搜档网
当前位置:搜档网 › 2013年江苏高考英语阅读理解真题翻译和结构分析

2013年江苏高考英语阅读理解真题翻译和结构分析

2013年江苏高考英语阅读理解真题翻译和结构分析
2013年江苏高考英语阅读理解真题翻译和结构分析

2013年江苏高考英语阅读理解真题

翻译和结构分析

A

注:Canada's Wonderland是多伦多最大的游乐场,也是个过山车乐园。

56. The leaflet is to inform visitors of the Park’s _____.

这个宣传页是用来告知游客这个公园的:

A. advanced management 先进的管理

B. thrill performances令人感到惊悚的表演

C. entertainment facilities游乐设施

D. thoughtful services贴心的服务

分析:advanced(形容词:先进的,高级的,晚期的,年老的),thrill(动词:使…激动,使…紧张,使…感到兴奋或激动,颤抖,感到兴奋,感到紧张;名词:激动,颤振,紧

张),entertainment(名词:娱乐,消遣,款待),thoughtful(形容词:深思的,体贴的,关切的)都是重要短语,请牢记。和advanced有关的词有:advance(名词:发展,前进,增长;动词:提出,预付,使…前进,将…提前,前进,进展,上涨),advancement(名词:前进,进步,提升),和thrill有关的词有thriller(名词:惊险小说,使人毛骨悚然的东西,使人毛骨悚然的小说),thrilling(形容词:毛骨悚然的,令人兴奋的,颤动的),thrilled(形容词:非常高兴的,极为激动的)等,和entertainment有关的词有entertain (动词:娱乐,招待,怀抱,容纳,款待)等。

57. A visitor to the Park can _____.

到公园参观的游客可以:

A. rent a stroller outside Front Gate在前门出租赁婴儿车

B. ask for first aid by Thunder Run在Thunder Run旁边寻求紧急救助

C. smoke in the Water Park在水上乐园吸烟

D. leave his pet at KidZville把宠物寄养在KidZville

分析:A选项应该把outside改成inside,C选项Water Park是不允许吸烟的,D选项只能把宠物寄养在南门。B选项这个地点是可以的,因为紧急救助在任何场合都可进行。

B

We’ve considered several ways of paying to cut in line: hiring line standers, buying tickets from scalpers (票贩子), or purchasing line-cutting privileges directly from, say, an airline or an amusement park. Each of these deals replaces the morals of the queue (waiting your turn) with the morals of the market (paying a price for faster service).

翻译:我们认为付费插队有几种方法:雇人专门排队,从黄牛手里买票,或者直接从航空公司或者游乐园购买插队特权。这些交易用为得到快速服务而付费的市场道德代替了遵章守纪的排队原则。

结构分析:本段由两句组成,它们都是简单句。第一句中的cut in line意思是:插队,加塞。line standers是指那些专门为有需求的人排队并获取报酬的人。Stander是在动词stand 的后面加er构成的。Scalpers指的是那些哄抬票价并高价售出获利的人,此词的最初含义是“雕刻刀,剥头皮的人”,现在专指那些黄牛党。至于剥头皮和黄牛党有何关联,有这样的说法:剥头皮是一种外汇交易手法。剥头皮是指:利用网络延迟,如果交易平台的价格变化滞后于通过其它途径看到的行情,那么相当于拥有了“预知未来”的能力。通过这种网络数据

的延迟赚取“不法”利润的方法叫拨头皮。黄牛党肯定都是些信息灵通的人,他们惯会使用这种手法获取高额利润。Say这个词在本句不是“说”,而是一个副词,意思是“例如”,所以请大家注意这个比较不常见的用法。Replace sth1.with sth2.这个短语很重要,是用后面的sth2代替前面的sth1. Moral“名词:道德,寓意”,是个抽象的名词,但它有其复数形式,因为道德涉及的范围很广,不同类型的道德的总称可以有复数形式。

Markets and queues—paying and waiting—are two different ways of allocating things, and each is appropriate to different activities. The morals of the queue, “First come, first served,” have an egalitarian (平等主义的) appeal. They tell us to ignore privilege, power, and deep pockets.

