搜档网
当前位置:搜档网 › Making the World a Better Place to Live

Making the World a Better Place to Live

Making the World a Better Place to Live

Making the World a Better Place to Live In recent years, many environmental disasters have taken place frequently. Such as flood earthquake mud-rock flow and so on. Not only did they cause many other serious problems that affect our daily life very much, but also brought us some serious situations which are urgent to be prevented.

As far as I know, some people made no effect to improve their industry benefits without any concern that the rivers, the trees, the birds were gone and will never come back. What’s more cars have made the air unhealthy for people to breathe and poisonous gas is given off by factories. Environmental problems are becoming more and more serious all over the world. We destroyed the green world that the next generation should have.

As the earth is our home so we have the duty to take care of it for ourselves and for our later generations. Fortunately, more and more people have realized these problems. Actually we can do a lot and the small things we do maybe can change the world. So please join us. I believe that if everyone makes a contribute to the nature, our word will become much more beautiful and it will be a better place to live in.

三个字的实业公司如何取名称

三个字的实业公司如何取名称 三个字的实业公司如何取名称 公司名字 三个字的实业公司如何取名字 核心提示:三个字的实业公司如何取名字。实业有限公司顾名思义就是以兴办实体经济为主营业务的有限公司。开办公司第一件事就是给公司取名,一个好的公司名称对于企业日后的发展能够起到帮扶作用。 一、三字实业有限公司取名办法 1.谐趣取名 实业有限公司取名不依枯燥和老例,寻求新奇和个性,或幽默滑稽,或以离奇取胜,给人留住深刻印象。 2.依附时事热点取名 一个好的企业名称不仅要动听、好记、还要有它特定的含意,这样可以让企业时刻抖擞着勃勃的生气,更会有利于实业有限公司的扩大和发展。 3.吉祥字取名

多使用一些祥瑞的字词,寓意着投资人优美的希望。常用“福”、“顺”、“发”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“祥” 、“仁”、“和”、“ 盛”、“丰”等字。 4.简称法 纵然用名称的简称作企业名称的字号,用以证明本企业的隶属关系。现在使用”中’、“华”开头的字号,多属此法, 5.字号与商标同等法 纵然企业已经注册的或准备申请注册的文字商标作为企业名称的字号。此要领益处在于字号和商标相同,可以富裕使用客户所能支出的有限的注意力,无论在平时商业运动,照旧在广告宣传运动中,往往能起到事半功倍的效果。 6.译名法 纵然用的字号源于外文单词,系由外文单词直译或意充而来,外商投资企业申请企业名称注册时多用此法。 二、三字实业有限公司取名应注意什么? 1.音义形兼美 实业有限公司在取名字的时候,一定要符合行业特性不要自相矛盾,不能盲目的根据自己的喜好取名字,这样就会不符合行业特性。 2.用字忌随意 现在有很多公司企业会根据自己所在行业等状况,找风水先生来和取名公司、创意公司来取名,由此可见创业者对公司名字的注重程度。 3.注意“义”美,贬义词慎用 因而应当忌用。但是,从古至今,用贬义词取名的现象层出不穷,这是应当引起注意的。还有公司取名忌讳语意隐晦,贬义相冲,寓意隐晦就是语音过于深奥,别人看不懂。就像选用冷僻字一样,意思虽好,没有人懂,寓意再好也没有意义。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

