来越多的房主再也支付不起月供.M2Y中国英语学习网

The housing crisis has also forced lenders to tighten up on credit standards in the hopes that loans will stop being made to people who cannot afford them over the long term. M2Y中国英语学习网房产的危机也迫使贷款人对房主的信用度要求更高,因为他们不希望贷款给没有能力长期还款的人.

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

(完整word版)高考英语常用经典句型必背

高考英语常用经典句型复习 1、as 句型: (1) as引导方式状语从句句型:“按照……;正如……”例:We do farm work as the old peasant teaches us. (2) as+形容词/副词原级+(a /an)+名词+as ;否定式:not as/so …..as 例:He is as good a player as his sister. (3) such + n. + as to do 如此……以致于……例:She is such a fool as to believe what he said. (4) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于……例:He was so strong as to carry the heavy box. (5) such --- as---象……之类的…… (接名词或定语从句)例:He wished to be such a man as Lei Feng was. (6) the same +名词+as 和……一样的…… (接名词或定语从句) 例:He is not the same man as he used to be 他不是从前的那样子了。 (7) as 引导非限制性定语从句例:As is known to us, knowledge is power. (8)引导时间状语从句。与while意义相近例:We get wiser as we get older. (9) 引导原因状语从句,与because的用法相近例:As it was getting very late, we soon turned back. (10) 引导让步状语从句例:Child as he is, he knows much about science. 2、when 句型: (1) be doing sth ---- when --- 例:He was still smiling when the door opened and his wife came in. (2) be about to do sth --- when --- 例:We were about to start when it began to rain. (3) had not done sth --- when ---/ hardly --- when --- 例:He had not fallen asleep when the telephone rang. (4) had just done ---- when --- 例:I had just gone to bed after a very hard day when the phone rang. 3、seem 句型: (1) It +seems + that从句例:It seemed that everyone was satisfied. (2) It seems to sb that --- 例:It seems to me that she is right.我看她是对的, (3) There seems to be --- 例:There seems to be a heavy rain.看上去要有一场大雨。 (4) It seems as if --- 例:It seemed that she couldn't come to class.看样子她不能来上课了。 4、表示“相差……;增加了……;增加到……”句型: (1) She is taller than I by three inches. 她比我高三英寸 (2) There is one year between us. 我们之间相差一岁。 (3)She is three years old than I她比我大三岁。 (4) They have increased the price by 50%. 他们把价格上涨了50% 5、too句型: (1) too...to do sth. 例:Politics is too important to be left to the politicians. (=Politics is so important that it can't be left to the politicians.)政治太重要了,不能由政治家来决定。 (2) only too --- to do sth 例:I shall be only too pleased to get home.我要回到家里就非常高兴。 (3) too + adj + for sth 例:These shoes are much too small for me.我穿这双鞋太小了。 (4) too + adj + a + n. 例:This is too difficult a text for me.这篇课文对我来说太难了。 (5)can't … too +形容词无论……也不为过 例:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 6、before 句型: (1) before sb can/ could … 某人还没来得及……例:Before I could get in a word ,he had measured me. (2) It will be +时间+ before + 还有多长时间…… 例:It will be 4 years before he graduates. (3) had done some timebefore(才……)例:We had sailed four days and four nights before we saw land. (4)had not done --- before ---不到……就……例:We hadn’t run a mile before he felt tired. (5) It was not +一段时间+ before不多久就……例:It wasn’t two years before he left the country. 7、强调句型: (1) It is /was +被强调部分+that(who)... 例:It was I who wrote to my uncle yesterday.

中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈

中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈 中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈 第一部分Listening Test 1.Spot Dictation (30%) 1)拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分 2)每空格写对其中一半词的,给1分。 应试指导: 1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写作风格) 2)通篇略读及相关词汇/格局判断 每一段第一句及最末一句 每一篇文章首尾对应 3)章结构分析(平行、转折、举例) 应试技巧: 1)恢复原理 2)五大必填要素 3)其它功能要素及填入词汇特色(参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》)4)高频词汇 2.Multiple Choice (20%)每题1分,共20分。 应试指导: 1)整体判断模式 a、推销产品 b、新闻条例 c、检索段 d、公司企业结构介绍 e、个人经历段 f、产品优缺点 g、某样物品现状 2)选择段技巧 a、四个名词--检索中心词 b、主题团结性 c、语气及强调原则 d、数字及固化词汇不精确性 e、可能性语气及常规选择模型 f、区别及对比模式 以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座(一)》 3.Nate-taking And Gap-filling (20%) 1)每空格一个单词,每单词1分; 2)拼写错误,但不影响理解的,给0.5分; 3)一个空格填写两个或两个以上单词的,不给分。 4.Sentence Translation (15%) 1)每句句子3分; 2)内容基本正确,表达通顺,给3分; 3)内容基本正确,表达较通顺,给2-2.5分; 4)尚能表达一半内容的,给予1.5分; 5)关键信息错误不给分。 5.Passage Translation 1)每题共两段短文,每段7-8分; 2)语言表达占每段总分的40%,即2.5-3分;

