搜档网
当前位置:搜档网 › 南开大学2004年研究生入学考试翻译试题及答案详解

南开大学2004年研究生入学考试翻译试题及答案详解

南开大学2004年研究生入学考试翻译试题及答案详解
南开大学2004年研究生入学考试翻译试题及答案详解

南开大学2004年研究生入学考试翻译试题及答案详解

考试科目:翻译 专业:英语语言文学

Section I. Translation Practice

In this section of the test, you will have an opportunity to demonstrate your ability to translate between English and Chinese. There are two parts to this section, including English-Chinese translation and Chinese-English translation. Write all your answers on the answer sheet. If any answers are found on the test paper, it will be considered cheating, and your scores will he canceled.

Part A

Directions:In Part A, you will see 4 short English passages. Road them carefully and then translate them into Chinese. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance.

Passage I (10%)

Self-respect and a clear conscience are powerful components of integrity and are the basis for enriching your relationships with others.

Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. A life of principle, of not succumbing to the seductive sirens of an easy morality, will always win the day. It will take you forward into the 21st century without having to check your tracks in a rearview mirror.

Passage 2 (10%)

The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.

Passage 3 (20%)

Autumn Sunset

The sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendour that it lavishes on cities, and, perchance, as it has never set before, —where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump. We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.

So we saunter toward the Holy Land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hems, and light up our whole lives with a great awakening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.

Notes:

1. musquash: 麝鼠

2. Elysium: 极乐世界

Passage 4 (20%)

Birds and Death

The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch—dead.

Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, and the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvellous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top, or out of the void air, on to a slender spray, and scarcely cause its leaves to tremble. Now, on this morning, he lies stiff and motionless; if you were to take him up and drop him from your hand, he would fall to the ground like a stone or a lump of clay—so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable.

Part B

Directions:In Part B, you will see 2 short Chinese passages. Read them carefully and then translate them into English. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance.

Passage l (15%)

每逢佳节,亲朋相聚。我家先生的朋友、同事来访少不了喝上几杯。每当此时,先生总是将平时珍藏的好酒,拿出来与朋友们品尝共享。

前几年,喝的是50多元一瓶的沪州老窖特曲,最近一次先生拿出了一瓶150多元的剑南春,朋友们仔细检查外包装、内包装后认定这是一瓶真的好酒,有位懂行的朋友说:剑南春这酒价格逐年涨;据说空酒瓶外包装盒有人回收,能卖到20~30元钱。围绕着空瓶如何处理,有的朋友说放在家中当样品陈列,有的朋友说当废品丢掉,我家先生一番高论:我们家喝完的酒瓶,先将外包装扯坏,瓶颈用铁锤敲坏,才当垃圾丢掉,否则让那些造假酒的人拿去装上假酒,说不定哪一天就喝上呢。几位朋友一致赞成,兄弟高见,我们今后也这么做,打假就从这敲碎空酒瓶做起。

Passage 2 (25%)

哲学在今天是最感危机的学科。以往认为最适合哲学的领域,如今已为对人类存在各方面经验做出成功解释的科学所占领。在一个信息技术取得支配地位的世界上,哲学似乎已败下阵来。它至少不能把智慧切成一个个可以测量的小块提供给人们。20世纪有无数哲学家讥讽自己从事的学科,说什么哲学活动在经历了300年之后,至今还在希望哲学能把我们引向真理,那不过是遥遥无期的幻象而已。然而,哲学仍然比以往任何进修都受人喜爱。这或许是因为近20年来哲学一直从科学和其他学科中寻求庇护,而今已经从这种专业束缚中解脱出来的缘故吧。

如今,哲学的范围早已不像以前那样无所不包。人们日益认识到哲学和宗教及社会遗

产的深层联系。人类经验的种种因素很少能够脱逃哲学家批判的眼光。从柏拉图到马克思以及更近,我们珍视的大多数信念和希望,都在受到质疑和挑战。这样做的前提是:人之所以为人,就在于人类的哲学思考能力,舍此则无以区别人和其他动物。

哲学史,和其他学科史相比,在如何看待人类思想与文化的发展上,给我们提供了独特而深刻的视野。何况哲学一直为之享有盛誉的特有的智慧,至今仍然源源不断地通过哲学传承给我们。

Section Ⅱ. Translation Theory (50%)

第二部分翻译理论(请用中文答题,共50分)

1.分析下面翻译的基本定义,然后根据你对翻译的理解,列出其中六项内容(5分):翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文体用另一种语言准确而完整的再造出来,使译作获得与原作相当的文献或文学价值。

A.翻译主体

B.翻译客体

C.转换媒介

D.活动方式

E.翻译标准

F.译作价值

2.简述中国翻译史上的三次高潮(5分)。

3.解释下列成对翻译术语,重点说明其含义的不同(20分)。

A.口译/笔译

B.直译/意译

C.顺译/逆译

D.语内翻译/语际翻译

E.语义翻译/交际翻译

4.论述翻译活动涉及的五种文体及各自的翻译要点(20分)。

答案部分:

南开大学2004年研究生入学考试试题

考试科目:翻译 专业:英语语言文学

Section I. Translation Practice

In this section of the test, you will have an opportunity to demonstrate your ability to translate between English and Chinese. There are two parts to this section, including English-Chinese translation and Chinese-English translation. Write all your answers on the answer sheet. If any answers are found on the test paper, it will be considered cheating, and your scores will be canceled.

Part A

Directions: In Part A, you will see 4 short English passages. Read them carefully and then translate them into Chinese. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance.

Passage I (10%)

Self-respect and a clear conscience are powerful components of integrity and are the basis for enriching your relationships with others.

Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. A life of principle, of not succumbing to the seductive sirens of an easy morality, will always win the day. It will take you forward into the 21st century without having to check your tracks in a rearview mirror.

译文:

自尊自爱和问心无愧是正直品质的重要组成部分,也是丰富改善人际关系的基础。

正直意味着所作所为均出自正当理由,而并非为了追求时髦或出于政治目的。始终坚持原则,拒绝接受让人堕落种种诱惑,定能过上幸福的日子。在二十一世纪到来之际,保持正直品质,你将无怨无悔。

Passage 2 (10%)

The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.

译文:

仅仅/只要感觉一下自然形态就能令人愉快。自然界的形态、活动对人们产生必不可少的影响,即使是最基本功能似乎也可以使其成为有用的物品或美好的东西/就算再不济似乎也能成为有用物品或美好的东西。对于被令人生厌的工作、公司所缚的身心来说,自然能发挥疗效让身心恢复活力。商人、律师从街市的喧嚣和勾心斗角中走出来,看到天空和森林,就又恢复成正常人了。在天空和森林永恒的静谧中,他找回了自我。眼睛要保持健康似乎需要地平线。只要眼睛可以远眺,我们就不会觉得疲惫。

Passage 3 (20%)

Autumn Sunset

The sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendour that it lavishes on cities, and, perchance, as it has never set before, --where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to meander, winding slowly round a decaying stump. We walked in so pure and bright a light, gilding the withered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of Elysium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.

So we saunter toward the Holy Land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hearts, and light up our whole lives with a great awakening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.

