搜档网
当前位置:搜档网 › _主位_述位_理论与英语法律合同语篇汉译

_主位_述位_理论与英语法律合同语篇汉译

ISSN1008-9446 CN13-1265/TE

承德石油高等专科学校学报

Journal of Chengde Petroleum Colleg e

第7卷第2期,2005年6月

Vol.7,No.2,June2005

“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译

沈国荣1,李 洁21

(1.河南工业大学外语学院,河南郑州 450052;

2.郑州大学外语学院,河南郑州 450052)

摘要:在国际经贸活动中,合同是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是

最重要的法律文件。英语法律合同与其他专业英语文本相比,在词汇、句子、语篇等层次上都有它自身的

特点,尤其在语篇层次上,英语法律合同严密的逻辑性往往通过“主位/述位”递承来实现。因此,如何把

原文本的逻辑反映在译文中就显得尤为重要。借鉴了国外翻译理论中有关“主位/述位”的论述,并以“主

/述位”为切入角,用实例阐述了可以应用该理论来提高英语合同的翻译质量,从而最大限度的达到原文

同译文的功能对等。

关键词:法律合同英语;法律翻译;逻辑性;语篇;主位/述位

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9446(2005)02-0058-05

Theme/Rheme Theory&Legal Contract Translation

(English to Chinese)

SHEN Guo-rong l,LI Jie2

(1.Foreign Language School,Henan Polytechnic U niversity,

Zhengzhou,Henan450052,China;

2.Foreign Language School,Zhengzhou University,Zhengzhou,Henan450052,China)

Abstract:Contract is an important leg al document to protect leg itimate rights of Chinese

com panies and their foreign partners w hen they do business,it is a proof for both parties to

affirm right and obligation.Legal contract Eng lish boasts many distinguished characteristics

com pared with other kinds of professional English.Analy zed from the aspect of linguistic

characteristics,it always applies w ord,gram mar and logical devices to achieve coherence in

tex t,w hich is conveyed by T heme/Rheme.In this paper,a new approach is proposed,that is

the application of T heme/Rheme to ensure logicality in target language.Taking advantage of

translation theory and examples from real contract,the thesis proves the feasibility of

applicaion of Theme/Rheme theory to optim ize leg al contract translation(E-C).

Key words:legal contract Eng lish;legal translation;log icality;discourse;T heme/Rheme

1 理论综述

主位与述位理论很早就被许多学者研究,根据费尔巴斯(Firbas1964)报道,早在1939年捷克语言学家乌泰休斯发表了《论功能句子观》一文,其中就谈到传统文献中的“心理主语”(改称主位)。主位是句子中的一个成分,表达的是在已给情景中已经知道或显而易见的内容,说话人一般由此发话。这里所说的情景可以是说话时周围的情况,也可以是在语篇中已经说过或写过的话。由此可见,主位与语篇有着

1收稿日期:2004-03-10

作者简介:沈国荣(1977-),男,江苏省苏州人,河南工业大学外语学院英语系助教,硕士研究生,主要从事法律英语、外语教学与跨文化交际的研究。

密切关系。正如本奈什所论述的那样,马泰休斯的“功能句子观”(functional sentence perspective )包含两层意思:一为句子内部结构的排列,二为与语篇的关系。马泰休斯的论文是用捷文发表的,发表的时间又属二次大战前夕,在当时没有产生多大的影响。直到费尔巴斯的《功能句子分析中主位的定义》一文在《布位格语言学论文集》第一集中发表后,同其它布拉格学派的理论一样,这一理论才在语言学界产生了巨大轰动。在该文中,费尔巴斯一方面同意其它学者的观点,即主位不一定总是载有已知信息,另一方面提出“交际动力说”(comm unicative dynamism)理论。其中心思想为从句子成分所载负的交际动力的程度可以了解该句子成分对交际发展所起作用的程度。载有已知信息的成分对交际发展的作用低,载有新的未知信息的成分对交际发展的作用高。受布拉格学派的影响,韩礼德的观点有四点值得注意:1)对“主位/述位”理论和信息理论作了区分,前者属句法层,后者属语音层。前者从说话人着眼,后者从受话人着眼。尽管两者有联系,为避免语言层次的混淆不如区别对待为宜。2)主位是交际内容的出发点,一般由句首成分体现,主位以外的成分均为述位。3)不同意把主位/述位与主题(Topic )/述题(comment )等同,主题只是表达主位概念功能的形式之一。4)对各种句型的主位形式进行了系统归纳和整理,根据盖然率理论,对不同语气的句子分别提出标记与非标记主位的区别。在我国早期研究主位与述位的学者有徐盛恒、黄衍等、近年来方歧、朱永生、胡状麟等也进行了研究并且常有专业论文发表。

