搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译复习材料

汉英翻译复习材料

汉英翻译复习材料
汉英翻译复习材料

汉英翻译考试复习材料

汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。

发展水平level of development

英语水平English proficiency

生活水平living standard

游泳水平swimming skills

领导水平art of leadership

使你的工作保持在高水平上Keep your work on a high plane.

把我们的素质提高到一个新的水平to raise our quality to a new height

住房紧张housing shortage

历史经验past experience

这家工厂只有几年的历史。This factory was set up only a few years.

他主要抓生产。He is mainly in charge of production.

他抓紧时间进行技术训练。He lost no time in technical training.

这部电影抓住了许多观众。The movie appealed to a lot of audience.

抓重点stress the essentials

关心人民生活to care about the living of the people

关心局势发展to follow the developments closely

共同关心的问题issues of mutual interest

我们关心中国是否能保持持续发展。We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.

领导人对两国关系的发展非常关心。Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.

在这种情况下under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition

这种情况必须改变。This state of affairs must change.

现在情况不同了。Now things are different.

他们的情况怎么样?How do matters stand with them?

前线有什么情况?How is the situation at the front?

前面有情况,做好战斗准备。There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.

他问起了我的健康情况。He inquired after my health.

可是在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside this place is quite another story.

我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there, but that depends. (…it all depends.)

西方舆论纷纷预测。The western press has much to say in prediction.

西部的矿产很丰富。The west of China is rich in minerals.

我国的经济建设需要一个和平的国际环境。For its economic construction, China needs a peaceful international environment.

如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwarded to us.

事实雄辩地证明了有志者事竟成。The facts eloquently demonstrate that there is a will, there is a way.

语言中的搭配

搭配的形式主要是任意的,并不依赖意义,一种语言内部是这样,同样语言之间也是这样。通过英汉双语比较可以清楚的观察到这种非对应性。

浓茶strong tea 浓墨ink 浓烟dense smok 浓眉heavy eyebrows

浓云thick cloud 浓雾dense fog

青山green hil青天blue sky青布black cloth 开车drive a car 开船set sail

开机器start a machine

上自行车get on a bike 上飞机board a plane 上山go up (mount) a hill

老毛病a chronic ailment

老部下a former subordinate

老工人a veteran worker

老式样old-fashioned

老规矩traditional rules

老菠菜overgrown spinach

打灯笼carry a lantern

打起精神raise one’s spirits

打伞hold up an umbrella

学习知识acquire (attain) knowledge

掌握词汇possess vocabulary

掌握英语master English

强硬政策tough policy

介绍经验pass on experience

接受忠告take (accept, adopt ) advice

牺牲生命sacrifice one’s life

牺牲假期devote one’s holiday

实现了自给自足reach self-sufficiency

利用意义与形式都相似的习语翻译

这一策略就是利用目的语意义与形式两个方面同原出语中的习语在这两个方面都大致对等的习语进行翻译,这种对等只可遇而不可求。

披着羊皮的狼 a wolf in sheep’s clothing 咬牙切齿to grind one’s teeth

充耳不闻to turn a deaf ear to

破釜沉舟to burn one’s boats

泼冷水to pour cold water on

翻开新的一页to turn over a new leaf

骑虎难下to ride a tiger

打满分to give someone full marks for

铁碗手段with an iron hand 混水摸鱼to fish in troubled waters

找麻烦to look for trouble

晴天霹雳bolt from the blue

冷若冰霜as cold as ice

趁热打铁to strike while the iron is hot 火上浇油to pour oil on the flame

轻如鸿毛as light as a feather

如坐针毡to sit on pins and needles

以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth

谋事在人,成事在天Man proposes, heaven disposes.

他们占了三天,不是夹起尾巴逃跑了。They lasted three days, then put their tails between their legs and ran!

保存原习语的形象

在确保不会引起读者错误联想又能传达原义的情况下可以考虑进行异化翻译,从而保留原习语的形象。

他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。

Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may run away, but the temple can’t run with him.

咳!这一来,竹篮子打水一场空了!

Ah! We were drawing water in a bamboo basket.

哑巴吃黄连,有苦说不出The dumb man eats the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.

瞎子点灯白费蜡as useless as a blind man lighting a candle

丈八的台灯——照见人家,照不见自己a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself

出生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.

盲人国中,独眼称雄。In the country of the blind the one-eyed man is king.

留得青山在,不怕没柴烧。As long as green hills remains, there’ll never be a shortage of firewood.

利用目的语中意义相同形象不同的习语翻译

在目的语中找到意义相同但形式不同的习语往往是可能的。

金蝉脱壳throw sb off the scent

掌上明珠the apple of one’s eye

木已成舟What’s been done can’t be undone.本末倒置put the cart before the horse

外柔内刚an iron fist in a velvet glove

占上风get the upper hand

虚张声势cry wolf

非驴非马neither fish nor fowl 健壮如牛as strong as a horse

昭然若揭as clear as the sun at midday

血流如注bleed like a pig

一贫如洗as poor as Church mouse

鬼鬼祟祟in this hole-and –corner fashion 丁是丁,卯是卯put on the screws

入乡随俗do as the Romans do

天涯何处无芳草There are many fish in the sea.