Notes:

1. musquash: 麝鼠

2. Elysium: 极乐世界

译文:

秋天的日落

幽静的牧场上,看不到房屋,太阳落山了,一如城市里日落时那般尽情挥洒,光芒四射、灿烂夺目,恐怕还与城中落日有所不同/以前还从未像这样落山过,因为在牧场上落日的余辉只在孤零零一只沼泽地苍鹰的翅膀镀上一层金色,也只有一只麝鼠从他的小木屋里向外张望,沼泽中几脉黑色的小溪正开始蜿蜒,绕着一个正慢慢腐烂的树桩慢慢地流淌着。我们在如此纯净、如此明亮的光辉中漫步,阳光给枯萎的草叶树叶镀上一层金色,这光芒如此明亮又不失温柔、宁静,让我觉得从未沐浴过在这样一片金色的海洋中,没有一圈涟漪,没有一丝声响。每棵树木、每个山坡的西侧都闪闪发亮,仿佛这就是极乐世界的边界。照在背上的阳光犹如一位温柔的牧人傍晚时分赶着我们回家。

于是,我们朝着圣地漫步,直到有一天太阳射出的光辉比以往任何时候都更明亮,间或能照进我们的头脑和心灵,以伟大、促人觉悟的光芒,仿佛秋日溪流岸坡上余辉般温暖、宁静、灿烂的金色光芒来照亮我们的整个生命。

Passage 4 (20%)

Birds and Death

The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch-dead.

Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, and the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place, and with it such perfect control over all his organs, such marvellous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top, or out of the void air, on to a slender spray, and scarcely cause its leaves to tremble. Now, on this morning, he lies stiff and motionless; if you were to take him up and drop him from your hand, he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable.

译文:

鸟儿和死亡

无论霜冻多么寒冷,鸟儿还是轻快地飞回他惯常的栖木,把喙夹在翅膀底下,睡去。他丝毫没有感到恐惧不安,只是睡着时身上的热血渐渐冷去,脉搏也越来越虚弱,半夜或者清晨时分他从栖木上掉下来,死了。

昨天他还活着还能活动,对外界各种影响都十分敏感,他聪明的小脑袋犹如镜子一般倒映着大地和天空。他还会说一种富于变化/婉转悠扬的语言,是从他那一族继承来的一门知识/是他那一族代代相传的一门知识。他还具有飞翔的能力,凭借这一本领他能够像流星一般划过天空,敏捷地穿梭于各个地方。他对身体各个器官掌控得游刃有余,每一个动作都干脆利落,因此能从最高的树顶上垂直落下,或者飞过没有任何阻挡物的空气/就像从虚无的空气凭空飞出来一般,落到一根细长的小树枝上,而几乎不会让枝头的叶子颤动。然而现在,在这个早晨,他浑身僵硬、一动不动地躺着。如果你把他拿起来,让他从手中落下,他会像一块石头或一坨泥土一样掉在地上——在野外大自然,从生到死的过程就是如此地简单迅速!但是他一点都不可悲。

Part B

Directions:In Part B, you will see 2 short Chinese passages. Read them carefully and then translate them into English. Both faithfulness and smoothness will be considered in evaluating your performance.

Passage l (15%)

每逢佳节,亲朋相聚。我家先生的朋友、同事来访少不了喝上几杯。每当此时,先生总是将平时珍藏的好酒,拿出来与朋友们品尝共享。

前几年,喝的是50多元一瓶的沪州老窖特曲,最近一次先生拿出了一瓶150多元的剑南春,朋友们仔细检查外包装、内包装后认定这是一瓶真的好酒,有位懂行的朋友说:剑南春这酒价格逐年涨;据说空酒瓶外包装盒有人回收,能卖到20~30元钱。围绕着空瓶如何处理,有的朋友说放在家中当样品陈列,有的朋友说当废品丢掉,我家先生一番高论:我们家喝完的酒瓶,先将外包装扯坏,瓶颈用铁锤敲坏,才当垃圾丢掉,否则让那些造假酒的人拿去装上假酒,说不定哪一天就喝上呢。几位朋友一致赞成,兄弟高见,我们今后也这么做,打假就从这敲碎空酒瓶做起。

Translation:

On festive occasions relatives and friends always get together. When my husband’s friends or colleagues come to pay a visit, they are bound to have a few drinks. Every time, my husband takes out the good liquor he has treasured up during usual days/before to share with his friends.

Years ago, they drank Luzhoulaojiaotequ Liquor which was ¥50 a bottle. Recently, he took out a bottle of Jiannanchun Liquor that cost more than ¥150. After examining carefully the outer and inner package of the liquor, the friends were sure that it was a genuine and good bottle of liquor. One of the friends who knew the ropes said that the price of Jiannanchun Liquor was increasing year by year and it was alleged that the empty bottles and the outer packages could be recycled at the price of ¥20-30 a set. During the discussion about how to deal with the empty bottles, some friends suggested that they be put on display as samples at home, some suggested that they be thrown away like any other common waste, and my husband had a brilliant idea: in my house, the outer packages would be torn apart and the neck of the bottles would be struck broken with hammer before they were disposed like garbage; otherwise, if the makers of fake liquor were to get their hands on the bottles, then you never knew when you might drink that bogus liquor by chance. The friends all agreed and said to my husband: what a good idea you had! And we would follow suit later; the anti-fakery activities should start with breaking the empty bottles.

Passage 2 (25%)

哲学在今天是最感危机的学科。以往认为最适合哲学的领域,如今已为对人类存在各方面经验做出成功解释的科学所占领。在一个信息技术取得支配地位的世界上,哲学似乎已败下阵来。它至少不能把智慧切成一个个可以测量的小块提供给人们。20世纪有无数哲学家讥讽自己从事的学科,说什么哲学活动在经历了300年之后,至今还在希望哲学能把我们引向真理,那不过是遥遥无期的幻象而已。然而,哲学仍然比以往任何时候都受人喜爱。这或许是因为近20年来哲学一直从科学和其他学科中寻求庇护,而今已经从这种专业束缚中解脱出来的缘故吧。

如今,哲学的范围早已不像以前那样无所不包。人们日益认识到哲学和宗教及社会遗产的深层联系。人类经验的种种因素很少能够脱逃哲学家批判的眼光。从柏拉图到马克思以及更近,我们珍视的大多数信念和希望,都在受到质疑和挑战。这样做的前提是:人之所以为人,就在于人类的哲学思考能力,舍此则无以区别人和其他动物。

哲学史,和其他学科史相比,在如何看待人类思想与文化的发展上,给我们提供了独特而深刻的视野。何况哲学一直为之享有盛誉的特有的智慧,至今仍然源源不断地通过哲学传承给我们。

Translation:

Philosophy is the discipline facing the gravest crisis today. Fields, which used to be considered most suitable for philosophy, have already been taken over by science that has succeeded in explaining human experience in various areas. Philosophy seems to have been defeated in a world dominated by information technology. At least, it is unable to cut wisdom into measurable small pieces and then offer them to the people. In the 20th century numerous philosophers satirized the discipline they were engaging in, saying that it was only a distant illusion that philosophy/philosophical activities, after 3000 years since it/they first started, could ever lead us to the truth. However philosophy is still liked more by people than ever before maybe because that philosophy has thrown off the professional shackles of constantly seeking protection from science and other disciplines for nearly 20 years.

Nowadays, philosophy is not so inclusive as before. People are growing more and more aware of the deep relation between philosophy and religion and that between philosophy and social heritages. Few of the various factors of human experience can ever escape from the critical eyes of philosophers. From Platonism to Marxism to even more recent philosophies, most of our cherished beliefs and hopes are being questioned and challenged. The prerequisite of so doing is that it is the ability of philosophical thinking that is particular to human being that makes us human, and besides that ability nothing can distinguish men from other animals.

The history of philosophy, compared with that of other disciplines, has provided us with its distinctive and profound perspective on how to look on the development of human thinking and culture. Moreover, the wisdom peculiar to philosophy, for which the discipline has been enjoying great reputation, has been passing down to us continuously through philosophy.