这一理论主要运用于翻译及语类学等领域研究,学术论文屡见报刊,如余渭深的《汉英学术语类的标记性主位分析》;Basil Hatim 的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》;Baker 的《换言之:翻译教程》就论述到了这一理论在翻译中的运用。

2 “主位/述位”理论简介

作为一般原则,主位即小句的第一个句法成分,在小句的结构配置中,主位和述位一起构成一则信息。主位是信息的出发点,是小句组合的基础。主位可有多种类型,至少分为“简式主位”、“多重主位”和“句式主位”。

2.1 简式主位

简式主位或单项主位指句子中的主位成分只体现一种元功能(如概念功能,人际功能,词篇功能的一种),不论这个主位成分是由一个词语,或是一个以上的词语组成。由一个词语构成的简式主位常由一个名词词组,或介词短语体现。在划分主位时,要特别注意区分标记性和非标记性,这是因为在陈述句中主位一般由主语同时体现,因而是“非标记主位”,但当句中出现非主语成分担负主位时,这类主位显得非常突出,便成了“标记主位。”我们用“T ”表示主位,“R ”表示述位,主位与述位之间用“/”切分。

例如:1)The rights to claim the deposited object by the creditor (T )/shall be ex tinguished if it has not been ex ercised w ithin 5years as of the date of deposit .(R )

2)凡由该协议引起的,或该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议或分歧(T )/,应通过友好协商解决。(R)

2.2 多重主位

多重主位是由多种功能成分构成的主位,有以下特征:含有两个或两个以上的词组,但这两个词组体现主位的不同语义功能;所谓不同语义功能指不同元功能,如有的体现概念功能,有的体现人际功能,有的体现语篇功能;多重主位既然包含多个成分,就有一个排列或句子的功能结构。

例如:3)But ,by the m orning (T )/the snow had all melted .(R )

4)可是,不幸的是两被告(T )/皆未还款。(R)

2.3 句式主位

当一个句子含有两个或两个以上的小句(呈并列关系或主从关系)时,首先出现的整个小句构成主位,因而称为句式主位。例如:5)Those (T1)/who w ant to buy the ship (R1)(T )/should make sure that the written ?59?沈国荣,等:“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译

application to committee (T 2)/be delivered .(R 2)(R )

6)“文化大革命”夺去我十年的青春,十年,十年哪,能干多少事情?……

2.4 主位推进模式

每个句子都有自己的主位结构。当某个句子单独存在时,其主位和述位是确定不变的。因为没有上下文,它的主位和述位又是孤立的,没有发展的。但是,绝大多数语篇都由两个或两个以上的句子构成。这时,前后句子的主位和述位、述位和述位之间就会发生某种联系和变化,这种变化就叫主位推进。随着句子的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体。著名的语言学家Danes 通过研究大量收集到的语言素材,最终提出了三种主要的主位推进模式。

1)延续性主位:

从前句述位中发展出一个新的主位。

3 合同语篇翻译

由于法律合同是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,我们丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

例如:7)A joint venture may contribute its investments in the follow ing w ays:

a.Investment in cash:Chinese currency or freely convertible foreig n currency.