翻译:市场和排队—付费和等待—是两种不同分配方式,每种方式对不同的活动都是合理的。排队道德原则追求的是“先到先得”这种平均主义诉求,它让我们忽略特权,权力和财富。

结构分析:市场实际上讲究的就是效率,而排队实际上说得就是牺牲效率,这是矛盾的两个方面。其实这两者并不存在着谁比谁更好的问题,因为市场如果过度追求效率必然牺牲了公平,而计划(也就是文中的排队)如果过度最求公平也必然会牺牲效率。Allocating是allocate的现在分词,allocate“动词:分配,指定”,allocation“名词:分配,配置,安置”。Appropriate“形容词:适当的,恰当的,合适的;动词:占用,拨出”。注意:这个词在做形容词的时候,其强调的是“适当的,恰当的”,而不是“正确的,对的”。也就是说合理的不一定是对的,而对的不一定是合理的。Be appropriate to适当,合适,适合于,对…很合适。另外appropriate还有“占用,挪用”的意思,此时是动词。First come, first served先到先得,先来先招待,捷足先登。这是俗语,请记住。Egalitarian“名词:平等主义,平等主义者;形容词:平等主义的”。Egalitarianism“名词:平等主义,平均主义”。Egality “名词:均等,平等”。Appeal“名词:呼吁,请求,吸引力,感染力,上诉;动词:将…上诉,对…上诉,上诉,恳求,上诉,诉诸,求助”。在本句中是名词。Appealing“形容词:吸引人的,动人的,引起兴趣的,恳求似的”。deep pockets是美国俚语,意思是:有雄厚财力的公司或个人。在阅读到这个俚语时,很可能并不能深刻地理解其意思,不过根据其字面意思一般能够猜到可能是指比较富有的人或组织。所以在阅读的过程中培养猜测的能力是非常重要的。

The principle seems right on playgrounds and at bus stops. But the morals of the queue do not govern all occasions. If I put my house up for sale, I have no duty to accept the first offer that

comes along, simply because it’s the first. Selling my house and waiting for a bus are different activities, properly governed by different standards.

翻译:这个原则当运用在操场和公交站台上似乎是正确的。但是排队的道德原则不是在所有场合都成立。如果我要卖房子,我当然没有义务一定要卖给最先来的买家,而仅仅因为它是第一个来的。卖房子和等公交车是不同的活动,适合不同的标准。

结构分析:govern“动词:管理,支配统治,控制”。Government是派生词。在学习英语的过程中,我们都是先接触到government,其次才是govern,由于不懂构词法,所以government这个单词还属高难词汇,而现在我们知道它是从govern派生来的,government 也变得好记了。that comes along是定语从句,先行词是offer,that是关系代词,在定语从句中做主语,而且不能省略。Selling my house and waiting for a bus是并列的动名词短语做主语。properly governed by different standards是过去分词短语做原因状语。

Sometimes standards change, and it is unclear which principle should apply. Think of the recorded message you hear, played over and over, as you wait on hold when calling your bank: “Your call will be answered in the order in which it was received.” This is essential for the morals of the queue. It’s as if the company is trying to ease our impatience with fairness.