Section Ⅱ. Translation Theory (50%)

第二部分翻译理论(请用中文答题,共50分)

1.分析下面翻译的基本定义,然后根据你对翻译的理解,列出其中六项内容(5分):翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整的再造出来,使译作获得与原作相当的文献或文学价值。

A.翻译主体

B.翻译客体

C.转换媒介

D.活动方式

E.翻译标准

F.译作价值

答案:

A.翻译主体:译者

B.翻译客体:一种语言的文本

C.转换媒介:语言

D.活动方式:创造性思维活动

E.翻译标准:准确、完整

F.译作价值:译作应获得与原作相当的文献或文学价值

2.简述中国翻译史上的三次高潮(5分)。

答案:

中国的翻译,从公元67年天竺(印度)僧侣摄摩斯和竺法兰来到洛阳白马寺讲经与译经算起至今已经历了近2000年历史,出现过五次翻译高潮。第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛教的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘。第二次是明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。明万历年间至清代“新学”时期,出现了徐光启和意大利人利马窦合作翻译的欧几里得《几何原本》、《测量法义》等书。利马窦也是最早将“四书”译成拉丁文的译者。第三次是五四以前对西方政治、哲学、文学作品的翻译。其中包括严复的《天演论》及其提出的著名翻译标准“信、达、雅”。第四次是1949年中华人民共和国建国初后的十几年里马列著作的汉译和《毛主席选集》的民族经文及外文翻译。第五次是1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译。

3.解释下列成对翻译术语,重点说明其含义的不同(20分)。

A.口译/笔译

B.直译/意译

C.顺译/逆译

D.语内翻译/语际翻译

E.语义翻译/交际翻译

答案:

A.口译:口头形式的翻译,由译员独立、及时进行的一次性翻译,一般没有时间查阅辞典或文献,不能也不必修改润色已译过的字句,语言不要求像笔译那么完美和一字不漏,而更强调灵活性。

笔译:书面形式的翻译,一般译员有足够的时间查阅辞典和其他参考资料,语言要求高,需要反复修改润色,更强调准确性和美学价值。

B.直译:在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

意译:当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法时采用的一种翻译方法,要求译文能正确的表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

C.顺译:当英语句子所叙述的内容基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有一些是按逻辑关系安排的,即与汉语的表达方法比较一致,则翻译时可按原文词序、结构顺序来译。

逆译:当英语句子的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反时,必须打乱原文的词序结构来译,即从原文后面开始译起,逆着原文的顺序翻译,使译文符合译入语的表达习惯。

D.语内翻译:用一种语言的文字符号来翻译同一种语言的另一些文字符号。也就是说,语内翻译不是严格意义上的翻译,而是通过使用同义词或者是遁词将原文语言中的信息重新措辞。如将古汉语译成现代汉语。

语际翻译:用其他语言的文字符号来翻译某一种语言的文字符号,语际翻译的过程就是译者将来自一种语言的信息重新编码成另一种语言并通过另一种语言传递信息,如将英语译成汉语。

E.语义翻译:由纽马克(Peter Newmark)提出,指译者仅仅在目的语的句法和语义规则范围内,精确地传达原文作者想要表达的语境意义。语义翻译追求的是在目的语所允许的范围内翻译出与原文形式最接近的译文,此外,并不努力改变原文使之符合目地语的文化环境。

交际翻译:也由纽马克提出,指不仅侧重于传达原文的指示意义,还注重言辞在交易环境中的运用方式以及在语境中的翻译方法。交际翻译试图传达出内涵意义、典故以及交际的人际关系方面的因素,如语调、暗示、语域等等,交际翻译的主要目的是尽可能高效、

准确地译出某一信息,着重翻译信息的内容,而非美学形式、语法形式或文化语境。

4.论述翻译活动涉及的五种文体及各自的翻译要点(20分)。

参考答案一:

翻译活动涉及的文体多种多样,以下主要讨论散文、剧本、小说、讲话和书信五种常见文体及其翻译要点。

散文、剧本和小说都属于文学作品,具有文学作品语言的共同特征,即叙述语言反映作者的语言特点,而人物语言则需反映人物的性格特点。在翻译时,译者应该力求保持原作者和人物的语言特点,切不可完全按照个人理解或个人喜好对原文进行随意添加、删减,译文不仅要传达原文的思想内容(功能对等),更应致力于保留原文的形式(形式对等)。

对于散文而言,语言一般都比较优美,中文散文还有形散神不散的特点,除了这些共同的特点外,还要注意研究和发现不同作者各自的语言特点,并在翻译中力求保持上述特点。例如许地山先生的著名散文《落花生》有各种不同的译本,各译本之间有相似之处但区别也很大,甚至篇幅差距都很大,因为有的译文语言比另一些译文更简练,有的译者根据自己的理解对原文做了大删改,有悖于许地山先生原文的语言特点,因此我们认为那不是好的译文。

剧本翻译一般有两种用途,一是用于演出,一是用于研究。剧本的语言特点主要体现为剧中人物的语言特点。若是用于演出,则语言比较口语化,短句多,贴近生活、通俗易懂,有时翻译的交际功能可能比其语义功能更重要,也就是说有时候恰当比准确更重要,翻译时应该着重注意这一点。若是用于研究,则语言可能有些书面化,但无论是哪种情况,剧中人物形象都是主要依靠其富有特色的语言来塑造的,因此在翻译时要注意保留人物语言特点。例如,老舍的《茶馆》中人物语言特点十分鲜明,都是老北京人,说起话来京味儿十足,有的语言十分生动,形象鲜明,可以考虑在英文中选择同样生动活泼的语言来达到相似的修辞效果。

小说中叙述性语言较多,句子结构一般较长,特别是中文小说,有时一个长句中包含许多个小短句,有许多个并列的谓语动词,但是英文句子一般较短,一个句子一般只有一个主要动词,其余动作都必须化到各种从句、分词结构、插入语中去,因此在翻译时译者要注意加深对原文的准确理解,分析各个动词的重要性,然后再将其译成英语。总之,原文句子的重点应该在译文中得到体现。同时,作者的语言特点在翻译过程中也必须兼顾。因此,小说翻译一般比较困难,需要译者有很高的理解、表达能力。

讲话和书信属于实用文体范围。这两种文体的语言一般都比较正式,书面化程度高,有固定的格式和语言风格,一般很少体现讲话人或写信人个人的语言特点。

讲话这一文体比较正式,长句居多,这就涉及到断句的问题,特别是汉语流水句多,译成英文时必须断句。无论是汉译英还是英译汉,断句都应该遵守以下规则:将概括性陈述与具体阐述分开;并列句可以分开译;内容互相对应或相反的句子可以分开译。此外,还可以根据需要将短句译成词组。

这里的书信指的是贺信、商业信函等书信,而并非私人信件。其格式也比较固定。但中英文信件格式之间差别还是很大的,主要是语序方面的差别。首先,英文信件抬头要写明寄信人的姓名、职务、所在部门、所在公司、公司地址(由小到大)和写信日期等,而中文信件一般都不用些这些内容,即使写的话顺序也是倒过来的(由大到小),且日期一般写在信的末尾。此外,为了体现书信的正式,英语汉语的语言特点就比口语化的文体更明显,体现在语序上,英语先讲重要信息或结果,后提供背景信息或原因,而汉语恰恰相反,因此翻译时要注意调整语序,使译文符合目标语言的表达习惯。

参考答案二:

翻译活动涉及的文体多种多样,以下主要讨论新闻文体、论述文体、公文文体、描述及

叙述文体和科技文体五种常见文体及其翻译要点。

新闻文体具有以下特点:(一)新闻文体倾向于用字求新,以加强新闻的宣传效果,夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚俗词、连缀词的广泛使用,都是出于求新的目的。英美新闻报刊为追求用词新颖,还经常使用外来语,有些外来语已被吸收。(二)英语新闻文体用词的另一个显著特点是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。(三)新闻文体中的套语及陈俗语(Cliché)很多,这是与用词求新并行的一种倾向。就句子结构和行文程式而言,英语新闻文体具有以下特点:(一)通常采用所谓“扩展的简单句”(The Expanded Simple Sentence)。(二)倾向于用主动语态,辅以被动语态。(三)英语新闻报导文体广泛使用直接引语和间接引语。(四)从文体学的篇章分析的角度来看,英美新闻写作的基础是“消息”写作(News Writing)。新闻报刊文体的汉译要点有:准确翻译新闻词语;翻译新闻报导时,汉语译文不宜太俗或太雅;避免使用激情的词语。

论述文体的特点有:(一)用词比较端重、典雅、规范、严谨;(二)论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。论述文体的汉译要点有:(一)透彻理解原文,首先是准确掌握词义;(二)论述文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复通读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络;进而弄清作者的每一个论点和每一个论证环节,即作者逻辑推论的层次,只有捋清作者逻辑思维层次,才能比较清楚地理解作者为何采取这样的句型和章法来体现自己的思想;(三)注意汉语论述文用词倾向和体式。翻译英语论述文时应注意译文与原文用词倾向、风格和体式大体吻合,做到量体裁衣。

公文文体在现代英语中比较复杂,不能一概而论。好的公文体英语一般具有以下特点:(一)明晰准确,避免晦涩;(二)严谨紧凑,避免松散;(三)程式规范化,避免标新立异。现代英语公文文体僵化的趋势已引起了许多语言家和文体学家的关注,此趋势主要表现在以下几个方面:(一)用词生涩,句式拖沓;(二)内容空洞,故弄玄虚;(三)拘泥形式,繁文缛节;(四)句子冗长,结构盘错。公文文体的汉译必须注意以下几点:(一)对原文的透彻理解;(二)必须注意汉语语体与英文原文语体的对应;(三)必须注意研究该材料所涉及到的专业内容、了解专业词汇和术语的涵义,最好具有有关专业的必要知识;(四)必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等;(五)译文所用词语应严格遵守“一贯性”(Consistency)的原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混乱。

描述及叙述文体一般具有以下特点:(一)用词最丰富;(二)语言现象最丰富;(三)情态最丰富;(四)风格最多样。描述及叙述文体的汉译要点如下:(一)必须深透理解原文,尤应注意以下几个方面的理解问题:作品的写作背景及作家的创作意图;叙述的发展层次;就语法而言,宜重点注意时态、语态、语气,句子结构以及句子与句子之间的关系等问题;就词义而言,宜注意词的文体色彩及词的语域问题;(二)一般说来,描述及叙述文比较讲究语言美,特别是涉及绘景、状物、写人时,为了达到给人们美感享受的目的,英语的描述、叙述都离不开赏心悦目。

科技文体具有以下特点:(一)词汇方面,大量使用科技词汇,特点有:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化,通过现代英语构词法构成丰富多样的科技词汇;语法方面,名词化特点显著;倾向于多用表示行动的动词以代替表示存在的动词be。除以上所述科技英语的用词倾向外,科技英语的谓语形态特点也很显著:(一)倾向于多用动词现在时,尤其多用一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”,即通常发生或并无时限的自然现象、过程、常规,等等;(二)多用被动语态;(三)广泛使用动词的非限定式,即分词、不定式和动名词,特别是分词(包括现在分词和过去分词)。从总体上看,科技英语的显著特点是:(一)重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与流畅,避免行文晦涩;(二)作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性,因此科技文体总是力求少用或不用描述性的形容词

以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平易和精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格。现代科普英语还强调摆脱科技文体的因袭文风,力求洗刷科技文章的枯涩与沉闷感。汉译时,应注意以下几点:(一)准确翻译科技词义,密切注意一个词在某一特定的专业领域中的专门词义,学习英语现代构词法,严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,给概念以约定俗成的译名,注意研究各种译词手段;(二)熟练掌握常用结构;(三)透彻分析深层结构;(四)努力学习科技知识;(五)不断提高语文水平。(摘自刘宓庆, 《文体与翻译》, 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998)

南开大学硕士研究生分类培养方案细则

附件1 南开大学经济学院研究生分类培养方案实施细则 为更好地保证研究生培养质量,适应经济社会发展对高层次研究人才的多层次需求,学校决定试行研究生分类培养方案。研究生分类培养是指在同一学科专业下,按照两类不同的培养方案进行培养,分别为应用型硕士生和研究型硕士生。应用型硕士生的培养致力于适应市场需求,提高学生分析实际问题的能力;研究型硕士生的培养致力于提高学生科学研究的能力,以便于从事更高层次的理论知识学习与前沿科学研究。 一、研究生分类培养总体要求 研究型硕士生在第一学年完成硕士培养方案要求的课程学习,并经考核(学院统一组织笔试、系、所组织面试)和录取,导师确认,于第二学年进入博士生前期阶段的理论课程学习,并安排适量的科学研究工作。如课程学习成绩及科研能力符合要求,并通过第二学年的中期综合考核,则在第三学年正式获得博士研究生资格;如课程学习成绩或科研能力不符合要求,或未通过中期综合考核,可顺延一个学期(第五学期),修满应用型硕士生毕业要求的学分,完成硕士毕业论文写作和答辩,获得硕士学位。 应用型硕士生的培养强调与社会实践相结合,目标是培养适应市场需求的高层次应用型人才。第一学年完成基础理论和专业课程学习之后,第二学年将开设注重实际应用和案例型教学课程,可以在导师指导下从事专业学习,并完成毕业论文的写作与答辩。 二、学分要求 1、应用型硕士生 公共必修课和专业必修课为21个学分,应用型专业选修课为19个学分,共计40个学分,学制为2年。 2、研究型硕士生 公共必修课和专业必修课为21个学分,另需完成8个学分的理论性专业选修课。必修课和部分专业选修课在第一学年完成,经筛选考核合格后于第二学年进入博士研究生阶段的课程学习。 三、硕士学位论文要求 1、应用型硕士生

2016年南开大学翻译硕士考研考试科目参考书真题

2016年南开大学翻译硕士考研考试科目参考书真题 专业代码、名称及研究方 向考试科目备注 055102英语口译(专业学位)①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识 专业硕士。不允少数民族许 骨干计划、强军计划和国防 生报考。本专业招生名额: Y45M7,其中20名只招收非 应届生,25名只招收应届 生,招生名额单列,不含在 外国语学院计划录取的 Y51M23中。_01英语口译 专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。 跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。做到这一点的好处是节约时间,尽快进入一个陌生领域并找到状态。很多初入陌生学科的同学会经常把注意力放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核心,同时缺乏对该学科的整体认识。 其实考研不一定要天天都埋头苦干或者从早到晚一直看书,关键的是复习效率。要在持之以恒的基础上有张有弛。具体复习时间则因人而异。一般来说,考生应该做到平均一周有一天的放松时间。 四门课中,专业课(数学也属于专业课)占了300分,是考生考入名校的关键,这300分最能拉开层次。例如,专业课考试中,分值最低的一道名词解释一般也有4分或者更多,