b .Investment with physical objects :buildings ,plants machinery and equipment or other materials .The machinery or equipment shall be essential for the use in production by the venture,and it cannot be manufactured by the Chinese p s ventures,or if it can be m anufactured by the Chinese ventures,its quality and supply during the prescribed period cannot be guaranteed And the capitalized value of such machinery or equipment shall not exceed the current norm al price for the same type of item s on the international market.

c.Industrial property rights,proprietary technolog y and the rights to the use of land w hich are assigned a fixed value :Industrial property rights or proprietary technolog y as investm ent contributed by foreign partners must be able to produce new products urgently needed in China,or products suitable for ex port;to im prove markediy the performance and quality of ex isting products and raise productivity ;or to conserve raw or processed materials,fuel or pow er.

这是一段合同法中有关合资企业出资方式的规定,企业可以以下列方式出资,现金、实物、工业产权、专有技术、场地使用权等。我们翻译前,首先,应该对原文从语篇功能角度进行分析,每个小句和小句复合体的出发点都是主位(theme),就主位结构而言,一个小句划出主位后,剩下部分就是述位(rheme )。因此,这段话的主位/述位分析图如下:

?60? 承德石油高等专科学校学报 2005年第7卷 第2期

它的主位推进模式是集中模式,第二、三、四句都是围绕第一句而言的,如果把第一句看成主位,那么其他句子就是述位,并且第二、三、四句主位都是从第一句的述位引申出来的,因此,为了保持语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨的特点,译文应该也具有这种主位/述位发展脉路。

译文:合营企业各方可以以下列方式出资:

a 现金出资。以人民币出资或以可自由兑换的外币出资;

b.实物出资:建筑物、厂房、机器设备或其他物料作价出资。

但这些机器设备必须是合营企业生产所必需的:中国无法生产,或虽然能生产但价格过高或者技术性能和供应时间上不能保证需要的;而且对这些实物的作价不得高于同类机器设备当时的国际市场正常价格;

c.用工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。外国合营者出资的工业产品或专有技术必须是能生产Ⅲ国急需的新产品或出口试销产况,或者能明显改进现有产品的性能、质地,提高生产效率的,或者能明显著节约原材料、燃料、

动力的。

奈达提出的“动态对等”的观点认为好的译文应该遵守功能对等原则(Nida1982:24)(Dynamic equivalence is to be defined in term s of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same

manner as the receptors in the source language .This

response can never be identical,for the cultural and

historical setting s are too different,but there should

be a high degree of equivalence of response ,or the

translation will have failed to accomplish its

purpose.)动态对等或功能对等、等效翻译等概念均

将翻译看作一个从原文作者、原文读者到译文译者、

译文读者的完整的信息传递过程。好的译文应该使译文读者产生与原文读者基本相同的反应,见图1。

不同语篇类型读者的反应的可比性存在很大差别。具有指令功能的实用性语篇,比如操作手册,其原文和译文的读者的反应必须完全一致,不然就是失败的翻译。但是,对具有描写、表情、审美功能的语篇而言,不要说其原文读者和译文读者的反应很难完全一致,就连原文读者的反应也会千差万别。这类功能越强,读者的反应的可比性就越小。

合同的翻译应遵守以下几点基本原则:1)忠实原义应放在首位;2)译文应符合目标语体裁和格式;

3)选词应准确无误,以免误解;4)专业术语和公文语言的惯用法;5)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。

以“主/述位”为切入角,采用逻辑功能分析来探讨法律合同汉译可以从以下几个方面提高翻译的质量:它使译者能透彻理解原文;帮助译者准确地将原文信息以译语顺畅地表达出来;可以在译语中保持原文的连贯与衔接;易于使原文和译文达到对等,从而最大限度地达到原文同译文的功能对等。

?61?沈国荣,等:“主位/述位”理论与英语法律合同语篇汉译

例如:8)(T 1)During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract ,the tw o Parties shall hold a m eeting every year to discuss problems in the ex ecution of the Contract,to ex change view s on technical development and improvement and lay a foundation for further technical cooperation (R 1).∥(T 2)T he aforesaid meeting shall be held in the tw o countries in turn .∥(T 3)The contents and conclusion of such discussions shall be ,w ritten in memoranda .∥(T 4)T he number of attendants of each party shall be no m ore an five persons.∥(T5)Each party shall bear its ow n expenses.