翻译:有时标准变了,适用哪个原则也变得不明了。设想一下你打电话给银行的情形:你一边拿着电话等待,一边听电话那头一遍又一遍播放着录音提示“您的电话将按次序接听”。按照列队秩序而言这是必要的。银行似乎在以公正的名义安抚大家焦躁的内心。

结构分析:it is unclear which principle should apply这句里的it是形式主语,真正的主语是which principle should apply。apply“动词:申请,应用,适用,涂抹,敷”,可做及物或不及物动词,在本句做不及物动词。此词的常见派生词是application. you hear是定语从句,先行词是message,关系代词that在定语从句中做宾语,所以被省略了。played over and over 是过去分词短语做后置定语修饰message。on hold是介宾短语“等候接听,把持住的”。when calling your bank是省略句,省略了“you are”。Your call will be answered in the order in which it was received.这句里的in which it was received是定语从句,先行词是order,关系代词是which,which在定语从句中做介词in的宾语。the morals of the queue“依次排队的道德准则”。As if引导名词性从句,在本段里引导the company is trying to ease our impatience with fairness 构成表语从句。关于as if的用法,请有兴趣的同学参考相关资料。这里只强调一点:as if

后引导的从句可用虚拟语气。比如:It seems as if it is raining.确实下雨了。It seems as if it were raining.没有下雨,只是看起来像下雨。请大家仔细体会。

But don’t take the recorded message too seriously. Today, some people’s calls are answered faster than others. Call center technology enables companies to “score” incoming calls and to give faster service to those that come from rich places. You might call this telephonic queue jumping.

翻译:可是你不必把这些录音提示当真。目前,有些人打电话进来被接听的速度比其他人要快。呼叫中心技术使得公司可以对打进来的电话区别轻重缓急并且给那些来自富裕地区的电话予以优先服务。你可以把这种情形成为电话插队。

结构分析:answer calls“接电话”。Score这个词意思是“划线,刻画,把…记下,计分”,在这个句子里的意思就是“根据打进来的电话的重要程度予以安排优先服务的顺序”,实际上这个技术在人们不知情的情况下违背了公平的原则。that come from rich places是定语从句,先行词是those,关系代词是that,that在定语从句中主语。telephonic queue jumping 按字面意思就是“电话排序跳跃”。这里的jumping是名词,也是理解这个名词词组的关键。Jump这个词在不同的行业里的意思是不同的,尤其在电力电子领域应用比较多。它的意思是“跳线”,跳线的作用就是屏蔽或恢复某种功能。对于电话排队,那么就是通过某种技术,使得后来者能够超越先到者从而得到优先服务,这里面实际上存在某种算法,至于算法是什么,不同的公司会根据不同的服务原则进行设置。Telephonic是从telephonic派生来的。Jumping是动名词。

Of course, markets and queues are not the only ways of allocating things. Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance. However, the tendency of markets to replace queues, and other non-market ways of allocating goods is so common in modern life that we scarcely notice it anymore. It is striking that most of the paid queue-jumping schemes we’ve considered — at airports and amusement parks, in call centers, doctors’ offices, and national parks —are recent developments, scarcely imaginable three decades ago. The disappearance of the queues in these places may seem an unusual concern, but these are not the only places that markets have entered.

翻译:当然,市场和列队排序并不是唯一的分配资源的方法。有些物品我们按质分配,有些按需分配,还有些是按偶发因素分配。然而,按市场运行规律分配代替按次序分配和其他非市场方式分配物品的趋势在现代生活中是如此普遍,以至于我们几乎都没有注意到。我们曾经注意到的在机场、游乐园、呼叫中心、医生办公室和国家公园发生的大部分有偿插队现象最近又有了新的发展,这个现象令人震惊,可是在30年前这根本是不可想象的。在这些地方排队现象的消失应该得到格外关注,然而这些并不是唯一有市场渗入的地方。