南开大学会计硕士就业前景介绍

2014年南开大学会计硕士就业前景介绍 会计专业的就业前景可以概括为以下五点: 内资企业:需求量大,待遇、发展欠佳 职业状况:这一块对会计人才的需求是最大的,也是目前会计毕业生的最大就业方向。很多中小国内企业特别是民营企业,对于会计岗位他们需要找的只是“帐房先生”,而不是具有财务管理和分析能力的专业人才,而且,此类公司大都财务监督和控制体系相当简陋。因此,在创业初期,他们的会计工作一般都是掌握在自己的亲信(戚)手里。到公司做大,财务复杂到亲信(戚)无法全盘控制时,才会招聘“外人”记记帐。 外企:待遇好,学得专业 职业状况:大部分外资企业的同等岗位待遇都远在内资企业之上。更重要的是,外资企业财务管理体系和方法都成熟,对新员工一般都会进行一段时间的专业培训。工作效率高的其中一个原因是分工细致,而分工的细致使所负责岗位上只能学到某一方面的知识,尽管这种技能非常专业,但对整个职业发展过程不利,因为难以获得全面的财务控制、分析等经验。后续培训机会多是外企极具诱惑力的另一个原因。财务管理也是一个经验与知识越多越值钱的职业,而企业提供的培训机会不同于在学校听老师讲课,它更贴进实际工作,也更适用。事务所:小所和外资大所的云泥之别 职业状况:所有的事务所工作都有一个特点,那就是:累!区别在于很多小事务所,待遇低,加班不给加班费,杂事多……外资事务所例如普华永道则待遇要好的多,但从某种方面来说,他们的工作任务更重,坊间甚至有传言说在那里是“女人当做男人用,男人当做牲口用”,加班更是家常便饭,著名的“安达信日出”就是指员工经常加班后走出办公楼就能看到的日出。但在事务所确实能学到很多东西,即使是小所,因为人手的问题,对于一个审计项目,必须从头跟到尾,包括和送审单位的沟通等等,能充分锻炼能力。大所则是对团队合作以及国际会计准则、专业性、意志等方面能给予地狱般的磨练。 理财咨询:方兴未艾的阳光职业 职业状况:去过银行等金融机构招聘会的同学应该知道,个人理财咨询职位的招聘需求量正在慢慢放大,而且,由于社会投资渠道的增多和保障制度的改革,理财咨询服务必将走进更多城市白领的生活。此类人才的需求增长点应在社会投资理财咨询服务机构 公务员、教师:稳定有余,发展不足 会计人考上公务员或被招进高校做老师,和其他专业的人从事这些职业一样,有稳定、压力小的优势,也有发展艰难的缺点。 会计学专业前景介绍: 会计是一个非常讲究实际经验和专业技巧的职业,它的入职门槛相对比较低,难就难在以后的发展。想要得到好的发展,就要注意在工作中积累经验,不断提高专业素质和专业技巧,开拓自己的知识面。 随着社会经济的高速发展,会计行业已经开始和其它的专业慢慢融合从而产生了很多新职业,这也为以后会计人员的发展提供了更多的选择机会。 以会计作为职业会获益很多。其中最重要的是,可以了解企业到底是如何运作的。会计领域为从业者提供了不断变化并富有挑战性的工作。所以很多商界成功人士最早都是从事会计工作的,同时,很多大企业的财务总监必须具有会计的背景。 职业方向 第一种是“做会计的”,即从事会计核算、会计信息披露的狭义上的会计人员,全国大约有

南开大学经济学研究生就业情况好不好

南开大学经济学研究生就业情况好不好

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服 务! 南开大学经济学研究生就业情况好不 好 凯程考研以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取北大、清华、人大、北师大、中传等全国著名高校,引发业界强烈关注。 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服 务! 指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 本文系统介绍南开大学经济学考研难度,南开大学经济学就业,南开大学经济学研究方向,南开大学经济学考研参考书,南开大学经济学考研初试经验五大方面的问题,凯程南开大学经济学老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的经济学考研机构! 一、南开大学经济学就业怎么样? 南开大学本身的学术氛围好、师资力量强、人脉资源广,社会认可度高,自然就业就没有问题,据南开大学2014届毕业生就业质量年度报告显示,研究生就业率高达95.73%以上,就业前景非常的好。 自改革开放以来,经济学专业一直比较热门,薪资令人羡慕。各公司、企业、政府部门和

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服 务! 行业部门均需要大量的经济学人才加盟。 就业方向:政府经济管理部门、科研单位、银行、会计事务所、金融部门、中外大中型企业、外资公司等。 二、南开大学经济学复试分数线是多少? 2015年南开大学经济学专业复试分数线是340分,政治和英语不低于55分,业务1和业务2不低于90分。 复试内容有:专业外语(经济学基础),外语听、说能力,专业基础知识,综合知识应用,本科阶段学习成绩、发表文章及获奖情况等。复试总成绩为100分,笔试成绩和面试成绩均分别为30分和70分。录取成绩由初试成绩和复试成绩两部分组成。初试成绩占70%,复试成绩占30%。复试成绩低于60分,确定为复试不合格。

2014年南开大学翻译硕士考研录取分数线录取名单

2014年南开大学翻译硕士考研录取分数线录取名单 2014年录取情况 英语笔译排名 排 名姓名考生编号总分复试成绩录取成绩专业名称1王健1005543333103143898681.08英语笔译2潘亚薇1005540000050543848479.68英语笔译3金周琴10055400000504437784.679.08英语笔译4段冰玉10055433331571737584.278.68英语笔译5张兰10055400000511338580.878.52英语笔译6靳羽姗10055400000504535789.178.48英语笔译7徐巧洁10055433330535136783.977.6英语笔译7伊宁10055433331031536285.477.6英语笔译9马晓辉10055400000505136085.877.52英语笔译10吴海阳10055433331502135785.877.16英语笔译11李那托10055433331012336682.676.96英语笔译12赵渝10055400000511736881.976.92英语笔译13孙毓泽10055433330904035884.476.72英语笔译14徐凯10055400000510537678.776.6英语笔译15林曦群1005543333114153588476.56英语笔译16高晨10055433331494337778.276.52英语笔译17刘璐10055433331522836381.976.32英语笔译18于澜10055400000511136581.176.24英语笔译19吴双1005543333129113568375.92英语笔译20王镇10055400000510237776.575.84英语笔译21白燕10055400000503737477.275.76英语笔译22黄海玲10055400000504336478.174.92英语笔译23彭冉10055433331522935979.474.84英语笔译24谢元妍10055433331792635879.274.64英语笔译25张杰10055433331494536277.474.4英语笔译26王彩10055433331303536176.774英语笔译27杨健1005540000051073647573.68英语笔译28刘晨明10055433331494435672.871.84英语笔译29姚雪婧10055400000511036071.171.64英语笔译30王晗10055433331464536369.571.36英语笔译 英语口译排名 排 名姓名考生编号总分复试成绩录取成绩专业名称

