搜档网
当前位置:搜档网 › 亟待重视的学术名著翻译质量问题_例举汉译_历史研究_修订插图本_

亟待重视的学术名著翻译质量问题_例举汉译_历史研究_修订插图本_

亟待重视的学术名著翻译质量问题_例举汉译_历史研究_修订插图本_
亟待重视的学术名著翻译质量问题_例举汉译_历史研究_修订插图本_

亟待重视的学术名著翻译质量问题———例举汉译《历史研究(修订插图本)》

魏良

内容提要 学术著作翻译是一件严肃的学术工作,在目前学术浮躁的氛围中,一批学术著作翻译出现错误很多,甚至世界名著也难免其害。这里有翻译者的学识和态度问题,也有出版社的问题。本文以汉译《历史研究(修订插图本)》为例,以“信”、“达”、“雅”为标准进行考察,指出了其一系列错误和缺失,足以为戒。

关键词 学术译著 翻译 错误

陈乐民先生早在十一年前,当翻译浪潮方兴之时,曾著文《难哉译事》(载《读书》1991年第2期),告诫学界严肃认真从事翻译。去年王子今先生旧事新说,以《“豆瓣酱”与“洗澡狂”》为题,讲述“翻译的故事与文化”(载《中华读书报》2001年8月22日)。我外语不济,多靠汉译著作了解国外学术,吸取其研究成果,深感翻译工作之重要;曾读筱黎先生《书业四病》(载《文汇读书周报》2000年2月5日),称“翻译作品充斥市场”为当前书业“四病”之一,有感而撰文《学术著作翻译的几个问题》(载《史学月刊》2000年第5期;《中国社会科学文摘》2001年第1期转载),冀有益于学术。近读汉译汤因比《历史研究》(修订插图本),仍感问题颇多而严重,对于这样一部世界学术名著来说,实为难堪。学术名著翻译的质量问题亟待重视,特提出讨论,望方家指正。

英国学者汤因比(Arnold Joseph Toynbee,1889~1975年),以其巨著《历史研究》(A Study of His-tory)闻名于世,是20世纪最重要的史学家之一。他自称,从1920年起至1972年,一直致力于《历史研究》的写作。在第二次世界大战爆发前夕,《历史研究》第1至6卷出版;到1954年第7至10卷出版。汤因比十卷本《历史研究》的完成和出版,引起世界史学界的普遍关注,赞誉者有之,批驳者亦有之,成为史学批评的热点。学术界的评论推动了汤因比的研究,他又于1959年和1961先后出版了第11卷《历史地图和地名索引》、第12卷《反思》,使《历史研究》在整体上“学术操作”更规范化、“历史思想”更系统化。汤因比《历史研究》十二卷本的完成和出版,再次激起世界史学界关注,批评更加热烈、广泛和深入,促使汤因比继续从事这一课题的研究;他于1972年八十三岁的高龄时,在卡普兰女士的协助下完成了《历史研究》插图一卷本;再过三年,这位史学家与世长辞。

《历史研究》多卷本原版,卷帙浩繁,非专业人员难以卒读,不便流传。当它第1至6卷出版后,索麦维尔即为之节录,得到汤因比的赞许,并为弁言,第二次世界大战后出版。及《历史研究》第7至10卷问世后,索麦维尔再为之节录,汤因比再次为写序,指出这个节本的好处:“原著的某些勇敢的读者也可以使用节本来帮助他们回忆全书的一般论点和结构……我认为索麦维尔先生的最精

197

巧的作品乃是他的节本后面的关于全书十卷的摘要部分。”这个节本已由曹未风先生等翻译为汉文,上海人民出版社出版。

汤因比《历史研究》插图一卷本的扉页上写明:“这是一个由作者本人和简·卡普兰修订和节略的新版本。”他在《序言》中说:在本书中包括一些在索麦维尔节本中或原书头十卷中所没有的一些论题。翻检该书,我们还可以发现作者大量引用1961年以后出版的文献,说明汤因比晚年仍在积极吸收最新研究成果,不断完善自己的著作。可以说,这部书反映了汤因比最后的“历史思想”。正因如此,《历史研究》插图一卷本一经问世,便受到世界学术界的普遍重视,一版再版。这个版本已由刘北成、郭小凌先生译为汉文,上海人民出版社出版,书名为《历史研究(修订插图本)》(以下简称“汉译本”,引用译文只注明页码),2000年9月第1版,首印6000册,时过两月,又印10000册,定价虽然不菲,每册88元,依然畅销,可见我国人民对知识之追求,对学术之尊重。