公司起名常用字大全

公司起名常用字大全 公司起名常用字大全 公司名字 导语公司起名常用字大全,一个成功的企业,要创出自己的名牌,首先必须打出自己响亮的命名。公司的名称好比一面旗子,它所标志代表的是公司在大众中的形象问题。这是一个公司走向成功的第一步。下面姓名网为大家介绍,公司起名取名常用字大全! 为什么要重视公司起名 公司名称=金矿 一个成功的企业,要创出自己的名牌,首先必须打出自己响亮的名称。公司的名称好比一面旗子,它所标志代表的是公司在大众中的形象问题。这是一个公司走向成功的第一步。名字响亮能让更多的人识别企业,了解产品;公司和产品有广泛的知名度和良好的信誉,才能吸引更多的客户,产生更大的效益。企业的名称包括公司名和产品名、商标名等,是企业的巨大的无形资产。 公司名称=效益 通常我们去衡量一个人的格调有很多种方式,或从用词方式,或从发型打扮,或抽烟姿态,或肢体语言,或打牌表现,或从对待财物的态度,不难略知一二。在命名学中非常讲究品牌格调。这从一方面也可以反映店主的素质和经营头脑。商品、商店命名高雅者,顾客往往因心理的附加价值产生“相乘”效果,自然财源滚滚来。相反,一旦商店、商品名落入低俗,后果就很难想象了。 公司起名用字技巧

1.国际。国际二字总给人很有档次的感觉。在香港这个繁华的城市,世界各地都愿前往消费之地,往往越是高档的地方,越容易吸引他们。而且国际二字可以接近一些国外友人的距离。 2.除了“国际”二字是香港公司起名的常用字,还有一些词汇往往可以看见。如“协会,中心,实业,投资”等。但要知道,带有某些字眼的公司名称可不是那么容易施行的。它往往需要另加费用及审核。 那么,在公司起名的时候,我们不妨加上一些与当地特色有关的字。比如“华西医院”的名字。华西二字,不过是地域划分而已。再比如四川地区,很多公司名称会带上“蜀”字。 行业特色的公司起名常用字: 很多时候,我们这个公司所处的行业,从古就有之,往往在这个历史的传承过程中,有着固定的特色用字。例如: 中医药行业公司起名常用字:“堂、殿、仁、德、草”;书店名常用字“轩、香”;饭店名常用字“厅”等。如若我们在为公司起名的时候,能够应用上这些具有行业特色的常用字。那么往往会让消费者一眼明白公司所经营的范围,服务是怎样的,也最容易让人们所接受。 最后公司起名要讲究字义,所以从字方面来讲,也有一些公司起名常用字寓意着大吉大利,如下: 安(6划):象征太平,平安、顺利、长寿。如古人王安石。 桉(10划):指树的一种。在南方有桉树,形容一个高大挺直,为有用之材,含大有作为之意。如张桉风、桉凤,即为桉树上的凤凰,有女中豪杰之意。 翱(16划):指在空中飞翔,取名用表示在高空中自由飞翔,象征胸有大志,有才能。如张翔之,郑翱,翱翔自由大世界。 骜(21划):指骏马而言,男性常用以表明自由强悍,烈马不驯的性格。取名用表明个性强悍,与众不同。 驰(13划):指奔驰,向往,传扬的意思。取名用象征前进如程驰。 公司起名-古代商号用字歌: 我国老字号的名称多以一些吉祥、喜庆、和谐的字眼来命名,如元、恒、亨、等,体现我国传统人文思想。 清代学者朱寿彭总结说,旧时店铺名要体现数量众多,就有万、元、丰;

给公司起名字大全集.doc

给公司起名字大全集公司名字模板 1. 北京**物流有限公司 2. 北京**装璜工程有限公司 3. 北京**国际货物运输代理有限公司 4. 北京**木业有限公司 5. 北京**货物运输代理有限公司 6. 北京**会展有限公司 7. 北京**化工科技有限公司 8. 北京**劳务有限公司 9. 北京**商贸有限公司 10. 北京**快递有限公司 11. 北京**实业有限公司 12. 北京**科技发展有限公司 13. 北京**网络科技有限公司

14. 北京**企业管理咨询有限公司 15. 北京**投资管理有限公司 16. 北京**广告有限公司 17. 北京**物业管理有限公司 18. 北京**实验室设备有限公司 19. 北京**印务有限公司 20. 北京**个人/企业形象设计有限公司 21. 北京**影视制作有限公司 22. 北京**服饰有限公司 23. 北京**食品销售有限公司 24. 北京**通信有限公司 25. 北京**国际贸易有限公司 26. 北京**医疗器械有限公司 27. 北京**无损检测技术有限公司 28. 北京**建筑工程有限公司

