搜档网
当前位置:搜档网 › 从“大双心河”两个中译本的比较看文学作品的翻译

从“大双心河”两个中译本的比较看文学作品的翻译

从“大双心河”两个中译本的比较看文学作品的翻译
从“大双心河”两个中译本的比较看文学作品的翻译

名著委托翻译合同书通用范本

内部编号:AN-QP-HT351 版本/ 修改状态:01 / 00 In Daily Life, When Two Or More Parties Deal With Something, They Conclude The Contract In Order To Determine Their Respective Rights And Obligations. Once The Contract Is Signed, They Need T o Abide By Its Provisions, And All Parties Involved In The Contract Are Legally Protected And Restricted. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 日期:__________________ 名著委托翻译合同书通用范本

名著委托翻译合同书通用范本 使用指引:本合同文件可用于生活中两方或多方当事人之间在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立,一旦签订完成需各自遵守其中的条文,参与合同的多方都受到合法的保护与限制。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 甲方(委托人):______________合同编号:___________ 法定代表人:___________签订地 址:___________ 乙方(受托人):______________签订日期:____年____月____日 身份证号码:___________ 甲乙双方本着平等自由、共同受益的原则,经过友好协商,根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,就名著委托翻译事宜,在互惠互利的基础上达成以下合同,并承诺共同遵守。

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准 万正发 (11湖南人文科技学院,湖南娄底 417000;21湖南工业大学,湖南株洲 412008)3 摘 要:翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 关键词:翻译标准;文体特征;文体再现 On Tran sl a ti on St andards from the Angle of Stylisti cs Abstract:Regarding translati on standards,the key point of translati on theory,the p resent article syste m ically analyzes the theory of translati on standards in style.It points out rep r oducti on motivati on of stylistic characteristics in target language,and the significance of sty2 listic study t o translati on standards. Key words:translati on standards;stylistic characteristics;style rep r oducti on 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025757(2008)0920053202 1.引言 翻译标准和原则,在翻译界可谓众说纷纭,其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。Tytler在Princi p les of Translati on中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征;奈达在Translati on Theory and Practice中也提出:翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1];我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。 2.文体探微 文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus,原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移,style一词的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。[2] 现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思。因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。 随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。 3.文体多层面对翻译的要求 3.1语体(f or mality) 语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。语体在作品中起着相当重要的作用。它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。如:[3] a.H is bel oved parent has j oined the heavenly choice. b.H is dear father has passed a way. c.H is father died yesterday. d.H is old man has kicked the bucket. 根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为: 他慈父已登仙界。 他亲父已去世。 他父亲昨天过世了。 他的老家伙已经翘辫子了。 对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级,以做到选词准确。词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”,即保持原语与译语在语体上的一致性。 3.2.翻译与文类题材(types of writing or genre) 35 第24卷 第9期Vol.24 四川教育学院学报 JOURNAL OF SI CHUAN C OLLEGE OF E DUCATI O N 2008年9月 Sep.2008 3收稿日期:2008205211  作者简介:万正发(1982—),男,湖北监利人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 2 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 3 论《爱玛》中的新女性形象 4 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 5 从商业性角度论电影名称的翻译 6 浅谈非语言交际中的手势语 7 无尽的欲望致使毁灭 8 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 9 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 10 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes 11 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology 12 The Word Use and Translation of English News 13 汉英数字文化比较及其翻译 14 成功智力理论对英语素质教育的启示 15 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 16 论英语称谓语中的性别歧视现象 17 从生态女性主义视角解读《喜福会》 18 斯嘉丽的新女性形象探析 19 应用学习动机理论优化高中英语学困生 20 大学英语教学中积极情感的激发 21 The Analysis of Hesitation in Oral Communication 22 The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye 23 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用 24 英美日常交际礼仪对比分析 25 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究 26 化妆品商标的文化内涵与翻译 27 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 28 商务英语信函中的礼貌原则 29 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 30 分析简?奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义 31 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析 32 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 33 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术 34 初中英语说写技能综合教学研究 35 《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析 36 中国人和美国人特征的比较 37 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译 38 Maternal Love in The Millstone 39 浅析美国俚语的起源 40 嘉莉妹妹的人物特征 41 《加里波利的坟墓》的反讽与对话 42 商务英语函电的语言特征及翻译策略