汤因比的《历史研究》,纵论历史六千年,横评文明三十种,成一家之言,不仅对20世纪的世界学术和思想发生了重大影响,而且对21世纪将继续起作用。不管是否同意汤因比的论点,作为一个严肃的学者,却不能无视汤因比的论点,要跨进学术和思想的前沿阵地,更不可能绕开汤因比,试读亨廷顿的《文明的冲突与世界秩序的重建》(Samuel P.Huntington,The Clash of Civilizations and the Remaking of World O rder,该书有新华出版社的汉译本),便知此说不谬。汤因比的《历史研究》,作为世界名著,翻译绝非易事,必须严肃认真对待。

前贤已指明:“信”是对翻译工作的基本要求;在此基础上再求“达”和“雅”。“信”,就是可靠、准确,忠实于原著,这对学术著作的翻译尤为重要。

汉译汤因比《历史研究》插图一卷本的书名为《历史研究(修订插图本)》,这就不准确。据我所知,《历史研究》插图一卷本,并无修订版。原版书名为A Study of History.The one-volume edition,il-lustrated.原版扉页上虽有a new edition revised and abridged...字样,乃对十二卷本的《历史研究》而言。依据翻译传统,书名虽可自取,但也不能造成读者错觉,似可在“修订”与“插图”之间加一“、”号,即改为《历史研究(修订、插图本)》。这可两全其美:既照顾到书业的利益,也避免导致读者错觉。

这类译文不准确,在“汉译本”只有三页长的《序言》中还可举出两例:(一)“本书的形式在某些方面既不同于原来的12卷本,也不同于由D·C·索麦维尔节录的10卷本。”(第2页)根据我的知识,断定后一子句是误译。一检原文and from the abridgment of the first ten volumes by D.C. Somervell,果然误译;应译为:也[不同于]D·C·索麦维尔对头十卷所摘编的节本。(二)“书中能看到一些索麦维尔的修订本以及初版头10卷所没有收入的课题。”(第2页)这是明显的误译,因为索麦维尔的节本并未修订过。原文为and r oom has been found for topics that were not included either in Somer vell's version or in the original first ten vol-umes.其意思是:在书中可看到索麦维尔节本或原书头十卷所没有包括的一些论题。

“汉译本”另一类误译是属于专业知识性的。如译文:“大多数居民说的是亚洲单音节的汉—暹语系汉语分支的各种语言,语言不同的少数人主要是使用相近的藏—缅语系的某种语言的人。”(第268页)这里所说的“汉—暹语系汉语分支”,原文为the Chinese branch of the Chinese-Sia mese group;“藏—缅语系”,原文为the Tibeto-Burman group.在语言学术语中,英文group汉译为“语族”,branch为“语支”,而“语系”一词,英文为fami-ly.因此,它们应分别译为:汉暹语族汉语支、藏缅语族。

再如译文:“一位宫廷画家唐泰(T'ang-Tai———音译)”(第61页插图58之说明)。这里的“唐泰”,应为“唐代”。那么,这个短语就应译为唐代的一位宫廷画师。

此人可能是张,但其著作《绘境》已失传;只能在其后荆浩的著作中得到反映。此外,汉译者注明“唐泰”为T'ang-Tai的音译,这正说明译者并未掌握汉语的英文音译拼写

198

江海学刊2002.3

规则———其T'=汉语拼音的T,而其T=汉语拼音的D.

“汉译本”一律把Turkish一词译作“土耳其”,未考虑该词使用的年代和方位。如唐代的“土耳其维吾尔族人”(第105页),公元5~6世纪“操土耳其语的牧民”(第108页),继口厌哒之后的“土耳其霸主”(第109页),显然这有背于历史常识,应译为“突厥回纥人”,“操突厥语的游牧民”,“突厥霸主”。这里把Uighurs译为“维吾尔族人”,也有背于历史常识;把Nonads译为“牧民”,则是不确切、不合乎学术规范的。