译文1:(T 1)双方应在本合同有效期间,每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。(T 2)在两国,双方应轮流举行会晤。(T3)在备忘录中,应载入应该记载讨论的内容和结论,(T4)各方参加人员仅限五人,费用自理。

译文2:(T 1)本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。(T 2)双方的会晤应轮流在两国举行。(T 3)讨论的内容和结论应载入备忘录中,(T 4)各方参加人员仅限五人,费用自理。

比较译文1和译文2,很显然,译文2要比译文1好,因为译文2保持了原文的主位发展脉路,保持了原文的特点。仅从主位结构的排列,读者就可以很快抓住它的主要内容,即合同的规定,时间,目的,人数和费用,这一脉路同原文相同。

4 结论

通过以上论述,我们知道合同的翻译应忠实原义、应符合目标语体裁和格式、选词应准确无误,在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。以“主/述位”为切入角,采用逻辑功能分析来探讨法律合同汉译可以最大限度地达到原文同译文的功能对等,提高英语合同的翻译的质量。

参考文献:

[1] 毕先发.实用英译汉教程[M ].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2] 马会娟.奈达翻译理论研究[M ].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[3] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M ].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4] 胡壮麟,方琰.功能语言学在中国的进展[M ].清华大学出版社,1998.

[5] 陶卫红.英语主位结构及其语篇功能[J].安阳师范学院学报,1999,(2):20-22.

[6] Eugene A .N ida .L anguahe and Cultur e -Contex ts in T r anslating [M ].Shang hai F or eign L anguage Education press ,

2001.

[7] 李研.涉外法律英语[M ].北京:外语教学与研究出版社,2003.

(责任编辑:冯法军)

●我校党委书记丁德全作为全省高职高专院校的唯一代表列席参加中共河北省委六届七次全会 在3月29日至30日召开的中共河北省委六届七次全会上,审议通过了《中共河北省委河北省人民政府关于加强教育工作的决定》和《中共河北省委河北省人民政府关于加强科技工作的决定》。我校党委书记丁德全作为全省高职高专院校的唯一代表列席参加了会议。

●我校汽车工程系白辉同学创作的《解读新时代的雷锋》和陈彪同学创作的《浇灌心灵的土地》两篇文章在《辽宁青年》杂志(2005年3月A 版)上发表,表明我校在开展素质教育、全面培养青年人才方面取得的成绩。

●中海油服务有限公司来我校选聘毕业生并洽谈定单教育事宜 5月9日,中海油服务有限公司一行6人来我校选聘相关专业的毕业生,并就来年的用人计划及定单教育事宜与有关部门进行了洽谈。 ●我校获得批准成立化学工业特有工种职业技能鉴定实训基地 经学校与化学工程系的共同努力,化学工业职业技能鉴定指导中心已经批准我校成立化学工业特有工种职业技能鉴定实训基地。该基地的成立可以发挥我校在培养技能型人才方面的作用,积极推进我校学生职业资格认证工作。?62? 承德石油高等专科学校学报 2005年第7卷 第2期

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

法律英语汉译英

法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One 第一课美国联邦下的法律 1.成文法statutory law★ 2.普通法common law 3.判例法case law 4.立法机构legislature 5.法院court 6.宪法Constitution 7.立法权law-making power 8.私法private law 9.合同法contract law 10.侵权法tort law 11.商法business law 12.公司法corporate governance law 13.专利和版权patent and copyright 14.合同/契约争议contractual disputes 15.刑事案件criminal case 16.民事案件civil case 17.民事侵权诉讼civil tort actions 18.家庭法family law 19.法律选择choice of law 20.多个司法管辖区multi-jurisdiction 21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★ 22.实体权substantive right 23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★ 24.签订conclude 25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud 26.履行perform 27.履行地performance 28.受理/处理案件to hear the case★ 29.原告plaintiff★ 30.被告defendant★ 31.与合同最密切联系most involved with the contract 32.选择法庭choice of forum 第二课双重法院体系 1.司法的judicial 2.初审法庭trial court 3.终审法院court of last resort★ 4.上诉法院court of appeals