外国文学作品必读书目

外国文学作品必读书目 1.《变形记》、奥维德著,杨周翰译,人民文学出版社 2.《伊利亚特》、《奥德赛》,荷马著,陈中梅译 3.《俄瑞斯特亚》,埃斯库罗斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 4.《俄狄浦斯王》、索福克勒斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 5.《美狄亚》,欧里匹德斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 6.《神曲》,但丁著,王维克译,人民文学出版社;或花城出版社 7.《堂吉诃德》,塞万提斯著,杨绛译,人民文学出版社 8.《莎士比亚喜剧悲剧集》,莎士比亚著,朱生豪译,译林出版社 9.《十日谈》,薄伽丘著,方平,王科一译,上海译文出版社 10.《伪君子》、《吝啬鬼》,见《莫里哀喜剧全集》,李健吾译,湖南文艺出版社 11.《新爱洛绮斯》,卢梭著,韩中一译,南海出版公司 12.《忏悔录》,卢梭著,黎星译,人民文学出版社 13.《少年维特之烦恼》,歌德著,杨武能译,人民文学出版社 14.《浮士德》,歌德著,绿原译,人民文学出版社 15.《鲁宾逊漂流记》,笛福著,徐霞村译,人民文学出版社 16.《华兹华斯抒情诗选》,华兹华斯著,谢耀文译,译林出版社 17.《唐璜》,拜伦著,查良铮译,人民文学出版社 18.《巴黎圣母院》,雨果著,陈敬容译,人民文学出版社 20.《悲惨世界》,雨果著,陈敬容译,人民文学出版社 21.《白鲸》,麦尔维尔著,曹庸译,长江文艺出版社 22.《草叶集》,惠特曼著,李野光译,北京燕山出版社 23.《红与黑》,司汤达著,郝运译,上海译文出版社 24.《高老头》,巴尔扎克著,傅雷译,人民文学出版社 25.《包法利夫人》,福楼拜著,李健吾译,人民文学出版社 26.《简·爱》,夏绿蒂·勃朗特著,祝庆英译,上海译文出版社 27.《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特著,方平译,上海译文出版社 28.《双城记》,狄更斯著,罗稷南译,上海译文出版社 29.《红字》,霍桑著,胡允桓译,人民文学出版社 30.《哈克贝里·芬历险记》,马克·吐温著,张万里译,上海译文出版社 31.《易卜生戏剧四种》,易卜生著,潘家洵译,人民文学出版社 32.《叶甫盖尼·奥涅金》,普希金著,智量译,人民文学出版社 33.《死魂灵》,果戈里著,满涛、许庆道译,人民文学出版社 34.《罪与罚》,陀思妥耶夫斯基著,岳麟译,上海译文出版社 35.《安娜·卡列尼娜》,列夫·托尔斯泰著,周扬、谢素台译,人民文学出版社 36.《战争与和平》,列夫·托尔斯泰著,草婴译,中国出版集团 37.《德伯家的苔丝》,哈代著,张谷若译,人民文学出版社 38.《萌芽》,左拉著,符锦勇译,,上海译文出版社 39.《日瓦戈医生》,帕斯捷尔纳克著,人民文学出版社 40.《静静的顿河》,肖洛霍夫著,金人译,人民文学出版社 41.《白轮船》,艾特玛托夫著,力冈等译,人民文学出版社

翻译作品出版合同示范文本

文件编号:RHD-QB-K3139 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 翻译作品出版合同示范 文本

翻译作品出版合同示范文本 操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 _________(以下称甲方)和_________(以下称乙方),就乙方使用甲方提供的_________底版译成 _________文版《_________》,并出版该_________的问题,于_________年_________月_________日至 _________日在_________进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_________年_________月_________日至_________日在_________继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下: 一、双方确认由_________、_________在 _________签订的《_________》,是签订本合同的根据。

二、甲方同意向乙方提供《_________》中的 _________图底版共_________幅和其他_________的底版_______________幅,供乙方译成_________文,并以精装本的形式出版,_________文版_________在 _________国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_________底版的制作费和租赁使用费的结算方法是: 制作费:乙方在收到甲方提供的全部_________底版后,应将双方议定的_________元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_________文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_________%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的