结构分析:allocating是动名词,原形是allocate,派生词还有allocation等。Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.这个句子是倒装句和省略句的集合。原句应该是:Some goods we distribute by merit,others we distribute by need,still others we distribute by chance. Some goods we distribute by merit是倒装句,把宾语提前。others by need, still others by chance是倒装后的省略句。请大家注意区分清楚。of markets to replace queues, and other non-market ways of allocating goods这个结构很长,是造成句子读不懂的原因。这个介宾结构实际上做tendency的后置定语。so common in modern life that we scarcely notice it anymore中的so…that...要注意,意思是“如此...,以至于…”。Scarcely“副词:几乎不,简直不,简直没有”,是表示否定意义的词,它所在的句子是否定句。It is striking that most of the paid queue-jumping schemes we’ve considered —at airports and amusement parks, in call centers, doctors’ offices, and national parks — are recent developments, scarcely imaginable three decades ago.这个句子很长,不过it是形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。the paid queue-jumping schemes这个结构很多同学不能理解。按字面看就是“收费的插队计划(方案或阴谋)”,我们应该理解成通过收取费用达到插队的事先设计好的方案。we’ve considered 是定语从句,先行词是schemes,关系代词是that,在定语从句中做宾语,所以被省略。主语从句中schemes是主语are recent developments, scarcely imaginable是系表结构。有两个单词需要关注:striking“形容词:显著的,突出的,惊人的,打击的,罢工的”和imaginable “形容词:可能的,可想象的”。(必须联系作者weixin:daomingsi2016,才能得到C篇和D 篇的结构分析)The disappearance of the queues in these places may seem an unusual concern, but these are not the only places that markets have entered.这是个并列句。Disappearance是disappear的派生词,disappear又是appear的派生词。unusual concern“不同寻常的令人关系和忧虑的事”。这个unusual需要格外关注,它是形容词,意思是“不寻常的,与众不同的,不平常的”。Concern这个词也很重要,意思是“名词:关系,关心;关心的事情,忧虑;动词:涉及,关系到;使担心”,在这里做名词。that markets have entered这个是定语从句,先行词是places,关系代词是that,它在定语从句中宾语。由于先行词前有the only 修饰,关系代词只能用that,不能用which,这是规定。Seem“动词:看起来好像,看起来似乎是”。seem an unusual concern这个系表结构大家好好体会理解。

58. According to the author, which of the following seems governed by the principle “First

come,first served”?

根据作者的观点,下面哪个选项符合“先到先得”的原则?

A. Taking buses. 乘公共汽车

分析:The principle seems right on playgrounds and at bus stops.这句说明乘公共汽车是符合“先到先得”原则的。

B. Buying houses.买房

买房肯定不符合,If I put my house up for sale, I have no duty to accept the first offer that comes along, simply because it’s the first.这句中可看出作者的观点。

C. Flying with an airline.坐飞机

D. Visiting amusement parks.参观游乐园

We’ve considered several ways of paying to cut in line: hiring line standers, buying tickets from scalpers (票贩子), or purchasing line-cutting privileges directly from, say, an airline or an amusement park.从这句可看出坐飞机和参观游乐园都是可以插队的。

59. The example of the recorded message in Paragraphs 4 and 5 illustrates _____.

第四和第五段所举的录音提示的例子说明:

A.the necessity of patience in queuing 耐心排队的必要性

作者并不是强调这点。

B.the advantage of modern technology现代科技的优点

作者并不是强调这点。

C.the uncertainty of allocation principle分配原则的不确定性

这是作者的结论。作者并没有表明自己的倾向,只是陈述了现象。

D.the fairness of telephonic services电话服务的公平性

事实上并不公平,然而人们并没有觉察到。

60. The passage is meant to _____.

这篇文章想要说明:

A.justify paying for faster services为得到快速服务而付费是正当的

作者没有表明立场。

B.discuss the morals of allocating things讨论了分配物品的道德原则

不论是排队还是付费插队都是现象,而作者需要讨论的是隐藏在现象后面的道德规范。

C.analyze the reason for standing in line 分析了按序排队的原因

文章里没有出现分析按序排队的句子。

D. criticize the behavior of queue jumping 谴责了插队的行为

英语阅读理解带翻译10篇精选

英语阅读理解带翻译10篇精选 英语阅读理解带翻译10篇:给予 Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?” I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像绝大部分人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这个重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,

高口2013年春真题翻译

【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 原文: 上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。