法律英语单词

一、律师部分 案件受理费 court acceptance fee 案情重大、复杂 important and complicated case 案由 cause of action 案子 case 包揽诉讼 monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人 respondent; defendant 本地律师 local counsel 毕业证 diploma; graduation certificate 辩护词 defense; pleadings 辩护律师 defense lawyer 辩护要点 point of defense 辩护意见 submission 财产租赁 property tenancy 裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书 award(用于仲裁) 裁决书 verdict(用于陪审团) 采信的证据 admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条 source legal provisions 出差 go on errand; go on a business trip

出具律师意见书 providing legal opinion 出示的证据 exhibit 出庭 appear in court 传票 summons; subpoena 答辩状 answer; reply 代理词 representation 代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁 agency for arbitration 代写文书 drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述 statement of the parties 第三人 third party 吊销执业证 revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证 investigation and gathering for evidence 调解 mediation 调解书 mediation 二审案件 case of trial of second instance 发送电子邮件 send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书 legal opinions

法律英语词源

法律英语词源的三个主渠道英语词汇的来源最具开放性,法律英语词汇亦是如此。在英语发展的历史长河中,法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道,另外,古英语复合副词及其它常用古词语构成另一主渠道。 1. 法语对法律英语词汇的形成产生过直接的巨大作用。如果追究法律英语的词源便会发现几乎所有的词均来自法语,而这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”(theNor-manConquest)使英国第一次实现了法的统一,严格意义的英国法——普通法雏型便产生了,同时,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。然而,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人的法大多是原始部族的习惯法,当时影响很小,流传下来的也很少。除了在法律方面所实行的侵略政策外,法国人还在语言方面实行了隔离政策,结果法语成为英国的官方语言,而英语则被视为粗陋的登不上大雅之堂的语言,只作为口头语言在平民老百姓中继续使用。当时,法院审判均使用法语而不使用英语。然而,这并未使法语的法律词汇侵入到英语中去,因为,当时的语言隔离政策使得法语和英语成为不同社会阶层分别独立使用的语言,两者并未有机地溶合在一起。法语法律词汇与英语的溶合实际在于英语本身地位的提高。中古英语时期,英法之间的“百年战争”(1337—1454)和当时的“黑死病”的蔓延结果使英语的地位出现复苏局面,英语开始用于法律领域。这时虽然法语仍为官方语言,但是在这次语言大冲突中,由于法律英语词汇的贫乏及方便法律概念表达的现实需要,法律英语词汇和法语法律词汇明显溶合,几乎全盘接受。以下例词便可深刻地说明法律英语词汇受法语影响的深度:justice(正义),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律师),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sen-tence(判决),punishment(刑罚),prison(监狱),bill(法案),inquest(审讯),evidence(证据),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocence(无罪)等。这些单词现在看来无论在发音还是在拼写上完全和英语同化了,有些已成为全民的词汇,如果不追究其词源,根本不会感到它们源自法语。在现代英语时期,法语词汇一直源源不断进入英语,尤其是在18世纪初至19世纪其数量为最多,但是法律词汇并不多,例如parole(假释),regime(政权),police(警察),attaché(使馆馆员)等就是在这一时期进入英语的。法语法律词汇在英国法真正产生的背景之下大量涌入英语并逐渐与其同化是在上述中古英语时期。那时的法语对英语在各方面产生的影响是任何时期都无法比拟的。 2.法律英语词汇另一个重要来源就是拉丁语。在“诺曼底人的征服”期间,拉丁语和法语一样占绝对统治地位。虽然其词汇进入英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody(拘留),homicide(杀人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(调停者),minor(未成年人),notary(公证人),prosecute(对…起诉),testimony(证词),dec-laration(申诉),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法学理家)等等。和法语一样,拉丁语法律词汇进入法律英语之后也与英语完全溶合同化了,从以上例词就可看出许多词已全民化而广泛应用,而且很难根据其词形判断其词源。此外,相当一部分法语和拉丁语法律术语虽然发音有所同化,但词形却保持着原有形式,未被同化。例如源自法语的法律术语:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),laches(长期不行使权利),quash(撤销)等;源自拉丁语的法律术语:alias(再发令状),amicuscuriae(法庭之友),nolleprose-qui(撤回诉讼),resjudicata(定案)等。可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个组成部分,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍发挥着重要作用。另外,这类术语的词义经过演变扩大也有可能成为一般词语,进入日常生活。例如上述alias现在可用来指“别名,化名”;quash已有了“镇压”词义。 3.法律英语词汇本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如DavidCrystal和DerekDavy言:It