从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理

2006年第1期总第129期  外语学刊 FOREIG N LANG UAGE RESE ARCH 2006,N o.1 Serial N o.129 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理 陶友兰 (复旦大学,上海200433) 提 要:接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。本文试图以许渊冲“三美”的标准,通过“三化”策略,来剖析成功的译诗中运用的一些补偿方法,意在说明怎样更好地克服文化差异,最低限度地减少诗歌翻译中的“文化亏损”。 关键词:接受美学;读者;古典诗歌;文化因素;翻译 中图分类号:H31915 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2006)01-0093-05 1 引言 中国是个诗歌的王国,尤其是古典诗歌,或质朴刚健,或清新绮丽,风格各异,出神入化。因此许多英语学者或汉学家都很醉心于汉诗英译这片园地,乐此不疲地把这一文学中的奇葩介绍给英语读者,借以传播博大精深的中国文化,丰富异域文化。如今,《诗经》、 《楚辞》、 《唐诗三百首》等都有了很好的译本。可是,由于“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离(钱钟书1996:80)”,“从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文(同上)”。古典诗歌的翻译更是如此。由于中国古诗的语言高度凝练,它在思想内容、语言形式、文化底蕴等方面与现代作品不一样,所以说古诗的翻译更具有挑战性,需要跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。 质量是翻译的生命。“一首好诗,如果译者没有将其精髓和风貌和盘托出,就会影响该诗在所译语言中的档次,损害诗人在译本读者中的形象。 一位杰出的诗人,很可能会因为译本的质量问题在另一批读者中无端降格”(高嘉正1999:24)。“好译本的作用是消灭自己;……倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者……同时也破坏原作的名誉(钱钟书1996:81—82)”。所以,翻译不仅仅是两种语言的互换,同时肩负着对原作者和译文读者负责的使命。尤其是诗歌翻译,译诗者在素养上要具备诗人和译者的双重资格,“译者对于原作,须入乎其内,又须出乎其外。入乎其内,故能欣赏;出乎其外,故能理解。入乎其内,故有生气;出乎其外,故有高致(施颖洲1959:207)”。 就诗歌的翻译标准而言,许渊冲提倡的形美、音美和意美,江枫力求的形神皆似,黄杲昕发展的以顿代步,辜正坤创立的多元互补,都各有特色,在传达诗歌的神韵、意境、节奏、韵律等各方面各有所侧重。郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知,其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。”本文将根据接受理论中读者中心论的观点,来剖析古诗英译过程中文化差异的处理,以便译语读者能“知之”、“乐之”、 “好之”。 ? 3 9 ?

对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi Xiaojing Abstract:This paper mainly studies the differences of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing,and the reasons why there exist so many differences between the two versions and then points out their limitations and gives some suggestions to improve the two versions.By comparing and analyzing the different translation aspects of the title,the characters’addressing,the literary quotations,the idioms,sayings,and proverbs,it discusses the relation of the differences and insufficiencies of the two versions to translators’knowledge about the language and about cultures of the source language and the target language based on“Faithfulness and Fidelity”principles and“Equivalence”theories.This paper concludes that translators’knowledge about the cultures of the source and the target languages will directly affect the effect of translation and the degree of integrity. Key words:functional equivalence;culture and translation;Camel Xiangzi;comparative study;cultural connotation

幼儿文学作品赏析 (4)

天津广播电视大学13秋学前教育专科课程作业 幼儿文学作品赏析 学校:津南分校 姓名: 学号:131200145 任课:吴学清

幼儿文学作品赏析 长期以来,我国儿童文学创作大多以知识性、教育性为主,忽视了儿童的纯真天性。这既和我们长期形成的教育体制有关,也暴露了我们的作者常常以成人的视角来观察儿童的内心世界,致使优秀的儿童文学作品缺失。一部优秀的儿童文学作品应该以儿童本位思想作为创作宗旨,题材应具有多元化和多元故事结构,而且应勾勒符合儿童价值取向的典型人物和群体肖像。下面选取一些具有代表性的儿童文学作品,以了解我国儿童文学的发展状况。 1.儿歌《小小的船》 我国著名的教育家叶圣陶(1894~1968),原名叶绍钧,江苏苏州人,著名作家、教育家,其所著儿歌《小小的船》:“弯弯的月儿小小的船,小小的船儿两头尖,我在小小的船里坐,只看见闪闪的星星蓝蓝的天。”这是一首非常优美的儿歌,儿歌的语言清新优美,其意境也很美,它为我们描绘了一个神话般的仙境,在这个仙境里有“弯弯的月儿”,有“闪闪的星星”,有“蓝蓝的天”,这些事物组成了一幅优美的图画,让人陶醉其间。 2.童话《大林与小林》 《大林与小林》是中国著名的现代小说家和作家、儿童文学家张天翼所著。是20世纪中国最优秀的民族童话精品,奇特的构思,夸张的手法,大胆的想象,曲折的情节,让人爱不释手,很容易被它深深