南开大学中国近代史考研经验分享

南开大学中国近代史考研经验分享 很多考研的同学都迫切需要考研过来人的指导,中国有句古话“姜还是老的辣”,但并不是所有考研的同学都能那么幸运可以找到自己的前辈指点一二,天津考研网每年服务上万名考研学子,汇聚优秀考研学员经验,针对各个专业及科目分类成册,现将我们已有的一些考研经验分享给大家,下面为大家分享南开大学中国近代史考研经验。 历时一年多的考研征程终于谢幕,我终于如愿以偿的被南开大学政治学理论专业录取。回首这一年多来的考研心路历程,有开心也有失落,走了不少弯路也获得了不少经验,下面跟学弟学妹们分享一下我的考研经验。下面我将从计划、专业课和公共课三个方面来大概分享一下自己的考研历程。 首先简介一下,我本科是一普通二本院校,高中学理,大学学的是英语专业,因为对历史学的浓厚兴趣,决定跨考,先后参加了2011,2012,2013年的研究生考试,三年报的都是南开大学,有幸今年被录取,长久以来,潜水论坛,获益良多,现在想和大家分享下经验。同时也谢谢在考研复习备考的过程当中给我帮助的师兄师姐,和研友们。 读研肯定不是唯一的出路,所以首先必须自己想清楚要不要考研,一定要下定决心,目标要明确,三年来我的目标只有一个:考南大。我是以一种愚公的思维方式来思考问题的:历史学主要考客观史实,客观史实主要靠积累,所以我下次考试肯定比这次好,只要坚持就一定能考上。 就具体知识层面来说,历史学考研主要考察对客观史实的掌握,尤其对考名校的同学来说,面一定要广,边边角角都要照顾到,南开大学周恩来政府管理学院心理学专业综合考研红宝书是由天津考研网组织多名一线大学老师及过去几年在南开大学研究生初试中专业课取得高分的考生共同编写及整理的一套复习材料。本套材料对考研指定教材中的考点内容进行深入提炼和总结,同时辅以科学合理的复习规划,使得同学们只要使用我们这套材料便可以掌握南开大学此门课程几乎全部的考点、帮助同学用最短的时间实现全面而有深度的复习。此套材料适合全程复习使用。此资料在本科笔记、授课重点、高分经验等众多资料基础之上编制而成,区别于市面将各种资料罗列且看不清晰、资料陈旧等诸多弊病,目前已成为市面唯一一套针对南开大学社会工作硕士权威有效的复习全书。否则你即使通过初试,复试仍然很难通过,尤其对跨考生而言。就我个人而言,通读了传说的11本,教辅用了山东大本,北师大版,2000题,长孙博和砼惜刚的名解,以及历年名校真题解析等。

2014年南开大学硕士研究生入学考试中国历史真题

2014年南开大学硕士研究生入学考试中国历史真题 (总分:195.00,做题时间:180分钟) 一、名词解释 (本大题共7个小题,从中任选5题) (总题数:7,分数:35.00) 1.门阀士族(分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 魏晋南北朝时期具有特殊身份地位的地主阶层。东汉时期的累世公卿、经学世家等豪强世族是门阀的前身。曹魏行九品中正制使其取得政治特权,西晋的占田制又使其取得经济特权,遂形成“上品无寒门,下品无世族”的典型门阀制度。这种制度在东晋臻于鼎盛。门阀制度确立后,为确保其特殊的社会地位,大讲郡望、谱学,严禁士庶通婚,形成严格的等级划分。 ) 解析: 2.市舶司(分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 唐宋时设置的管理对外事务的机构。唐代仅在广州一地设市舶司,负责对外事务;宋代增设了杭州、明州、泉州、密州、秀州。宋代的市舶司类似近代的海关而权力较大,国内商船出海必须向它申请;外国商船到达港口后,须向市舶司申报,并接受检查;市舶司另征收货物的十分之一的入口税,是为抽解。 ) 解析: 3.改土归流(分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 明清在西南地区推行的地方行政区划和地方官吏任命改革。明朝开始实行改土归流,即废除世袭的土官,改设可以随时任命的流官。雍正时期,鄂尔泰任云南巡抚兼云贵总督,改土归流先后在云贵川桂等地进行,撤销土司,在原土司地区设府县厅州,实行与汉族地区相同的制度,如清丈土地、编制户口等。改土归流加强了西南地区与内地的联系,有利于促进该地区经济文化的发展和巩固西南边防。

南开大学翻译硕士考研考试大纲,报录比

2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠! 北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导! 2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元! legal reform法制改革 legal representation法律代理 legal work法律工作 legally convincing evidence确凿的法律证据 legislation, decision, supervision, election, appointment and dismissal立法、决策、审查、选举、任命和罢免的职权 Legislative Affairs Office法制办公室 legislative and regulatory reform法律法规改革 Legislative codification法律成文化(法典化) legislative, administrative and enforcement systems立法、管理和执行机制★★★★★ leisure activities休闲业 lend to private companies向私营企业贷款 lender of last resort最后贷款人 lending institution贷款机构 lending portfolio贷款组合

lending rate贷款利率 lending standards贷款标准 Length of Long Distance Optical Cable Lines长途光缆线路长度 lengthening life expectancy延长人均预期寿命 less developed region欠发达地区 less-polluting industries低污染的工业 Letter of Credit信用证 level of educational attainment教育程度/学历 level playing field公平竞争★★★★★ levies and charges规费 levies imposed on various activities of farmers针对农民的各种各样的收费 levy unauthorized fees违例收费/乱收费 levy征收 liabilities负债★★★★ liability insurance责任保险(责任保险是以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的险种。按承保范围不同,责任保险主要分为公众责任保险、产品责任保险、雇主责任保险、职业责任保险等类型。) ★ licensing new funds注册新资金 licensing practice and procedures授权实务和程序 licensing regime许可措施★ life insurance人寿保险★ life-insurers人寿保险公司 life-time employment practices终生雇用制 LIFO Last In First Out后进先出 limitation on access准入限制 limited liability company(LLC)有限责任公司★ limited liability corporation有限责任公司★★★★ limited liability partnership有限责任合伙 limited recourse有限追索 limiting the scope for arbitrage限制套汇范围 line item单列项 line ministry业务部门★★★★ line of credit信贷额度 lines of business业务范围★ liquefied petroleum gas液化石油气 liquidation company清算公司 liquidation fee清算费用 liquidation liability in case of dissolution or bankruptcy 解散和破产时的清算责任6 liquidation team清算小组 liquidation清算,清盘

南开大学社会工作原理考研经验分享

南开大学社会工作原理考研经验分享 很多考研的同学都迫切需要考研过来人的指导,中国有句古话“姜还是老的辣”,但并不是所有考研的同学都能那么幸运可以找到自己的前辈指点一二,天津考研网每年服务上万名考研学子,汇聚优秀考研学员经验,针对各个专业及科目分类成册,现将我们已有的一些考研经验分享给大家,下面为大家分享南开大学社会工作原理考研经验。 我们还要调查其实际录取分数线,这里的实际录取分数线和公布的有些差别,一定要自己去调查在读研一、研二第一名和最后一名同学的分数线。排在前二十的学校,我们要根据它公布的分数线,再加上20分才会有竞争的可能性,但是不是全把握的。当确定了某个学校及专业之后,我们要做的还有很多,最重要的就是要搜集信息。主要有硕士点关键深度信息的十三点:硕士点招生信息分析,硕士点推荐免试标准分析,硕士点本科与研究生相关课程信息,硕士点相关重要组织分析,硕士生培养计划分析,个人资历优化建议,相关导师重要背景信息综合分析,专业课核心学习资料,相关导师联络策略,硕士点研究生重要样本信息分析,完备学习任务规划,硕士点竞争格局分析,专业课初试模式与人员分析,专业课复试模式与人员分析。至于这十三点,南开大学周恩来政府管理学院社会工作硕士MSW考研红宝书是由天津考研网组织多名一线大学老师及过去几年在南开大学研究生初试中专业课取得高分的考生共同编写及整理的一套复习材料。本套材料对考研指定教材中的考点内容进行深入提炼和总结,同时辅以科学合理的复习规划,使得同学们只要使用我们这套材料便可以掌握南开大学此门课程几乎全部的考点、帮助同学用最短的时间实现全面而有深度的复习。此套材料适合全程复习使用。此资料在本科笔记、授课重点、高分经验等众多资料基础之上编制而成,区别于市面将各种资料罗列且看不清晰、资料陈旧等诸多弊病,目前已成为市面唯一一套针对南开大学社会工作硕士权威有效的复习全书。对我们来说应该是很困难的事,其实就我个人来讲,我能搜索的信息应该这有这里面的一小部分而已,而且我也只打算得到一小部分。考研与高考不同,因为高考中的这些外部问题都由老师和家长替我们解决好了,我们要做的只是学习而已,可是考研什么都得我们自己去解决,如果只拿考研当高考就会走入一种误区,后面会遇到一些麻烦。考研不仅仅只是智力的PK,包含很多的综合因素。 复试:会考我们的综合素质和专业课,至于英语,如果关联度较大的话可能会严一些,当然,越好的学校就会越严。英语考听力口语以及书面语,。老师说应该蛮简单的,但是,以前听学姐讲经验的时候也提到过,说是会问些专业上的术语,我自己认为,只要认真准备应