江苏省高考英语阅读理解15篇

阅读下面短文,掌握其大意,从每题所给的A、B、C、D四个选项中,选出最佳选项,并在答题卡上将该项涂黑。 1 “Congratulations, Mr. Jones, it’s a girl.” Fatherhood is going to have a different meaning and bring forth a different answer from every man who hears these words. Some feel proud when they receive the news, while others worry, wondering whether they will be good fathers. Although there are some men who like children and may have had considerable experience with them, others do not particularly care for children and spend little time with them. Many fathers and mothers have been planning and looking forward to children for some time. For other couples, pregnancy was an accident that both husband and wife have accepted willingly or unwillingly. Whatever the reaction to the birth of a child,it is obvious that the shift from the role of husband to that of father is a difficult task. Yet, unfortunately, few attempts have been made to educate fathers in this remobilization process. Although numerous books have been written about American mothers, only recently has literature focused on the role of a father. It is argued by some writers that the transiti on to the father’s role, although difficult, is not nearly as great as the transition the wife must make to the mother’s role. The mother’s role seems to require complete transformation in daily routine and highly innovative adaptation; on the other hand,the father’s role is less demanding and immediate. However, even though we mentioned the fact that growing number of women are working outside the home, the father is still thought by many as the breadwinner in the household. 1. According to the author, being a father______. A. brings a feeling of excitement to some men B. has a different meaning for those who have daughters C. makes some men feel proud and others uneasy D. means nothing but more responsibilities 2. It is stated in the passage that______. A. some parents are not prepared to have a child B. young couples do not like children at all C. working couples do not have much time to take care of their children

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

2014年春季中高级口译3月翻译

2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译汉译英答案部分,由沪江网校提供。 原文: 国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。 参考译文: Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence. We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing. 【评析】 文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。 原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

2013年12月至2015年12月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a undefined well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 试卷三:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 参考译文:Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people

江苏高考英语任务型阅读解题技巧

江苏高考英语任务型阅读解题技巧 江苏高考英语任务型阅读解题技巧 【考点一】考查考生的阅读理解能力 阅读理解能力是高考试题的主要考查内容.除了阅读理解题型外,完形填空和任务型读写题型也都兼具考查考生的阅读理解能力.任务型读写题中的阅读能力同样要求考生在有限的时间内快速领会文章的主旨大意,快速理解句段细节意义和理清上下文的逻辑关系,要能够理解文章作者的观点、态度和意图,同时不能忽视对语篇的整体把握和领悟.任务型读写的体裁主要是说明文和议论文. 【考点二】考查考生对文中有效信息进行筛选、整合和综合概括能力. 1.信息筛选题 信息筛选题是基础题目,一般可以直接通过将表格和短文进行对照,边读文章边找出与试题相关的句子信息,获取到相关单词,有时试题和原文句型句式不同,需进行简单的逻辑推理然后找到相应单词,不需变化,直接填入. 2.整合转换题. 整合转换题是典型的二次加工题型,需要考生有基本的构词法知识,对句子成分和词性的对应关系要明确.做题时,不但要找到与试题相关的句子信息,还要根据词法和句法知识以及上下文的逻辑关系进行加工,从而提炼出新词.可细分为如下两种情况: (1)词形整合转换.被考查单词在原文和试题中充当的句子成分不同,因而需在名词、动词、形容词、副词等之间进行转换.

(2)句型整合转换.试题中的被考查单词在原文中找不到同根词,无法获取单词进行转换,需根据原文中相应句子的意义和上下文逻辑联系进行句型转换. ①表格内词性、大小写和语法运用上要保持一致.同一单元格要注意在用词方面保持一致的格式. ②善用同义词和反义词进行转换. ③正确使用构词法. ④熟练运用语法句型转换. 3.综合概括题. 综合概括题要求考生对全文或段落进行总体语篇把握,通过观察表格的设置特点,从而归纳和概括出所考查的单词.此类设题一般位 于表格的第一行或第一列.为了更快捷地掌握概括能力,总结和熟记 一些概括性词汇及其固定搭配也是很有必要的.下面举一些基本的概括性词汇: 总结、概括:conclusion,summary 建议:suggestion,tip,advice,proposal,recommendation影 响:effect,influence,impact印象:impression 因果:reason,cause;result,consequence 1.审题思路 (1)一审表格结构.注意文章内容脉络,标题和所需的表达类型. (2)二审短文意义.注意文章的段落和表格的匹性. (3)三审语法运用.注意涉及到的构词法和语法项目. 2.词性与句子成分的一致性关系 英语中的十大词类均在句子中充当成分,记住词性与成分关系:

英语阅读理解及翻译

1.A strange thing happens to nearly everybody at night(英语阅读理解) A strange thing happens to nearly everybody at night. They turn off the lights, pull up the covers and close their eyes. Six or seven sleeping hours later, they wake up again. Strange, isn't it? 一个奇怪的事情发生在几乎每个人身上,并且都在晚上。他们关上灯,拉上了窗帘和闭上他们的眼睛。六或七小时的睡眠后,他们再次醒来。奇怪,不是吗? Sleep is a great puzzle. Scientists and doctors would like to talk about why one can't fall asleep. They are not so sure what causes sleep. 睡眠是一个伟大的谜。科学家和医生谈谈为什么不能入睡。他们不知道什么是睡眠的原因。 You will sleep best both when you are in good health and when you don't eat too much or too little. No worries and a comfortable place to sleep are important, too.你会睡得最好当你身体健康时,你不要吃太多或太少。不用担心,一个舒适的睡眠环境是重要的。 Strange things happen during sleep. For example, you often move. You would feel tired ever if you didn't move. You also dream. Part of your brain is still awake when you dream. Dreaming happens when the memory and imagination parts of your brain are still awake. 奇怪的事情发生在睡眠期间。例如,你经常搬家。你会觉得累,如果你没有动。你也做梦。你大脑的一部分仍然是清醒的时候,您也做梦。做梦时发生的记忆和想象的部分你的大脑仍然清醒。 Don't worry if you dream. Some great stories and poems were finished while the writers were dreaming. 别担心,如果你有梦想。一些伟大的故事和诗歌的作家会完成梦想。 根据短文内容,判断下列句子正(T)、误( F) 。 1. A strange thing happens to only someone at night.T 2. Scientists and doctors are both sure what causes people's sleep.F 3. When you are in good health, you can sleep very well at night.T 4. The writer means that some dreams are good for people.T 5. If you eat too much or too little before sleep, you won't sleep well.T 2. At the Barber's Shop 在理发店 Jack went to a barber's shop and had his hair cut, but when he came out, he 杰克去一家理发店剪了头发,但是当他出来时,他 was not happy with the result. When his friend Bob saw him, he laughed 是不满意的结果。当他的朋友鲍波看到他时,他笑了 and said, "What has happened to your hair,Jack?" 说,“你的头发怎么了,杰克?” Jack said, "I tried a new barber's shop today, because I wasn't quite satisfied 杰克说,“我今天尝试了新的理发店,因为我不是很满意 with my old one, but this one seems even worse." 旧的,但是这一次似乎更差。” Bob agreed. "Yes, I think you're right, Jack. Now I'll tell you what 他同意了。”是的,我想你是对的,杰克。现在我要告诉你 to do when you go into a barber's shop next time: look at all the barber's hair, 做的时候,你走进一家理发店下时间:看所有理发师的头发, find out whose hair looks worst, and then go straight to him."