29. 北京**文化传播有限公司 30. 北京**投资有限公司 好听的公司名称 春信貴豐東弘同富飛慶萬康萬鼎隆高久協德高正祿如通公盈春謙皇貴偉榮旺利輝聖廣安合亨吉如利如公佳華飛元正瑞豐聚興長福元優多乾巨久德祥洪仁乾富隆安鑫德乾廣偉復久多耀順同福東昌洪亞盛欣元優耀佳昌益欣豐乾美長隆如福聖耀洪昇合壽宏祿中輝輝浩裕順偉匯發富茂宏盈信寶佳東恒中久多德百耀欣茂凱源台盈祥昇滿昌康泰同富高生元晶優謙義康進長復優華成耀發貴義茂乾寶高優泰益瑞高福優旺謙源長富潤恒吉乾仁義益聚泰貴鑫協協多隆康欣鼎源耀貴昌祿協聖本慶興鑫協正浩仁益高晶如隆凱進泰公多成通發同滿乾昇祿宏偉裕光貴正飛聚全裕耀百亞乾福乾安偉捷春祿美厚富泰順義益捷中益

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/bb17371697.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

2020年皮革加工公司取名大全

2020年皮革加工公司取名大全 2020年皮革加工公司取名大全 公司名字 皮革加工公司取名大全 核心提示:皮革加工公司取名大全。皮革是经脱毛和鞣制等物理、化学加工所得到的已经变性不易腐烂的动物皮。想要拥有最佳质量的皮革吗?不妨来皮革加工公司找一找。很多合心意的呀。 皮革加工公司取名大全 年皮革加工公司取名大全(一) 东莞市厚街宏腾皮革 东莞市虎门雄威皮革商店 绍兴县汇聚纺织品有限公司 杭州皇鼎贸易有限公司

江阴市华宏橡塑有限公司 上海东朗复合材料有限公司 苍南县海联印务有限公司 上海诚品皮革制品有限公司 温州宏飞皮革有限公司 广州市博旭皮具有限公司 温州人造革有限公司 东阳市德润皮革有限公司 东莞市荣嘉纺织皮革有限公司 蠡县宋氏皮毛皮革制品有限公司 义乌市博蕾特皮革商行 温州市瓯海郭溪欣瑞皮革制品加工场 东莞市雄奥实业有限公司 惠州市亿升源植绒制品有限公司 嘉善博望化工有限公司 东莞市凤岗正达电子测量仪器经营部 广州市花都区狮岭利多皮革商行 东莞市誉华皮革有限公司 年皮革加工公司取名大全(二)

广州美珂臣皮革有限公司 即墨市会香皮革冲孔厂 东莞市壹得喷绘有限公司 盐城市中林机电制造有限公司 东莞市东城永盛皮革冲孔店 山西凯德瑞隆热能工程有限公司 深圳市永源丰皮革有限公司 晋江和鑫鞋材有限公司 绍兴县斯雨皮塑有限公司 东莞市厚街辉达皮革商行 东莞市厚街厚通皮革商行 无极县威发皮革有限公司 广州市白云区福泰皮革制品厂 广州市花都区狮岭德旺皮料加工店 东莞市华王皮革有限公司 义乌市凯利皮革商行 绍兴高新技术产业开发区浙铭冲孔制品厂广州市越秀区皓然皮革商行 永州市零陵区东风印刷厂 海宁市奥美皮革有限公司 东莞市厚街菲凡打印耗材经营部 广州市花都区狮岭思源皮革商行