《历史研究》插图一卷本中出现地名Transoxa-nia多次(第103、108、335等页),“汉译本”一律译作“外药杀河地区”,这也是专业知识性错误。Transoxania一词由词素trans-ox-a-nia组成,意为“乌浒水外之地区”,或可直译为“外乌浒水地区”。今阿姆河,古希腊人称之为Oxus.该词由词素Ox-us组成。《史》、《汉》之妫水,《魏书》之乌许水,《隋书》及两《唐书》之乌浒水,皆Oxus之对音。译文“药杀河”,也不合学术规范,古无此名,只有“药杀水”,见于《隋书》、《新唐书》,为Yaxartes 之对音,今之锡尔河。Transoxania作为地名专门术语,是特指乌浒水和药杀水之间的中下游地区,西辽王朝在此建置河中府,后人因之称这一地区为“河中”或“河中地区”。而译文之“外药杀河地区”,是锡尔河以北地区,古为钦察草原,今称欧亚草原,完全是另一地理方位。

“汉译本”第273页:“`少年天子'顺治(在位期间为1644~1661年)的摄政王们在立他为皇帝时”。在这个半句话中就有两处不符合史实,且不合乎逻辑。福临登基时“甫六岁”,在规范的汉语中还不能称为“少年”;“天子”与“皇帝”在汉语中是同义词,既已为“天子”又再被立为“皇帝”,于理不通。顺治朝只有一位“摄政王”,即多尔衮,而且是在福临登基称帝之后进封的。怎么会在他登基之前就有“摄政王”,而且是多位(“们”),况且在同一国家同一时间同有几位摄政王,也是不合常理的。检对原文The guardians of the Manchu boy-king Shun Chih(imperabat A D1644~1661),when they made him Emperor…原来“少年天子”是boy-king,并无引号,是汉译者加上的;但又漏译该词之前的定语the Manchu.而“摄政王们”则是The guardians,并非the Prince Regents.这段原文的意思应是:满洲年幼的国王顺治(公元1644~1661年在位)的监护人们在立他为皇帝时……。这类错误还有把the slave-household译为“奴隶王朝”(第283页插图说明),应为:奴隶宫内官吏。其实译、编者只要稍加注意,核对一下插图内容,就会发现译文有问题。

年代对于历史学的重要性,如同方位对于地理学一样。然而“汉译本”却对之注意不够。如译文:“新的工艺出现于公元前4000年的亚洲、非洲的沙漠绿洲之中……”(第25页)这里的“公元前4000年”原文为the fourth millennium B C,意为:公元前第4千纪,或公元前第4千年,即公元前4000~3001年之间这一时段,与公元前4000年不等同,相差时段为1个千年。又如译文:“在此之前,最近一次经济革命是通过治水提高农业生产力的,这发生在公元前4000年末的某个时间,它把适于人类居住的沼泽和丛林转化为苏美尔~阿卡德文明和埃及文明的摇篮。”(第40页)这里所说的“在此之前”,是指工业革命之前,即前工业时代,因此原文the last economic revolution,应译为:最后一次经济革命;联系上下文,“汉译本”作“最近一次经济革命”不妥。译文“在公元前4000年末的某个时间”,原文为some time before the close of the fourth millennium B C,其意思是:在公元前第4千纪(或千年)结束之前的时期,即在公元前4000~3001年这个千年时段结束之前的某一时期;而不是“在公元前4000年末的某个时间”,即公元前4000年的这一年末的某个时间。这类误译还见于汉译本的第46页、第195页,不再列举。甚至译者在自己作的夹注中竟把“公元前”漏掉,如:“Servius Tullius,约578~535年”(第220页)。

对宗教经典的翻译,中外人士都非常严肃认真,依据原典,参照前人。但在汉译《历史研究(修订插图本)》第216页把the Qur'an译为《可兰经》,这实在令人诧异,中华人民共和国建立之前或以后出版或再版的这部汉译伊斯兰经典均名为《古兰经》。更令人诧异者是一句经文的汉译:“回到

199

亟待重视的学术名著翻译质量问题

他那里,万千归一。”注明出处为:“《古兰经》第10卷,第4节。”(第438页)其原版的英文为To Him return ye,one and all.Notes:Qur'an x.4.把one and all译为“万千归一”,不妥;其意思是:每个人,或全都。而ye,为古英语,意为你们;也未译出。再,《古兰经》原本不分卷,只分章;应译为:第10章第4节。其实这句经文完全可参照前人的汉译:王静斋《古兰经译解》作“你们统惟归于他”,马坚译《古兰经》作“你们都只归于他”,闪目氏·仝道章《古兰经中阿对照详注译本》作“你们都将回返到他那里”。