吸引。 大林和小林是一对双胞胎。大林好吃懒做,变成了一个寄生虫,最后饿死在金子堆里。小林勇敢正直,成长为一个有出息的好孩子。这个故事揭露了旧社会统治阶级的昏庸无耻和他们对劳动人民的残酷压迫;同时写了劳动人民为了追求光明而顽强不屈的斗争。虽然这是一个写在新中国成立前的童话,但是现在的孩子读来,却一点都不感到有距离,书中的各种人物,大林、小林、鳄鱼小姐、狐狸平平、绅士狗皮皮、蔷薇公主、四四格等形象呼之欲出,是一本值得每个孩子放进书架的书。这部童话主要说明两点,即知足者常乐和金钱不是万能的思想。 3.严文井的《严文井童话》 创作了《南南和胡子伯伯》《唐小西在“下次开船港”》《小溪流的歌》等著名童话的严文井,与陈伯吹并称为我国两大儿童文学界泰斗级人物,他第一次写童话是1938年到达延安两年后,觉得“我们现在的斗争和工作正是为着未来的孩子们”,便用童话记下了自己“朦胧而幼稚的幻想和爱憎”,一口气写成9篇,后集成《南南和胡子伯伯》一书。他在延安时期还写了《大雁和鸭子》《皇帝说的话》《希望和奴隶们》等童话。1949年创作的《丁丁的一次奇怪的旅行》以及1950年出版的《蚯蚓和蜜蜂的故事》,向孩子们讲述劳动在生命形成和进化中的重要作用,获得全国少年儿童文艺创作奖。1957年出版的中篇童话《唐小西在“下次开船港”》影响广泛,译本曾在英、苏、朝鲜等国出版,并被拍摄成电影。这一时期,严文井还陆续发表

外国文学作品推荐阅读书目 骨灰级

1、外国文学名著丛书俗称“网格本”(人民文学出版社/上海译文出版社)带*的是上海译文出版社的,其它的是人民文学出版社的。 摩诃婆罗多插话选[印度] 赵国华译 五卷书[印度] 季羡林译 沙恭达罗[印度] 迦梨陀娑著季羡林译 诗选[印度] 泰戈尔著石真谢冰心译 戈拉[印度] 泰戈尔著刘寿康译 万叶集选[日本] 李芒译 小说选[日] 二叶亭四迷著巩长金石坚白译 破戒[日] 岛崎藤村著柯毅文陈德文译 阿拉伯古代诗选[阿拉伯] 仲跻昆译 波斯古代诗选张鸿年等译 列王纪选* [波斯] 费而多西著张鸿年译 蔷薇园[波斯] 萨迪著水建馥译 小说戏剧选[俄] 果戈理著满涛译 死魂灵[俄] 果戈里著满涛许庆道译 奥勃洛摩夫*[俄] 冈察落夫著齐蜀夫译 诗选*[俄] 莱蒙托夫著余振译 当代英雄* [俄] 莱蒙托夫著草婴译 猎人笔记[俄] 屠格涅夫著丰子恺译 前夜父与子[俄] 屠格涅夫著丽尼巴金译 谁在俄罗斯能过好日子[俄] 涅克拉索夫著飞白译 罪与罚*[俄] 陀思妥耶夫斯基著岳麟译 亚.奥斯特洛夫斯基戏剧选(俄)奥斯特洛夫斯基臧仲伦译 谢德林童话集* [俄] 谢德林著张孟恢译 寓言选[俄] 克雷洛夫著辛未艾译 怎么办[俄] 车尔尼雪夫斯基著蒋路译 安娜.卡列尼娜[俄]列夫.托尔斯泰著周扬谢素台译 复活* [俄] 列夫.托尔斯泰著草婴译 中短篇小说选*[俄] 列夫.托尔斯泰著草婴译 契诃夫小说选[俄] 契诃夫著汝龙译 蕾莉与马杰农[阿塞拜疆] 内扎米卢水译 法尔哈德和希琳[乌兹别克] 纳沃依 诗选* [乌克兰]谢甫琴科著戈宝权张铁弦梦海任溶溶译 高尔基短篇小说选瞿秋白巴金耿济之伊信译 傀儡* [波兰] 普鲁斯著庄瑞源译 十字军骑士*[波兰] 显克微支著陈冠商译 诗选* [匈牙利] 裴多菲著兴万生译 鲵鱼之乱[捷克] 恰佩克著贝京译 金人[匈牙利] 约卡依.莫尔著柯青译 轭下[保] 伐佐夫著施蛰存译 奥德修纪* [希腊] 荷马著杨宪益译 伊索寓言[希腊] 伊索著罗念生译