公司名称翻译

公司名称翻译 1.音译法 当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如: Tate & Lyle (Great Britain) 塔特-莱尔公司(英国) Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒—奔驰公司(德国) Dow Jones (New York) 道?琼斯公司(纽约) Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦) Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典) Hillsdown Holdings (Great Britain) 希尔斯顿控股公司(英国) Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利) Marriott Hotel 万豪国际酒店 天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry Company 上海嘉扬信息系统有限公司 Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd. 宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司 Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd. 上海春茂制冷设备有限公司 Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd. 2、直译法 公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。Anglo—Dutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团 British Water Industries Group 英国自来水工业集团 Bank of Montreal 蒙特利尔银行 American Express 美国运通公司 3.意译法 意译反映出该企业的经营特点。例如: British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司 American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约) Air Products & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

2015最新公司取名方法及好听的公司名称大全

2015最新公司取名方法及好听的公司名称大全 1、吉语取名法 “兴”、“隆”、“源”、“茂”、“发”等字在旧时的店铺的招牌上经常出现,这是旧时生意人喜欢讨个吉利,讲究口彩,如老字号月盛斋创办于1775年,店名为“月盛斋”,就有“月月兴盛”的意思;国人创办的第一家啤酒厂北京的双合盛五星啤酒厂是山东人张阁与郝升为主集资创办的,取名“双合盛”,就有“双方合办、财源茂盛”之意。 2、迎合取名法 把公众喜欢的吉祥用语用在公司店铺的名称里,来迎合顾客的求福心理,以此招揽生意。 3、标志取名法 标志命名法主要是以实物为标志,来突出企业公司的显著特征,现在在国际上已发展成了CIS(企业识别系统)的一部分,著名的黑猴儿帽店就是将一只木头黑猴做成店门,来表明其历史传统性,用以区别于别的帽店。 4、品牌取名法 品牌命名,一般是指公司企业创造出了名牌产品以后,再用自己的品牌名作为公司名称的,如上海以前的绿宝金笔厂、上海凤凰自行车公司都是以各自的品牌产品“绿宝金笔”、“凤凰”来取企业名的。 5、姓名结合法 如我们前面提到的日本松下电器公司、美国的福特汽车公司都属于此类取名方法。 6、雅字取名法 这种给店铺取名的方法是中国特有的商业性命名。因为中国受儒家思想的影响,传统上有一种重文抑商的观念,于是一些商人把商业性场所也命名为像文人的书斋一样,如“斋”、“阁”、“轩”、“居”、“园”等。 7、俗语取名法 俗语较为民间口语化,运用俗语命名的企业公司,其名称能被大多数的公众所接受。著名的王麻子、狗不理等都属于俗语取名。“好吃来”瓜子大王、“鲜得来”排骨等叫得响亮的名字给人一种亲切感。 8、谐音取名法 运用这种方法取名,看似偶然巧合,实属别有用心,让人读来别有趣味,如一位上海老板郁屏翰取店名为“郁良心药店”,从语音上恰好与“有良心”谐音,就让公众感觉老板经商不赚昧心钱的诚意。 9、自夸取名法 运用自夸的方法来取名,主要是实事求是地把公司信誉、产品质量等方面的优点体现在公司名称上,给自己增加信心,给对手施加压力,给公众以信任感。如上海金城工艺社,意义在于自己在竞争中如金城汤池,攻不可破,上海精益眼镜公司,意义在于公司从各个方面能做到精益求精。 10、求洋取名法 改革开放打开了中国走向世界的大门,特别是中国加入WTO以后,融入世界的步伐更加快了,中国人愿意接受国外的东西,包括名称叫法,也需要国外的公众接受我们的产品,于是乎就刮起了一般洋名风,用洋名(翻译过的)为公司取名也不失为一种好的方法。 好听的公司名称大全 ·市融易房地产经纪有限公司