还有一类错误是错译、漏译、译名不规范兼而有之。如:“旭烈兀攻陷巴格达,消灭了阿拔斯哈里发帝国,把伊拉克和伊朗都变成了辽阔的蒙古大一统国家的属地。但是仅仅过了30年,伊斯兰教的威力就又显出来。旭烈兀的后代、蒙古军事首领加颜可汗及其武士们皈依了伊斯兰教。”(第435页)原文是The abiding potency of Isla m was demonstrated by the definitive conversion,in A D 1295,of the Mongol war-lord Ghzan Khan and his Mongol comitatus,only thirty-seven years after Ghaz-an's ancestor Hulagu had sacked Baghdad,had extin-guished the'Abbasid Caliphate,and had turned'Iraq and Iran into an appanage of the far-flung Mongol u-niversal state.这里把thirty-seven years错译为“30年”;漏译in A D1295,abiding,definitive和comita-tus之前的Mongol四处,其意思分别是:在公元1295年,持久的,明确的,蒙古人;把Ghazan Khan 译为“加颜可汗”,把war-lord译为“军事首领”,把拉丁文c omitatus译为“武士们”,都是极其不合史学规范的,甚至是错误的,下文将论及这一问题。这段原文的意思是:公元1295年,即在合赞汗的先祖旭烈兀掠夺报达,消灭阿拔斯哈里发国家,把伊拉克和伊朗都变成了辽阔的蒙古大一统国家的属地后仅37年之时,伊斯兰教的持久威力便以蒙古军事宗王合赞汗及其蒙古侍从的明确皈依而显示出来。

汉译本第273页,漏译“凯莱人和奈曼人”的一个定语the two Nestorian Christian Turkish Nomad peoples,意为:两个信奉景教的突厥游牧部族。这里的“凯莱人”原文为Karayits,其译名也是不合史学规范的,下文将一并论及。

汉译本第350页说:“我们在文化地图上标出的文明多达37个。”注:“参见第九章中的名单。”但是一查核这个名单,却只有36种,我不得不检对原文,竟是漏译了藏传佛教文明,即喇嘛教文明。这里也可能是有意这样做的,那就更实无必要,藏传佛教既是真实存在,政府也承认,北京就有中国藏传佛学院。至于它是否算为一种“文明”,那只是汤因比一家之言;况且即使汉译本删改了,原文本及其他语种的译本并未删改。作为翻译必须忠实于原著,这是职业道德。如果觉得原文有违碍,当然可以删节,但必须注明;否则就有愚弄读者之嫌。附带说一句,上述列举漏译并非专意全面核对原文所发现,而是在读汉译本时觉得译文不通或不对时检核原文所发现,其严重程度已如此!

翻译的所谓“达”,对学术著作来说就是译文合乎专业规范,业内人士一读就明白,即通达无阻;而不是外行看不懂,内行也看不懂,不知所云。仅就史学的专有名词和术语汉译而言,凡在我国汉文典籍和文献中已出现过的,一般均采用前人的汉译;如果此前未出现于汉文典籍和文献,或另有新译者,需加说明。

“汉译本”在这方面显然注意不够。本文第二节引文中已出现几处,在本节一并解说。如把Ghazan Khan音译为“加颜可汗”(第435页),严格地讲,这是错误的。音节Gha,按照当时阿尔泰语系的元音谐合律不能读音为“加”,而音节zan,无论如何也不会音读为“颜”;至于Khan,绝对不可译为“可汗”,须知汗与可汗在当时是两个不同的等级,可汗为另一词———Qakhan,元代一般音译为合罕,是大蒙古国的最高统治者。Ghazan Khan,前人已有很正确的音译:合赞汗。Karayits,音译为“凯莱人”(第273页),即使专门研究蒙古史的学者恐怕也要想一想,才能猜出它是克烈人的新音译;对于一般史学工作者来说,真是不知所云。

这类例证还有,“汉译本”把Tǜrgesh音译为

200

江海学刊2002.3

“土耳盖什”(第109页),两《唐书》作突骑施,后人著述因之。把Khazar音译为“卡扎尔”(第335页),两《唐书》作可萨或曷萨、阿萨,后人著述多用可萨。突骑施人和可萨人在历史上曾建立国家,在《民族词典》均有专条。

另外,“汉译本”把Julius音译为尤里乌斯(第9页),前人译作儒略。把Arabia音译为阿拉比亚(第210页),人们通称为阿拉伯或阿拉伯地区。把萨珊王朝时代的Pehlevi script译为“佩莱维文字”(第270页),习惯的译名是巴列维文。把《旧约》中的Solomon译作“索罗门”(第328页),通译为所罗门。还有把Ela mite译为“埃拉米文明”(第52页),应为埃兰文明;其英文注释很清楚:Ela m is …在“汉译本”注释也作“埃兰”(第54页)。显然,汉译疏漏,致使文、注不合。