江山易改,本性难移The leopard can’t change its spots.

人以类聚,物以群分like attracts like; birds of a feather flock together

欲加治罪,何患无词A stick is quickly found to beat a dog with.

亡羊补牢Shut the stable door when the horse has bolted

只许州官放火,不许百姓点灯One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.

欲盖弥彰To try to put a patch upon it and be worse off.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

进行解释性翻译

汉语习语在英语中可能找不到对等语,或者由于原出语与目的语对于文体偏好的差异,运用习语性语言翻译就会不得体,在这种情况下运用解释性翻译是迄今为止最常见的翻译方法。

鸦雀无声to be utterly quiet

扬眉吐气to feel proud and elated

单枪匹马to be single-handed in doing sth.

畏首畏尾over-cautious

万古流芳will be remembered throughout the

age

做工精细fine workmanship

家喻户晓to be widely known

杞人忧天unnecessary anxiety

相形见绌pale by comparison

功败垂成suffer defeat on the verge of

victory

前功尽弃all one’s previous efforts wasted

饱经风霜weather-beaten

碰一鼻子灰being snubbe

塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain.

不到黄河心不死not stop until one reaches one’s goal

但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。But there had been too much publicity about my case.

省略性翻译(节译)

汉语中有大量的四字语,属于并列的对偶结构。

对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。

深情厚意profound feeling 精疲力竭exhaustion 愁眉苦脸gloomy face

不学无术uneducated 长吁短叹sign deeply 断子绝孙die sonless

赤手空拳bare-handed 铺天盖地overwhelmingly如胶似漆dote on each other

土崩瓦解fall apart 街谈巷议street gossip 高谈阔论speak with fervor and assurance

应探索各种途径和手段促进儿童的语言发展。

Various channels should be explored to promote the language development of children.

他们要到海外看望家人和亲属。They are going to visit their relatives overseas.

我们要建立充满生机与活力的经济结构。We will establish a vigorous economic structure. 为了确保这两种产品顺利转换和成功交接,科研人员将继续与企业合作。

The scientific researchers will continue to cooperate with the enterprise to ensure that the transfer of the two products proceeds smoothly.

这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。

The airline company should make intensive efforts to change their way of operation.

中国的熊猫保护区China’s Panda Reserves

英语中有些名词既可以用作可数名词又可用作不可数名词,翻译时尤其要注意。

对失败一方来说,讲和条件通常是苛刻的。

The (terms; term) of the peace were usually hard for the defeated side.

多年的教学经验,帮助我改变了主意。

Years of teaching (experiences; experience) has helped me to change my mind.

我想今后不会有太多的金融机构破产,也许就没有了。

I don’t expect to see too many (bankruptcy cases; bankruptcies) of financial firms in the future, and maybe there will be none.

在他的干预下,进行了不少盲目的重复建设。

Under his intervention there have been a lot of indiscriminate and duplicated (constructions; construction projects)

汉语没有时和体的形式范畴,不是通过改变动词的形式来表达时和体的区别。如有必要时间参照是通过增加一些副词的方式表达出来。当语境要求把时间关系清楚地表达出来时,汉语的典型表达方式可以通过以下例句显示出来。

他现在在北京工作。He is working in Peking.

他当时在北京工作。He was working in Peking.

这一吸引人的黑白相间的动物为人们所广泛地喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。

This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of

The World Wide Fund for Nature (WWF).

如果她更用功些,她就会学得更好。

She (is going to; will)do better in her studies if she works harder.

电影已经开始十分钟了。

The film has been on for ten minutes.

已经上课十分钟了。

The class has been going on for ten minutes.

那本英语书他已丢了三天了。

He lost his English book three days ago.

图书馆已经开门半小时了。

The library has been open for half an hour.

中国人民不用多久就会变得富裕起来。

It won’t be long before the Chinese people become well off.

我们某些产品应该说已经达到先进水平。

Some of our products ought to be said to have reached advanced levels.

等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。

We shall have finished our work by the time our teacher returns from abroad.

20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。

In the past twenty years, the Chinese scientists have done great service to their motherland.

这项工作完成多久了。How long has the work been done?

他遭到了邻居们的嘲笑。He was laughed at by his neighbors.

希望你有机会来中国访问。It is hoped that you will have a chance to visit China.

这座桥将在今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.

有些问题还需要澄清。Certain questions have yet to be clarified.

这个问题正在研究。The problem is now being studied.

中美已经建立了外交关系。

Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.

口试时,问了十个问题,她都答对了。

She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.来宾请出示入场券。Visitors are requested to show their tickets.

请你给我们表演一个节目。You are requested to give a performance.

请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。

All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech.

应该说,情况基本上是健康的。It should be said that the situation is basically sound. 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。It rumored that the accident was due to negligence.

与语法有关的其他翻译问题

一、及物与不及物

咱们吃饭去吧。

Let’s go and eat.

Let’s go and eat our meal.