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

公司起名-企业名称申请的四大误区

核心提示:俗话说:“万事开头难”。每个企业申请人,都希望自己在茫茫商海中一帆风顺,立于不败。因此,即便绞尽脑汁,也要给自己的企业起个好名字。一个“好名字”涵盖内容可不少,结合周易数理起名,还要叫着响亮听着大气、要标新立异,给人留下深刻印象、最好还要顺带宣传企业经营业务。在日常受理企业名称申请的工作中,我们... 公司起名——企业名称申请的四大误区 俗话说:“万事开头难”。每个企业申请人,都希望自己在茫茫商海中一帆风顺,立于不败。因此,即便绞尽脑汁,也要给自己的企业起个好名字。一个“好名字”涵盖内容可不少,结合周易数理起名,还要叫着响亮听着大气、要标新立异,给人留下深刻印象、最好还要顺带宣传企业经营业务。在日常受理企业名称申请的工作中,我们的工作人员发现:正是因为名称申请人对名称寄予了厚望,才导致他们走进名称申请的误区。 误区一:“伟业”、“基业”太过平凡,“实业”、“产业”气势恢弘 据不完全统计,北京市工商局名称库中有“伟业”做字号的各行企业8000家左右,“基业”做字号的各行企业超过2000家。虽然企业申请人无法得知准确数字,但互联网搜索关键词“‘伟业’有限公司”或“‘基业’有限公司”的六位数结果和漫天的广告牌足以让他们将这类名称束之高阁。 相比较之下,企业申请人认为“实业”、“产业”不仅听起来气势恢弘,而且在名称中出现的频率不高,符合其求大,求新的主观愿望。但在分局受理名称申请过程中,凡是名称中含有“实业”或“产业”二字的名称都被驳回了。 这是因为根据《企业名称登记管理实施办法》第十八条之规定,企业名称中不使用国民经济行业类别用语表述企业所从事行业的,应当符合以下条件: 1.企业经济活动性质分别属于国民经济行业5个以上大类; 2.企业注册资本(或注册资金)1亿元以上或者是企业集团的母公司; 3.与同一工商行政管理机关核准或者登记注册的企业名称中字号不相同。 “实业”不属于国民经济行业类别用语表述,因此有如上三条的限制。分局只受理注册资本3000万元以下的企业登记申请,因此对使用“实业”二字的名称予以驳回。“产业”是一个居于微观经济的细胞(企业)和宏观经济的整体(国民经济)之间的一个“集合概念”,它是同一属性的企业的集合。它既不属于国民经济行业类别用语表述,又不符合条件(一)企业经济活动性质分别属于国民经济行业5个以上大类之规定,因此予以驳回。 名称申请人不应盲目追求名称大而新,核准名称的要点在于正确的名称结构,规范的行业类别用语表述及规范的汉语词汇或语素搭配的字号。

公司注册起名注意事项,不要触犯以下规则

公司起名不能任性,以下词语不能使用以下内容均取材于工商总局,由微联财税整理,为的就是告诉各位老板,公司注册取名要慎重。 第一条 为规范企业名称审核行为,建立、完善企业名称比对系统,为申请人提供更加便利的企业名称登记、核准服务,根据《公司法》《企业法人登记管理条例》《公司登记管理条例》《企业名称登记管理规定》《企业名称登记管理实施办法》和工商总局有关规范性文件等制定本规则。 第二条 本规则适用于企业名称登记、核准有关业务。企业名称审核人员依据本规则对企业名称申请是否存在有关禁限用内容进行审查,按照有关规定作出核准或者驳回的决定。 第三条 企业登记机关可以依据本规则建立、完善企业名称比对系统,为申请人提供企业名称筛查服务。企业名称自主申报改革试点地区可以参照本规则,建立、完善比对、申报系统,为申请人提供自主申报、自负其责的登记服务。 第二章禁止性规则 第四条 企业名称不得与同一企业登记机关已登记注册、核准的同行业企业名称相同。 以下情形适用于本条款规定: (一)与同一登记机关已登记、或者已核准但尚未登记且仍在有效期内、或者已申请尚未核准的同行业企业名称相同; (二)与办理注销登记未满1年的同行业企业名称相同;