另一类是译文的不达而会引起误解。如“汉译本”第5页:“他年轻的时候,写出了一部伟大的著作,这部著作无疑将永远被视为西方历史文学的杰作,这就是1854~1856年出版的《罗马共和国史》(The History of the Roman Re public)。”引文中的“他”就是德国史学家蒙森(Theodor Mommsen),他的《罗马共和国史》是一部杰出的史著,而不是什么“历史文学”。一查对原文,果然是historical literature.显然汉译者忘记了literature一词还有文献、著作的含义。在这里historical literature应译为史著或历史文献。“汉译本”的同一页:“目前存在一种贬低由个人思想创作的历史文学作品的强烈倾向。”根据这段译文,人们会以为汤因比研究起文学来了,其实这里的“历史文学”,原文也是his-torical literatur e.再如译文:“中华社会成员把开化的自己与`其他人'加以区分。”(第382~383页)这里的“其他人”,含义模糊;原文是`the rest',如译为“异类”,则合乎史学规范———古代用语,也更为通达。“汉译本”把The Enc yclopaedia of Islam译为“《伊斯兰大百科全书》”,原文并无“大”字,这种新译将导致误解,我就以为它是另一种,但又怀疑,查核原文,就是通常的《伊斯兰百科全书》。

“阿黑门尼德”一词在“汉译本”中多次出现,当第一次出现时,汉译者作了夹注:“阿黑门尼德帝国(即波斯帝国,因帝国的缔造者和统治者为阿黑门尼德族的成员而得名。)”(第5页)其英文名词为Achaemenid,前人汉译有“阿黑门尼德王朝”、“阿契美尼德王朝”、“阿契美尼王朝”、“阿契明王朝”等。这里需要说明的是:英文的Achaemenid系波斯文的转写,而波斯文之词尾-id,意为王朝、家族,所以英语译文不再于Achaemenid一词之前或之后加上dynasty.否则就是叠床架屋。因此,前人译为“阿契明王朝”,是正确的。这从其形容词为Achaemenian也可证明,它由词素Achaemen-i -an组成。因而原文Achaemenian E mpire,就应译为阿契明帝国,而不能译为“阿黑门尼德帝国”———这就如同说“大清王朝帝国”一样别扭。

总地说,“汉译本”的译文是通顺、流畅的,用词也比较注意,其文字是比较“雅”的。但也有某些不足之处。如译文:“我们最好是从修昔底德的一段话开始我们对内部无产者的研究。”(第203页)这虽然是原文的直译,但在一句不长的话中连出两个“我们”,从汉语修辞的角度看,是不够雅的。如果删去其中一个“我们”,既不会伤害原意,读起来、听起来也更顺口、顺耳。再如译文:“贵族阶层实际上已经被秦始皇的革命措施摧毁了。但是他们把自己的理想和政治观念传递给一个新阶层,即中央集权的帝国的文人和官员。”(第282页)这里的“文人和官员”如果译为“士大夫”,将更为合乎历史实际,也会更雅些,可把“即中央集权的帝国的文人和官员”改为:即中央集权帝国的士大夫阶层。

另一种情况是译文用词不当或错误,如第133页:“在纺一块织锦”。这话是不通的,织锦怎么会纺出来,只能织出来,即使其原料———丝,也是缫出来的,不是纺出来的;原文为bringing into existence a tapestr y,其意思是:在编织一块挂毯。又如第383页:“可以剪取羊毛的羔羊。”这话也是不通。羔羊者,幼羊也,怎可剪取羊毛呢?只能剥取其皮以制裘,即羔羊皮也。原文是sheep to be shorn,意为:可以剪取其毛的绵羊。再如第437页:“而且犹太人和已经皈依基督教的犹太人依然要与非犹太人同胞的非官方反犹主义做斗争。”这