2015年考研南开大学翻译硕士2010年211翻译硕士英语考研真题答案

1/8 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: https://www.sodocs.net/doc/bd13182796.html, 开设课程:【网络函授班】【精品小班】【高端一对一】【状元集训营】【定向保录】 1 育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津分校地址南京路新天地大厦2007 专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌 天津分校王老师与大家分享资料 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育天津分校王老师。

2/8 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.sodocs.net/doc/bd13182796.html, 开设课程:【网络函授班】【精品小班】【高端一对一】【状元集训营】【定向保录】 2 2015年考研南开大学翻译硕士2010年211翻译硕士英语考研真题答案2010年南开大学211翻译硕士英语卷答案 I :1-5DDBBB 6-10BACDC 11-15CDDCD 16-20CDACD 21-25CBCCD 26-30CBCBB III :SSecctiion one 1-5BCDAC 6--10DCABCSection one 1-5BCDAC 6-10DCABC Section two Passage one:: 1.One that would preserve the natural rights to life,liberty,and the pursuit of happiness.A society has the right to overthrow any leader government,or external power that violates this democratic covenant 2.It is Rousseau’s revolutionary educational achievement and marks the beginning of modern theories of developmental psychology. 3.Emile’s contribution to education is as important as The Social Contract’s contribution to politics.They all have decisive and necessary functions. Passage two: 4.American consumers lost confidence on their own economy and they felt that selling of American brands to foreign companies indicates the decline of American economy and is a shame. 5.The wealthy people in the United States are not concerned about the economic well-being of their country but their own interest.They would transfer factories to Mexico to reduce cost rather than establishing them in US to provide more domestic job opportunities. IIII :Success Last week,our department held an English debate.The topic was what makes one succeed.Oneside argued that success came from careful planning,hard work and patience.Whereas the other side was convinced that success simply resulted from massive risk-taking and chances.I was neither a contestant nor a referee at that time.If I had been either of them,I would support the former because without them you could not have the basis of risk-taking,not to mention success.When it comes to success,there must be many preconditions.Success won’t come up without preparation.The lack of hard work can’t lead to success.For example,why authorities think they consider some actors have the potential and will be famous one day?It that because they got the chance?No,it is based on their perseverance and careful planning.Admittedly,nothing can replace chances or risk-taking,but they cannot shadow your preparation and perseverance.Chances and massive risk-taking can’t be isolated.They are connected with many preconditions:wide range of knowledge,perseverance hard working and so on,to name just a few.Indeed,as we all know,there are many well-known scientists in the world.Although one element of their success would be risk-taking or an accidental chance,the most decisive factor of their success are no other than careful planning,hark work and patience.The eminent scientist Thomas Edison had carried out more than 8000times experiments before he found the best material for filament.Did his success just come from his good luck to have this chance or the 8000times risk-taking?Imagine he was only a man who knew nothing about science of electricity,was he still able to succeed when the chance came?Definitely not.His intrinsic capital,say wisdom,perseverance and so on,is very essential to his success.As Edison said,Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent of perspiration.Chances and massive risk-taking only favor the ones who have sufficient preparation.The surest way to grasp opportunity and get success is to be ready when chances knock.When you are willing to do something,careful planning is indispensable.With it,your work would be more efficient.Then,with your hard working and perseverance,no matter how hard the problem or trouble is,you will not find it tough to deal with.Sufficient preparation can help you succeed.So far as I am concerned,obviously,success comes from careful planning,hark work and patience.

南开大学经济学研究生就业怎样

南开大学经济学研究生就业怎样 凯程考研以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取北大、清华、人大、北师大、中传等全国著名高校,引发业界强烈关注。 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 本文系统介绍南开大学经济学考研难度,南开大学经济学就业,南开大学经济学研究方向,南开大学经济学考研参考书,南开大学经济学考研初试经验五大方面的问题,凯程南开大学经济学老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的经济学考研机构! 一、南开大学经济学就业怎么样? 南开大学本身的学术氛围好、师资力量强、人脉资源广,社会认可度高,自然就业就没有问题,据南开大学2014届毕业生就业质量年度报告显示,研究生就业率高达95.73%以上,就业前景非常的好。 自改革开放以来,经济学专业一直比较热门,薪资令人羡慕。各公司、企业、政府部门和行业部门均需要大量的经济学人才加盟。 就业方向:政府经济管理部门、科研单位、银行、会计事务所、金融部门、中外大中型企业、外资公司等。 二、南开大学经济学复试分数线是多少? 2015年南开大学经济学专业复试分数线是340分,政治和英语不低于55分,业务1和业务2不低于90分。 复试内容有:专业外语(经济学基础),外语听、说能力,专业基础知识,综合知识应用,本科阶段学习成绩、发表文章及获奖情况等。复试总成绩为100分,笔试成绩和面试成绩均分别为30分和70分。录取成绩由初试成绩和复试成绩两部分组成。初试成绩占70%,复试成绩占30%。复试成绩低于60分,确定为复试不合格。 考研复试面试不用担心,凯程考研有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,还有对应的复试面试题库,你提前准备好里面的问题答案,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 三、南开大学经济学考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年南开大学经济学各个专业方向招生人数总额为282人左右,相对来说招生人数较多,与人大、复旦等学校的复试线相比来说,复试分数线低的多。因此,总体来说,南开大学经济学考研难度不大,而且复试专业课内容较为简单,对于跨专业考生是极为有利的。 据凯程从南开大学内部统计数据得知,每年经济学考研的考生中90%以上是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业的学生。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。其次,本科经济学学专业涉及分析层面的内容没有那么深,此对数学的要求没那么高,本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,而且每年还有很多二本院校的成功录取的学员,主要是看你努力与否。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从你决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,全身心投入,相信付出一定会有回报。