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

【少儿英语自我介绍口语】【少儿英语自我介绍十大经典句型】

【少儿英语自我介绍口语】【少儿英语自我介 绍十大经典句型】 【少儿英语自我介绍口语】 【少儿英语自我介绍大经典句型】 我的名字叫李岚。 我的英文名字叫Lucy。 就叫我Lucy吧。 ’mtwelveyearsold、 我二岁了。 我是一名小学生。 我上的是春城小学。 我现在在学英语。 我非常喜欢英语。 我喜欢说英语。 我必须把英语学好。 【情景对话】 发挥你的想象力,你可以以任何人的身份进行想象,你可以想象各种各样的答案,只有想象力丰富,才能尽量接触到所有你可能想说的话,这样才可以最大限度地学会一切英语表述,做到随心所欲说英语。

---What’syourname? ---你叫什么名字? ---mynameisLiLan、 ---我的名字叫李岚。 ---What’syourEnglishname? ---你的英文名字叫什么? ---myEnglishnameisLucy、 ---我的英文名字叫Lucy。 ---canIcallyouLucy? ---我叫你lucy好吗? ---yes,justcallmeLucy、 ---可以,就叫我Lucy吧。 ---Howoldareyou? ---你多大了? ---I’mtwelveyearsold、 ---我二岁了。 ---Areyouaprimaryschoolstudent? ---你是一名小学生吗? ---yes, ---是的,我是一名小学生。 ---Wheredoyougotoschool? ---你在哪里上学?

---IgotochunchengprimarySchool、 ---我上的是春城小学。 ---Whatareyoudoingnow? ---你现在在干什么? ---IamlearningEnglishnow、 ---我现在在学英语。 ---DoyoulikeEnglish? ---你喜欢英语吗? ---yes, ---是的。我非常喜欢英语。 ---DoyoulikespeakingEnglish? ---你喜欢说英语吗? ---yes, ---是的。我喜欢说英语。 ---Whatshouldyoudonow? ---你现在应该干什么? ---ImustlearnEnglishwell、 ---我必须把英语学好。 【轻松演说】 情景对话的所有的答句连到一起,你就可以作精彩的即兴演说。这样的演说多了,你就可以长篇大论地说话或者自由演讲了。

语法100句经典句型背诵

I would rather (that) you left now. 我宁愿你现在就离开。 17. If only I had been to Beijing. 要是我去过北京就好了。(if only) 18. If you had taken/followed the docto r’s advice, you would recover now. 如果你听了医生的劝告,你现在就康复了。(混用) 19. He suggested that we (should) put the meeting forward. His accent suggested that he came from Hubei. 他建议我们提前开会,他的口音暗示他来自湖北。(宾从中虚拟与陈述) 20. What is required at the meeting is that the night school (should) be set up by October 1. 会议上提出的要求是夜校要在10月1号前建立。 21. He hesitated for a moment before kicking the ball, otherwise he would have scored a goal. 他在进球之前犹豫了一下,要不然,球就进了。 情态动词 22. It’s possible that he was linked to the case: he might have had a hand in planning the murder. 有可能他和这个案子有关:他可能参与计划了这起谋杀案。 23. We all surprised to hear that Jenny should have accused her parents of their family violence behaviors. 我们都很惊讶地听说Jenny竟然起诉她父母的家庭暴力行为。 24.He should have told me the truth earlier. 他本该早点告诉我事实真相的。(情态动词) 25. Mike can’t be cleaning the classroom now. I saw him playing basketball on the playground a moment ago. Mike肯定不在打扫教室。刚才我看见他在操场上打篮球。 26. I was on the high way when this car went past followed by a police car. They must have been driving at least 150 kilometers an hour. 我正在高速上行驶,突然一辆警车尾随的汽车超过我。他们肯定是以150k/h的速度在开车。 27. He must have arrived in Shanghai yesterday, didn’t he? 他一定在昨天已经到达了上海,是吗?(反意疑问句) 感叹句,强调句,主谓一致 28. What a nice day today! What fine weather it is! How fine the weather is! 今天天气多么好啊! 29. What fun it is to swim in the hot day! 热天游泳是多么有趣的事啊! What good news it is! 多么好的消息啊! 30. How beautiful the flowers are! 这些花多么漂亮啊! 31. It is the ability to do the job that matters not where you come from or what you are. 是做工作的能力而不是你来自哪里或者你是什么重要。 32. It was not until she took off her dark glasses that I realized she was a famous film star.

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

(完整word版)新东方翻译组长谈口译十大经典句型

新东方翻译组长谈口译十大经典句型 发布: 2008-1-18 17:33 作者: 网络转载来源: 沪江英语查看: 821次 TAG:口译句型口译考试中高级口译 ——谈中高级口译考试十大经典PK句型 张驰新 上海新东方学校资深翻译教学专家,口译教研组翻译组组长。澳大利亚IDP成员,首创中高级口译翻译 的“字母理论”。 “超级女声”早已尘埃落定,可PK之风可谓如火如荼,意义可谓十分深远。其实人生何尝不是一次面对自我的PK?坚定信心,树立自我,像刘翔们把“旧我”抛在身后,此乃PK之真谛,无愧“PK”当选为2005年最in之词。2005年最热的考试首推中高级口译考试了,一时间全民“译”统天下。本文结合今年最热门的两大事物,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。本文PK可谓Particular Knacks——特别辅导,并不含许多杀气。 λ表示中高级口译考试真题例句 ?表示作者模拟例句 1.leave sb the choice of … or …要么…,要么…★(选择类经典句) λOur cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 ?The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句) λThe eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。 ?他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

相关主题