文学作品翻译合同范文(标准版).docx

编号:_____________文学作品翻译合同范文 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_______年______月______日

作者: 乙方:(以下简称乙方) 甲方系本授权约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译、配音并对翻译作品发表、出版。本授权构成甲乙双方翻译授权授权关系。为此,甲乙双方于_______年______月________日在______市_____区达成如下约定: 一、原著作品: 1.1 作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称“本作品“)。 1.2 作品版权:_______本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。 1.3 作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。 二、翻译授权: 2.1 授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为___(维吾尔语配音、汉语字母)___视频、文本(以下简称“翻译作品“)。 2.2 授权性质:甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。 2.3 授权区域:【中国____地区】(不包括港澳台地区)。

2.4 授权期限:___壹__年,自本授权签署之日起算。 2.5 授权使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__项使用方式。 (1) 将本作品翻译的作品出版为图书。 (2) 将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。 (3) 不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。 (4) 可自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。 (5) 不得自己或授权他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。 2.6 转授权:甲方给予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不可转让给他人。 三、翻译作品的版权与使用: 3.1 翻译作品的版权: 3.1.1 翻译作品来源于本作品,但翻译完成后,乙方对翻译作品享有版权。 3.1.2 乙方必须在翻译作品中注明“翻译作品系根据本作品翻译而成“且须对本作品的作者(杭州____公司)予以署名。 3.2 翻译作品的使用:

从译者对读者的关照角度看《苔丝》两个中译本的翻译

从译者对读者的关照角度看《苔丝》两个中译本的翻译 一读者地位之彰显 翻译活动是涉及到原作(或源语作品)、译作、原作者(或源语作者)、译者、读者在内的一项创造性的活动。传统的翻译研究只注重对文本(源语文本ST和译语文本TT)或对译者的研究,而译者在翻译过程中对读者关照的现象却鲜有论及。事实上 , 翻译活动有其明确的目的性 , 任何翻译作品都是为目的语读者服务的。所以, 译者在翻译时必定或多或少地要考虑读者的因素 , 对读者进行关照。 对读者进行关照的现象在接受美学的理论中表现得最为明显。接受美学强调文本的开放性和读者主动参与构建文本意义的积极作用 , 因而彰显出读者的地位。接受美学认为 , 传统的文学研究或以作者为中心 , 或以文本为中心 , 不仅忽略了读者能动地参与建构文本意义的积极作用 , 也割裂了文学作品与读者之间的联系, 只抓住了文学活动的一个维度 , 所以具有很大的片面性。其实, “作者、文本、读者”这三者是一个动态的整体 , 读者在解读文本时, 决不是被动的受者 , 而是一个能动的主体 , 是文本的诠释者。一部文学作品一经作者创造 , 它便渴望读者阅读 , 希望与读者对话。 接受美学对翻译研究有着重大的意义 , 因为翻译文本

(TT)意 义的实现也依赖于读者的阅读 , 译语读者在阅读翻译作品时也主动地参与了翻译文本意义的建构。 二读者关照 在国内翻译界 , 无论是理论还是实践领域 , 的确都存在着一些关于译者对译语读者关照的争论。王佐良曾指出 : “传统的翻译理论总是围绕着译者或原作者 , 翻译界为什么不换个角度考察一下读者 ,看看他们所关心的是什么 ?”马潇在《文学翻译的接受美学观》中认为译者在翻译过程中应该面对目的语读者 , 与读者进行交流对话 , 使读者的期待视野融入翻译文本中。 贺文照通过对汉唐佛经翻译以及对晚清时期西方政治及小 说译介情况的考察 , 得出结论 : 译者在翻译活动中必然或多或少地考虑读者的存在 , 这就是最基本的“读者关照”。读者关照以译语读者群的某些文化特征为参照 ,在具体的翻译活动 中 , 表现出一系列选择性的倾向 ,以满足译语读者群的需要 , 具有妥协性和进取性双重特性 :一方面向目的语文化妥协 , 表现为倾向于适应读者固有的习惯 ;另一方面又具有进取精神 , 向目的语读者输入新的异质文化 , 以便达到改变目的语文化读者群原有文化结构的目的。贺文照并没有分析译者“关照读者”对译者翻译策略选择之间的关系 , 抑或说译者是否借助于一定的翻译技巧来实现他们对目的语读者的关照。