南开大学翻译硕士(MTI)考研过来人经验分享

年南开大学翻译硕士(MTI)考研过来人 经验分享 先简单介绍下自己吧,小名哪吒,在这个论坛也算老人了,依稀记得刚注册的时候还是大二,那时候翻硕几乎没人知道,转眼三年过去了,如今的翻硕已经相当火了,国家线飙到最高350,竞争非常激烈。希望这篇经验能给大家有所帮助,自己从论坛得到了太多,现在到了回馈大家的时候了,我会尽力写得详细些。 我本科就读上海外贸,国际经济贸易专业,去年毕业。自小开始非常喜欢英语,在班级里也一直是英语第一集团,由于高三脑抽逞强选择了理科,与梦想失之交臂,心有不甘。大一外婆的去世给我倍受打击,我真的要这么碌碌无为下去么,我的梦想是做一名外交官,做一名同声翻译,家人含辛茹苦把我培养到大,我却没有给他们回报,曾经的我是他们的骄傲。那年夏天,我在外婆去世的第二天仍然大老远赶早去上高级口译培训课,在课上默默地流泪,哭得稀里哗啦,至今这个画面还记得。那年夏天我有了很大改变,就像一匹充满斗志的马,暑假每天我都去图书馆练习听力,做翻译,做阅读,背单词,两个月下来,成功拿到了高级口译证书,就连在上外辅修英语专业的同学第二次也没考过,心理还是有些小惊喜的,也从此坚定了我往英语发展的想法,欣喜之余,突然听说开设了翻译硕士(MTI),不需要考二外,从此踏上翻硕之路。 从论坛里我了解到CATTI三笔对翻硕有些帮助,所以在大三寒假又去了图书馆练习三级笔译,很快吃透了三级实务书,看了几年来的ZF工作报告,各种大会发言,也很顺利的拿下了CATTI三笔。 我来说说我翻硕择校的历程吧,我想说选对学校,太重要了,翻硕考研成功与否,和实力挂钩,和选择同样挂钩。我一开始选择上海交大,前几年上交的分数非常之低,百科还是选择,后来发现交大成了MTI热门学校,果断放弃,果然那年分数线飙到390,招生人数还寥寥无几。年南京大学第一次不招非应届,但是由于知道的人很少,分数线330,但我去年没考,自己吓自己实力不够,很后悔。后来“温柔以待”那篇帖子使得南大火了,今年复式分数线又到了375。所以我想说,翻硕择校要时刻关注论坛动向,权衡自己实力再报,考上才是王道。今年考试报名前我还想考北京的外交学院,张璐母校,口译绝对一流,是进入外交部的不二之选,又不需要二外,所以一开始的复习我就是按照外交学院来的,外交学院没有任何真题参考,都是按照论坛的回忆版复习的,背了很多很多难词,GRE,专八,俚语,经济学人和外刊也看了很多,最后听说外交学院复试高分都刷,非常之难考,宁缺勿滥,所以放弃,果然今年外交题难到没几人上线,变成了调剂学校。说实话,自己本科学校就是那种口碑不错就业也很好的学校,英语是外贸的强项,但是就是不是211985,所以在名企校园招聘和出国留学申请还是挺吃亏的,所以我把目光放在学校实力和名气兼顾的标准上,除掉非常难考的上外和北外大牛高翻学院,就剩985综合类的了,结合了各种因素,南开成为了我最终的选择,原因不用细说了吧,事实证明,今年复试去了南开,学风特好,朴素不功力,踏实,

南开大学研究生办理毕业离校手续单

南开大学研究生毕业离校手续单(八里台校区住宿)学院(中心、所):专业:姓名:学号: 是否参加毕业典礼:□是;□否学生活动中心一楼(办理时间:9:00-11:30 13:00-16:00)说明: 1. 所有毕业生离校时都须办理该手续,办理前请务必将个人信息填写完整; 2.表格中涉及到的每个单位格都要办理手续(盖章),在办理研究生院培养办公室手续前,请务必先办齐其他四个单位手续(盖章); 3.津南校区住宿同学请到所住宿舍楼值班室盖章,无宿舍同学请到组团物业办公室盖章; 4.手续办理完毕后,请将手续单在规定时间内交到所在院(系、所)负责学籍老师处; 5.若不准备参加毕业典礼,请在相应处选择“否”; 6.请研究生于22日晚浏览研究生院网站查询毕业典礼参加情况。如有遗漏,请于6月23日在八里台校区服务楼208(上午)或津南校区综合业务西楼320(下午)补办,过期视为自动放弃。 南开大学研究生院制南开大学研究生毕业离校手续单(八里台校区住宿)学院(中心、所):专业:姓名:学号: 是否参加毕业典礼:□是;□否学生活动中心一楼(办理时间:9:00-11:30 13:00-16:00)说明: 1. 所有毕业生离校时都须办理该手续,办理前请务必将个人信息填写完整; 2.表格中涉及到的每个单位格都要办理手续(盖章),在办理研究生院培养办公室手续前,请务必先办齐其他四个单位手续(盖章); 3.津南校区住宿同学请到所住宿舍楼值班室盖章,无宿舍同学请到组团物业办公室盖章; 4.手续办理完毕后,请将手续单在规定时间内交到所在院(系、所)负责学籍老师处; 5.若不准备参加毕业典礼,请在相应处选择“否”; 6.请研究生于22日晚浏览研究生院网站查询毕业典礼参加情况。如有遗漏,请于6月23日在八里台校区服务楼208(上午)或津南校区综合业务西楼320(下午)补办,过期视为自动放弃。 南开大学研究生院制

南开大学硕士研究生招生简章

南开大学硕士研究生招生简章 一、目录内所公布的招生名额学术型标记方式为YaMb(表示按学院公布拟招生人数,拟招收a人,其中推免生b人),最终录取推免人数要以研究生院网站10月底公布的数字为准,招生计划数要以后期教育部下达的招生数字为准。 二、推荐免试生是优秀应届本科毕业生获得原学校推荐免试资格并且经我校面试合格的学生。推荐免试生均须参加网上报名并在规定时间内缴费、照相,报考专业在报名时一经确定,后期不得更改。已被接收的推免生,不得再报名参加全国硕士研究生招生考试。否则,将取消推免生资格,列为统考生。按照教育部文件规定,工商管理硕士、公共管理硕士、旅游管理硕士、工程管理硕士、工程硕士中的项目管理硕士不允许接收推荐免试生。同时,我校部分专业学位只招收非应届生,不接收推荐免试生。 三、学术型研究生报考条件 1、中华人民共和国公民。 2、拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。 3、身体健康状况符合规定的体检要求。 4、在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。 5、国家承认学历的应届本科毕业生。 6、具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。 7、自考本科生和网络教育本科生须在报名现场确认截止日期(2013年11月14日)之前已经取得本科毕业证书方可报考,此种情况考生属正常报考,不算同等学力。在现场照相时,即11月10日至11月14日期间,需要查验毕业证书原件,任何证明无效。对于12月份或转年1月份才能取得本科毕业证书的自考本科生,不允许报考,任何证明无效。 8、获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日)或2年以上,且符合以下两个条件方能以大学本科毕业生同等学力的身份报考:a.获得国家大学英语四级考试通过证书或国家大学英语四级考试达到425分以上。b.在核心期刊发表相当于报考专业本科毕业论文水平的文章。同等学力考生复试时须加试两门本科专业基础课。 9、国家承认学历的本科结业生和成人高校(含普通高校举办的成人高等学历教育)应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考。同等学力考生复试时须加试两门本科专业基础课。 10、按照教育部相关文件要求,“少数民族高层次骨干人才研究生招生计划为国家定向培养专项招生计划,符合条件的招生单位可招收不超过10%的汉族考生”,我校将严格执行汉族考生的招生比例要求。 四、专业学位硕士研究生报考条件 1、报名参加法律硕士(非法学)专业学位硕士研究生招生考试的人员,须符合下列条件: (1)符合学术型研究生报考条件的各项要求; (2)在高校学习的专业为非法学专业的(普通高等学校本科专业目录法学门类中的法学类专业[代码为0301]毕业生不得报考)。 2、报名参加法律硕士(法学)专业学位硕士研究生招生考试的人员,须符合下列条件: (1)符合学术型研究生报考条件的各项要求; (2)在高校学习的专业为法学专业的(仅普通高等学校本科专业目录法学门类中的法

相关主题