(三)与同一登记机关企业变更名称未满1年的原同行业名称相同; (四)与被撤销设立登记和被吊销营业执照尚未办理注销登记的同行业企业名称相同。 第五条 企业名称不得含有有损于国家、社会公共利益的内容和文字。 以下情形适用于本条款规定: (一)有消极或不良政治影响的。如“支那”“黑太阳”“大地主”等。 (二)宣扬恐怖主义、分裂主义和极端主义的。如“九一一”“东突”“占中”等。 (三)带有殖民文化色彩,有损民族尊严和伤害人民感情的。如“大东亚”“大和”“福尔摩萨”等。 (四)带有种族、民族、性别等歧视倾向的。如“黑鬼”等。 (五)含有封建文化糟粕、违背社会良好风尚或不尊重民族风俗习惯的。如“鬼都”“妻妾成群”等。 (六)涉及毒品、淫秽、色情、暴力、赌博的。如“海洛因”“推牌九”等。 第六条 企业名称不得含有可能对公众造成欺骗或者误解的内容和文字。 以下情形适用于本条款规定: (一)含有党和国家领导人、老一辈革命家、知名烈士和知名模范的姓名的。如“董存瑞”“雷锋”等。 (二)含有非法组织名称或者反动政治人物、公众熟知的反面人物的姓名的。如“法L 功”“汪精卫”“秦桧”等。 (三)含有宗教组织名称或带有显著宗教色彩的。如“基督教”“佛教”“伊斯兰教”等。

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.sodocs.net/doc/bb17371697.html,/llsj/s26.htm

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

如何给公司取个好名字

如何给公司取个好名字 海外公司的优势之一就是公司名称可以自由选择,这对提高公司形象帮助是非常大的。盛和国际商务给大家提供几个公司作为名称参考: 1、美国________国际_______(香港)有限公司 America _________ International ____________ (Hong Kong) Limited 公司名称前缀可以是任何国家名,体现该国公司的实力,也可加香港体现香港作为国际总部的形象。 2、美国__________联邦股份有限公司 America ______________Union Holdings Limited 股份有限公司:由某些有实力的企业合作组建的公司,充分体现企业的雄厚实力与背景。 3、____________集团___________(亚太)有限公司 _________________ Group_______________(Holland) Limited 集团:拥有多家子公司,企业多元化发展,拥有巨大的市场开发能力。 4、____________控股(中国)有限公司 ____________Group Holdings (China) Limited 控股:拥有一家及多家公司的股份,可以持有上市公司的股份。 5、香港____________家具实业有限公司 HONG KONG Hong Kong ______________ Furniture Industrial Limited 实业:拥有厂房及设备,固定资产雄厚,工业生产型企业,在国际贸易过程中更容易获得客户的信任与认同。 6、香港______医学保健研究院有限公司 Hong Kong _________ Medical care Institute Limited 研究院:专业研究机构,拥有齐全的实验设备和高级人才,拥有极强的技术力量,适用于医药保健、食品、化妆品、软件、高新技术等行业。

贸易公司取名方法

贸易公司取名方法 贸易公司起名的方法: 1、传统字号法 多使用一些吉利的字词,寓意着投资人美好的希望。常用“福”、“顺”、“发”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“祥”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”等字,如“瑞扶祥绸布店”、“同 仁堂药店”、“同升和鞋帽店”等。此外,使用名山大川、江河湖泊、名胜古迹的名称作企业名称的字号也属此法,常用的如“泰山”、“昆仑”、“长江”、“西湖”、“长城”等等。 2、围绕历史重大事件或时代热门话题起名 如“北京南巡实业公司”,表明了投资人对邓小平同志南巡讲话的支持;又如:“后九七餐厅”表明了投资人对香港九七年回归祖国 后的前途充满信心。 3、公司起名字号与商标一致法 即使企业已经注册的或准备申请注册的文字商标作为企业名称的字号。此方法好处在于字号和商标相同,能够充分利用客户所能付 出的有限的注意力,无论在日常商业活动,还是在广告宣传活动中,往往能起到事半功倍的效果。如:四能集团公司、健力宝集团公司 名称中的“四通”、“健力宝”同时是企业产品的商标。 4、贸易公司起名可用简称法 即使用名称的简称作企业名称的字号,用以表明本企业的隶属关系。现在使用”中’、“华”开头的字号,多属此法,如:中国国 际信托公司的直属企业多使用”中信”字号;铁道部所属企业多使用“中铁”字号;有“华电”作字号的企业多是华北电力管理局的下属 企业。此外,也有从两个以上的投资人的企业名称字号中分别选择