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

法律英语词汇大全完美版

法律英语词汇大全完美 版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 ac 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation

法律英语中的拉丁语词汇 Latin Words in Legal English

法律英语中的拉丁语词汇Latin Words in Legal English ab initio (自始,例:void ab initio 自始无效)from the beginning ad hoc (特别;特定;为某一目的特设,例:ah hoc committee 特设委员会;临时委员会;专门委员会)for this purpose ad litem (专为某一诉讼目的;例:agent ad litem诉讼代理人)for the lawsuit a fortiori(更加,更不必说) according to Webster: "with greater reason or more convincing force -- used in drawing a conclusion that is inferred to be even more certain than another." Example: If it is a violation of the sending state's rights to arrest its consular official, then a fortiori it would be a violation to arrest its ambassador. a posteriori(经验的;归纳的;后验的) from effect to cause; from particular to general; inductive (based on observation or experience). a priori(先验的;演绎的) from cause to effect; from generalization to particular; deductive; presupposed by or reasoning from self-evident propositions (based on theory rather than practice). amicus curiae(法庭之友) "friend of the court"; a person with a strong interest in or views on the subject matter of a given legal action may petition the court for permission to file a brief, ostensibly on behalf of a party but actually to suggest a rationale consistent with its own views. Such amicus curiae briefs are commonly filed in appeals concerning matters of a broad public interest. Example: NPC of Iran v. M/T Stolt Sheaf case contra legem(违反法律) "against the law" (term used to describe an equitable decision of a court or tribunal that is contrary to the law governing the controversy. Such a decision would not normally be permitted unless the tribunal had been empowered to act ex aequo et bono). As opposed to intra legem. de facto(事实;事实上) in fact (as opposed to in law, de jure) de lege ferenda(根据拟议法) what the law ought to be (as opposed to what the law is, lex lata). de lege lata(根据现行法)what the law is (as opposed to what the law ought to be, de lege ferenda). de jure(法理上;法律上) in law (as opposed to in fact, de facto).

大学英语5_汉译英

掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate Examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大有可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清它们确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

法律英语词汇

一、 action 诉讼 to bring an action/lawsuit against sb. 向某人提起诉讼,到法院告某人 defendant 被告 appellant 上诉人 appellee 被上诉人 cause of action 案由 transaction 交易 to join sb. as plaintiff/defendant 与某人共同起诉、把某人作为第三人被告合并起诉to make a complete determination of a controversy彻底解决争端 to be liable 负有责任 to rest on 依靠,依赖 adversary 敌手,对手;敌对的 adversary system 抗辩制 advocate 用户,提倡;拥护者,辩护者 produce 拿出,出示 evidence 证据 inquisitorial 纠问的 civil law tradition 大陆法传统 presentation 介绍,陈述 intervene 干涉,介入 safeguard 预防措施,保证条款;保护 prevalence 流行,盛行 manifold 多种多样的 contest 比赛 interested 有利害关系的 resolution 解决 to bear the burden of 承担 to reduce... to 把.....降为,把......归纳为 unbiased 无偏见的 satisfy 满足,符合 critic 批评者 merit 事实真相,是非曲直 phase 阶段 reside 属于,归于 affirmative 肯定的,积极的 join 合并 to be liable to sb. for sth. 因某事对某人负有责任 to rest on 依靠 to reside in/with 属于 二、 allege 声称 allegation 声称