201

亟待重视的学术名著翻译质量问题

里犹太人把非犹太人称为“同胞”,在习惯上似不合情理;检对原文为non-Jewish fello w-citizens,结合上下文,译为非犹太人的同国公民们,较为妥帖。还有“汉译本”第一部的提示:“本章的结尾则是我拟定的一个有关过去和现在文明的一览表。”这里的“本章”,应为本部。因为该书第一部共九章,文明一览表是放在最后。第407页讲到康熙皇帝和乾隆皇帝主持编纂图书时,译文:“有的多达数千卷”。这里的“数千卷”,与史实不合:康熙时编成的《古今图书集成》为一万卷,而乾隆时编成的《四库全书》多达七万九千三百三十七卷。检对原文为many thousand volumes,其意为许多千卷;译为数万卷,更合原意。

“汉译本”的校对是很认真的,很少发现这方面的错误;但也有漏失,如第304页的“坏教”应为祆教。第239页的“轼父”应为弑父。第231页的“致死不渝”应为至死不渝。第218页的插图说明,“下图”应为上图,“右图”应为下图。

翻阅英文原版,发现“汉译本”把原书的索引删掉。这是一个带有关键词的人名、地名、国名、事件的详细索引,为读者查检该书提供了极大的方便。仅试译出两条,以窥一斑:

阿契明帝国第32,57页,第504~5页地图,第530页年表,第531页年表,第532页年

表,第536页年表;蛮族入侵第287页;文官

制度第308页;交通体系第288页;文化的多

样第281页;历史第496~7页;皇室第312

页;归并叙利亚第396页;犹太人第65页;所

用语言第299页;军事技术第195页;犹太教

的传播第283页;宗教第283页,第294页;宗

教的宽容第317页;国家取代者第373页;国

君的称号第250页。

亚历山大大帝(公元前336~323年)第32,123,150,195,235,281页,第531页年表,

第532页年表,第533页年表,第536页年表;

业绩第294页;对流浪者的态度第230页;征

服阿契明帝国第138页;渡过赫勒斯滂海峡

第138页。

像这样的一个索引,竟被删掉,诚为可惜;而编、译者又不作任何说明,如果不检原文,还以为原著的学术操作不规范,缺少索引。这种做法实在令人遗憾,愧对名著。

最后,我想引用陈乐民先生的一段话结束本文:“翻译学术著作,本身就是一种学术研究,因为首先需是这门学问的行家,有些问题一时弄不准或弄不通的,还需不怕麻烦地查书,一遍两遍地推敲。翻译,尤其是翻译这样的学术著作,确实是绞脑汁的苦差事。”希望译者们,“每译一本都当作一个事业去干,则译林幸甚,读者幸甚。”我想补充一句:希望出版社也严肃认真地对待学术名著的翻译出版,把好质量关,让读者读到忠实于原著、合乎规范、典雅畅顺的译著。

参考文献

 1.A.J.Toynbee,A Study of Histor y.The one-vol ume edition,illus-

trated.Oxford Univers ity pres s and Tha mes and Hudson Ltd.1979.

 2.阿诺德·汤因比著,刘北成、郭小凌译:《历史研究(修订插图

本)》,上海人民出版社2000年版。

 3.阿诺德·汤因比著,曹未风等译:《历史研究》(索麦维尔节

本),上海人民出版社1997年版。

 4.陈乐民:《难哉译事》,《读书》1991年第2期。

 5.王子今:《“豆瓣酱”与“洗澡狂”———翻译的故事与文化》,载

《中华读书报》2001年8月22日。

 6.筱黎:《书业四病》,《文汇读书周报》2000年2月5日。

 7.

魏良:《学术著作翻译的几个问题》,《史学月刊》2000年第5期;《中国社会科学文摘》2001年第1期转载。

 8.志费尼著,何高济译,翁独健校:《世界征服者史》,内蒙古人

民出版社1980年版。

 9.拉施特著,余大钧、周建奇译:《史集》,商务印书馆1983~

1986年版。

 10.《古兰经》,马坚译,中国社会科学出版社1981年版。

 11.《古兰经》,闪目氏·仝道章译注,译林出版社1989年版;1999

年修订版。

 12.《古兰经译解》,王静斋译解,1946年版。

 13.《新、旧约全书》,中国基督教协会1989年版。

 14.《西域地名》,冯承钧原编,陆峻岭增订,中华书局1980年版。

 15.陈永龄主编:《民族词典》,上海辞书出版社1987年版。

 16.塞缪尔·亨廷顿著,周琪等译:《文明的冲突与世界秩序的重

建》,新华出版社1998年版。

作者简介:

魏良,1933年生,南京大学历史系教授、博士生导师。

〔责任编辑:潘 清〕

202

江海学刊2002.3

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

相关主题