一个字组成一个新字号,或者直接采用控股的投资人企业名称的字 号作字号的。 5、谐趣法 即起名不依传统和常规,追求新奇和个性,或幽默风趣,或以怪异取胜,给人留下深刻印象。“狗不理”应该说是这种方法的代表作。 6、译名法 即使用的字号源于外文单词,是由外文单词直译或意充而来,外 商投资企业申请企业名称注册时多用此法,常见的如“壳牌”、 “菲力浦”、“西门子”等。申请使用译名最成功的例子应为美国 可口可乐公司,将Cococola译为“可口可乐”本是音译,但在中国 文字的选择上巧妙地迎合了中国的文化,拉近与老与老百姓的距离,使产生一种认同感。 最新贸易公司起名技巧: 贸易公司起名技巧一:公司名称应简短明快。 名字字数少,笔划少,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆,同时还能引起大众的遐想,寓意更加丰富。图中纵坐标代表 大众对公司名称的平均认知程度,横坐标代表公司名称字数的多少,图中带条纹的方块表示认识度。从图中可以看出,名称字数的多少 对认知程度是有一定影响的。字数越少认识程度越高,亦即名字越 短越具有传播力。 贸易公司起名技巧二:谐音取名法 运用这种方法取名,看似偶然巧合,实属别有用心,让人读来别有趣味,如一位上海老板郁屏翰取店名为“郁良心药店”,从语音 上恰好与“有良心”谐音,就让公众感觉老板经商不赚昧心钱的诚意。 贸易公司起名技巧三:公司名称要响亮,易于上口。

公司中英文名称大全公司起英文名

Asia Medialine (M) Sdn Bhd 名乐誉(马)有限公司 "999" Advertising Propagation Co. - Shanghai Office 三九广告传播公司上海办事处 Acarps Technology Co., Ltd. 宏奇电子科技股份有限公司 AgSivo Oy 芬兰AS公司 Airforce Spa 意大利爱富士公司 Allmilmo - Shanghai Office 爱米默厨具制造有限公司上海办事处 Allmilmo-Zeiler Mobelwerk GmbH & Co. KG 爱米默厨具制造有限公司 Alulux-Office China 德国爱屋有限公司中国办事处

Amcor (China) Ltd. 爱姆科(中国)有限公司 An Fang Yue Tan 《安防月谈》编辑部 Anaheim China Limited - Beijing Office 安纳海姆国际营销公司北京办事处 Ancona Promuove 意大利安柯那地区商会 Anjia Magazine 《安家》 Apple Sanitary Ware Co., Ltd. 苹果集团(香港)国际企业有限公司 Are Sheng Industry Co., Ltd. 阿盛实业有限公司 ASEM China Co., Ltd. 阿赛姆洁具贸易(上海)有限公司

Asia Furniture News 亚太家具报 Assarredo / Federlegno - Arredo 意大利联合木业装饰协会 Ateck (Xiamen) Showers Co., Ltd. 伟特(厦门)淋浴设备有限公司 Atget Decoration & Hardwares Co., Ltd. 广州市雅之杰装饰五金有限公司 Baden Haus Spa 意大利班登豪斯公司 Bandini Scaldabagni Srl 意大利班帝尼公司 Bathman (Australia) Pty. Ltd. - Shanghai Connection 巴斯曼(澳洲)有限公司上海联络处 Baumatic Ltd. 英国博曼帝克有限公司

相关主题