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

2016年高考英语真题阅读理解译文(江苏卷)

2016年普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷) A 在线教室提供了一个创新的、相关的以及交互式的学习环境。课程和在线教室是由教育部提供的。 这些在线课程: TDSB中学老师任教; TDSB

B 黑猩猩在某些方面是会互相合作的,比如在几方交战中集中在一起来保卫他们的领地。但是,除了满足成为社会生物的最低要求之外,他们在互相帮助方面却没有本能的因素。野生状态下的黑猩猩自己觅食。甚至母黑猩猩通常也不愿意跟他们的孩子分享食物,这些小猩猩从小就会自己觅食。 从本性上说,即便在实验室里,黑猩猩也不会分享食物。如果黑猩猩被放在笼子里,他能把一盘喂给他的食物拽进来吃掉,或者他可以不费吹灰之力就能把喂给隔壁笼子里邻居的一盘子食物拉到自己面前也吃掉的话,他就会很随便地任取一盘---他才不管他的邻居有没有饭吃。黑猩猩真的很自私。 从另一个方面讲,我们人类在孩提时代就特别能相互合作。在年幼时,他们就会互相帮助,分享信息以及共同参与从而实现一个目标。他发现如果18个月大的孩子看见手里满是东西的成年人心惊胆战试图开门时,几乎所有幼儿都会立即试图帮助他。 有理由相信那些去帮助,提醒和分享的欲望并不是别人教的,而是在年幼孩子们身上自然就拥有的。其中一个理由就是在大多数父母开始训练自己孩子行为社会化之前,这些本能在孩子们生长的较早阶段就已经显现出来。另外一个理由就是如果孩子们由于帮助别人被给予奖励,那么这种乐于帮助别人的行为品质就不会再进一步提高。第三个理由是孩子们社交智能的发展是超前于他们基本认知技能的,至少当跟黑猩猩比较时是这样的。托马塞洛做了一些测试,在肢体运动方面,孩子们并不比黑猩猩做得好,可是在社交领域里,他们的理解能力却明显要好得多。 孩子们思维所具备的和黑猩猩的思维所不具备的核心问题就是托马塞洛所谓的共享意向。此能力部分表现为他们可以从别人知道的或正在思考的得到他们想要的。但是,除此之外,甚至年龄更小的孩子也想成为这个共同目标的一部分。他们积极地要成为“我们”的一部分,而“我们”是个有着共同目标的组织。 C 厄尔尼诺,这是个西班牙语词汇,意思是耶稣孩提画像。它是被南美的渔夫命名的,南美渔夫注意到全球气候格局每2年到7年就会变化,而这就会造成在圣诞节期间捕鱼量的减产。厄尔尼诺表现为温暖的海水,每几年就会在西太平洋汇聚,当正常向西吹拂的海风减弱时,就会向东回流,或者从其他路径回流。 很多地方已经感受到气候影响的好坏。总的说来,厄尔尼诺给富裕的国家带来的好处要大于坏处。一项研究发现1997发生的强厄尔尼诺使得美国的经济增长了150亿美元,部分原因是由较好的农业收成带来的,连中西部地区的农田都获得额外的雨水。 但是印度尼西亚的森林由于气候极度干燥还会起火。巴西东南部多年的干旱状况正在恶化。虽然厄尔尼诺带来的大雨可以缓解加利福尼亚的干旱,但也可能会导致洪灾发生和其他的灾难。 发生在1997-1998年期间的强厄尔尼诺已经造成大约21000人死亡,全球损失可达360亿美元。但是几个月之前就警告厄尔尼诺会来,它发生的机理人们已经足够了解以至于政府是能够提前准备的。然而,按照海外发展研究所(ODI)的说法,在过去的20年里只有12%的救灾基金被用在提前降低灾难带来的风险上,而不是用在事后恢复生产和家园重建上。尽管有证据表明在降低风险上每花一美元相当于灾后重建至少拯救两个人。

英语阅读理解带翻译篇

英语阅读理解带翻译10篇:给予Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?”I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像大多数人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这一重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,可以改善窗口显示一个闪烁附近商店给我,我的步骤,并提出上述建议的仓库保管员。一发现我付出,离开是,它几乎是不可能放弃任何在这个世界上,没有得到回报,尽管返回往往在一个意想不到的形式。一个星期天上午,当地邮局作了重要特别

相关主题