法律英语的历时演变及其翻译标准_徐赛颖

第22卷 第3期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版) Vol. 22 No.3 2009年5月 JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) May 2009 —————————————— 收稿日期:2008 - 10 - 30 作者简介:徐赛颖(1970 -),男,浙江宁波人,宁波大学外语学院讲师,硕士。 法律英语的历时演变及其翻译标准 徐赛颖 (宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211) 摘要:以案例法为特征的英美法系,其语言特征的形成有其长期的历史演变过程。拉丁语、法语以及盎格 鲁—萨克逊语的共同影响使法律英语成为特别风格的职业语言。虽然现代法律英语有着不断简化的发展 趋势,但它仍旧是高度专业化、具有专门特征的英语文体。文章通过对法律英语历时演变的主体特征的历 史解读,透视其法律语言的规约性、严谨性、专业性以及去个性化特征,这些特征使得法律英语的翻译须 遵循“忠实、精确、统一、简洁”这四个原则。 关键词:法律英语;历时演变;翻译标准 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001 - 5124(2009)03 - 0061 - 05 语言是法律的媒介,是法律用来调整社会行为而使用的工具。正如Maley 所说,“一旦准则及诉讼记载下来并标准化和制度化,那么一种特殊的法律语言就成形了,它代表着一种专业化的功能模 式” 。[1]法律英语作为一种法律语言具有独特的语言特征,这种特征一方面源于法律英语的职业特殊性,另一方面还来自于其悠久的演变历史。考察法律英语的这种历时演变有助于我们了解法律英语翻译中的特殊性及其独特的评价标准。 一、法律英语的起源及其演变 欧洲大陆的国家基本上属于大陆法系,起源可以追溯到罗马法,精确地说可以追溯到公元6世纪Corpus Juris 所制定的Justinian Code 。[2] 也就是说,大陆法系的起源是以法典的形式固定下来的。 英美法系与大陆法系的起源有很大的区别,虽然罗马法对英美法系的起源有一定的影响,但英美法的起源在于英国法主要使用于英国、英国的原殖民地以及美国。英美法系的产生不是以法典的形式而是依赖于法官对长期以来不同案件判决的经验的积累,它给予法庭以极大的权力,而且法律的从业者对于这种法系的形成起了很大的作用,因为在英美法系中,是律师而不是法官首先准备上诉的材料、盘问证人,也是律师根据自己的从业经验和法官对以前的案例的判决提出证据,所以在某种程度上,英美法是由法律的从业者发展成形的。英美法最早起源不是书面的,只存在于法律从业者的记忆当中。在11世纪初,法官才开始把各种判决的案例记录下来,这就是为什么英美法有时候也被称之为“案例法”(case law),也就是说可以由法官解释的法律,与“成文法”(statutory law) 相对应。[3] 英美法的真正发展是在公元1066年诺曼底人征服英国后,那时才开始出现了用英语和拉丁语 书写的法律,但拉丁语起着主导作用,它成为正式的法律文件比如公文和准则的书写语言。到了13世纪,由于法语随着诺曼底征服后在英国地位逐渐加强,也由于13世纪时半数以上的欧洲法庭都使用法语,所以法语代替了拉丁语成为英国法庭的口头使用语言,但那时拉丁语还是英国法律的书面语言。[4]到了14世纪,法语才取代拉丁语成为了英国最早的法律年报和法规的书面使用语言。所以 法律法语在词汇上和形态上对现代法律英语有着巨大的影响,在当时英国,所有的法律以及记录的案例都使用法语。直到15世纪后期,随着1476年专业出版机构的出现,以及对伦敦标准语作为书

相关主题