外国文学作品书目

外国文学课程学生阅读书目 第一部分:必读 ㈠欧美部分 荷马《伊利昂记》、《奥德修记》 埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯悲剧和斯托芬喜剧。 但丁《神曲》 卜伽丘《十日谈》 塞万提斯《堂·吉诃德》 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《哈姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》、《麦克白》 莫里哀《伪君子》 笛福《鲁宾逊飘流记》 菲尔丁《汤姆·琼斯记》 卢梭《新爱洛绮思》 歌德《浮士德》 雨果《巴黎圣母院》、《悲惨世界》 拜伦《恰尔德·哈洛尔德游记》 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 司汤达《红与黑》 巴尔扎克《高老头》、《欧也妮·葛朗台》 左拉《萌芽》 福楼拜《包法利夫人》 狄更斯《双城记》 夏绿蒂《简爱》 艾米利《呼啸山庄》 易卜生《玩偶之家》

马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》 果戈里《钦差大臣》、《死魂灵》 陀思妥也夫斯基《罪与罚》 列·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》、《复活》契诃夫《套中人》 高尔基《母亲》 肖洛霍夫《静静的顿河》 奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》 德莱塞《美国悲剧》 哈代《德伯家的苔丝》 艾略特《荒原》 卡夫卡《变形记》 乔伊斯《尤利西斯》 福克纳《喧哗与骚动》 海明威《老人与海》 萨特《禁闭》 海勒《第二十二条军规》 贝克特《等待戈多》 马尔克斯《百年孤独》 ㈡亚非部分 伽梨陀娑《云使》、《沙恭达罗》 紫式部《源氏物语》 萨迪《蔷薇园》 阿拉伯故事集《一千零一夜》(《天方夜谭》)夏目漱石《我是猫》 泰戈尔《吉檀迦利》、《戈拉》

普列姆昌德《戈丹》 小林多喜二《蟹工船》、《党生活者》 川端康成《雪国》 斐迪南·奥德诺《老黑人和奖章》 纳吉布·马哈福兹《宫间街》 第二部分:选读 ㈠欧美部分 斯威布《希腊神话和传说》(上、下) 伊索《伊索寓言》 亚里士多德《诗学》 维吉尔《伊尼德》 法国故事《列那狐故事》 拉伯雷《巨人传》 乔叟《坎特伯雷故事》 莎士比亚《亨利四世》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》弥尔顿《失乐园》 高乃依《熙德》 拉辛《安德洛马克》 布瓦洛《诗的艺术》 莫里哀《悭吝人》 斯威夫特《格列佛游记》 狄德罗《修女》、《拉摩的侄儿》 席勒《阴谋与爱情》 歌德《少年维特之烦恼》 雪莱《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》

文学作品的翻译与审美

文学作品的翻译与审美 摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过潜移默化的艺术感染力来实现的。文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。 关键词:文学作品翻译审美 文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。所以,文学翻译被认为是一种再创作。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。 怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。 一、艺术形象的传达 艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,写到当David Copperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话: “Oh, Davy, Davy!” “Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.” “He does not know it,”Miss M urdstone interposes awfully. “I am really afraid he does not,” says my mother.

最新最新翻译作品出版合同(完整版)

翻译作品出版合同 本合同于_________年_________月_________日由_________(中国出版社名称、地址)(以下简称为出版者)与_________(外国出版社名称、地址)(以下简称版权所有者)双方签订。 版权所有者享有_________(作者姓名)(以下简称作者)所著_________(书名)第_________版的版权(以下简称作品),现双方达成协议如下: 1.根据本协议,版权所有者授予出版者以自己的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版(以下简称翻译本)的专有权,限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本协议授予的权利不及于该作品的其他后续版本。 2.出版者要按照本合同第18条的规定向版权所有者支付下列款项,即: (1)合同签订之时支付根据本合同应当支付给版权所有者的预付金_________元。如果在该协议履行期间,出版者有任何过错,这笔预付款不予退还。 (2)出版者根据中国图书定价对所有销售图书支付版税:①销售_________千册,版税为_________%;②销售_________千册至_________千册,版税为_________%;③销售超过_________千册,版税为_________%. (3)对于出版者以成本价或低于成本价销售的库存翻译本,无须支付版税;但是在该翻译本首次出版后两年内不得廉价销售此类库存书。 3.至版权所有者收到第2条所列款项,本协议生效。 4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

Constract: Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable. Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously. Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified. Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way, we have to take consideration the writer’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate. Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently. Comparison&analysis Word-choosing 1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles. Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ...... (Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。在急促而含糊的朗

相关主题