他们在读书。

They are reading.

They are reading books.

我们要在音乐会上演唱。

We’re going t o sing at the concert.

We’re going to sing songs at the concert.

你付钱了吗?

Have you paid money?

Have you paid yet?

因此在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。

But after (repeating; repeating my answer; repetitions) so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.

在亚洲的金融风暴当中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。

The effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun (to be shown; to show), especially in the first half of this year.

如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

If they insist on (re-submitting; re-submitting the draft) this year, I don’t see any different outcome.

二、比较句型

今年的产量比去年高。

This year’s output is greater than that of last year.

This year’s output is greater than last year.

中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。

China’s per Capita agricult ural land cannot compare with many other countries in the world.

China’s per Capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.

不会取得过去七次会议上的那种结果。

The outcomes would not be different from those of the previous seven time s.

The outcomes would not be different from the previous seven times.

学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。

The way of learning foreign languages is the same as learning swimming. Practice must be put first.

The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming. Practice must be put first.

三、逐词对译与语法冲突

欢迎你参加我们商品交易会。

Welcome you to visit out trade fair!

Welcome to our trade fair!

店主让我父亲一天干16个小时的活。

The shop-owner let father work 16 hours a day.

The shop-owner made father work 16 hours a day.

作为一个世界贸易组织,缺乏中国,没有中国的参加,我看他很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

As a world trade organization, I think, WTO without the participation of China will be hard to play its due role.

As a world trade organization, I think, WTO without the participation of China will find it hard to play its due role.

因为一连几天在下雨,他只得待在家里。

Having rained for successive days, he had to stay at home.

As it had rained for successive days, he had to stay at home.

一到北京,我的朋友就在机场等着接我。

On arriving at Beijing, my friend was waiting for me at the airport.

On arriving at Beijing, I found my friend waiting for me at the airport.

四、固定用法造成的误译

夜里下过一场雷阵雨。

There was a thunder shower (in the night; at night)

这水可以饮用吗?Is this water good (to drink; to be drunk).

我不怀疑你有科研工作的能力。

I do not doubt your ability (of making; to make) scientific research.

世界范围内的人均木材积蓄量将下降47%。

On the world-wide scale, the per capita timber reserve will drop (to; by; ) 47%.

五、词形变化问题

他有两个坡有说服力的理由。

He has two quite convinced reasons.

He has two quite convincing reasons.

写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。

The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other arts.

The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts.

录音机为学习外语提供了方便。

Learning foreign languages has been facilitated by recording machines.

Recording machines facilitate learning foreign languages.

六. 冠词

汉语中没有冠词,汉译英时容易出现这方面的错误。

我的热度已经退了,但仍旧咳嗽和头疼。

My fever is gone, but I still have a cough and a headache.

这项工程由一位有经验的工程师负责。

This project is in the charge of an experienced engineer.

王老师管理这个班级。Mr Wang is in charge of the class.

他们三人主修物理学。The three of them major in physics.

你答应了帮助他就应当帮助他。

You should help him since you have promised to do so.

我们对过去的历史应有所了解。

We should know a little of our history.

这个地区遭受了严重的自然灾害。

The people in the region suffered a natural disaster.

我们对此进行了积极的尝试。

We have carried out the experiment.

价格要适当调整。

Prices should be adjusted.

他们把三个部门合成了一个部门。

They have combined the three departments.

非洲正在努力维护非洲文化的独特性。

The people of Africa are making great efforts to protect the unique culture of the continent.

这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。

These new cars were fast, efficient and handy.

他们是些无地及少地的农民。They are peasants with (no or little land; little or no land)

某些企业要关、停、并、转,或者减少生产任务。

Some enterprises should either (close down, suspend operation, be amalgamated with others, switch to other products, or cut production; cut production, switch to other products, be amalgamated with others, suspend operation, or simply close down.)

Use correct tenses

1. 我母亲想卖掉房子搬到养老院去住。

My mother is considering selling her house and moving into a nursing home.

2.我现在才明白写书有多难。

I've just realized how difficult it is to write a book.

3.我找到你要找的那本字典了。

I have found the dictionary you were looking for.

4.中国工匠在几千年前就已经发明了纸和印刷术。

Chinese craftsmen invented both paper and printing thousands of years ago.

5.公司在过去的十年中屡遭挫折,可目前生意兴旺。

The company has suffered many setbacks in the past decade, but it is now flourishing.

Learn to use the future tense

1. 会议将于上午十点开始。九点开始供应咖啡。十二点半供应午餐。

The meeting will begin at 10:00 am. Coffee will be available from 9:00 onwards. Lunch will be served at 12:30.

2. 你到了前面的路口左转,就会看到教堂了。

If you take the left turn at the junction ahead, you'll be able to see the church.

3. 她下周要在工作会议上发言。

She is making a speech at the conference next week.

4. 联合国最近有项报告称,到2040年,世界上百分之十五的人口会染上疟疾。

A recent UN report has suggested that by the year 2040, 15 per cent of the world's population will be having malaria.

Use the Right Modals in Sentences Expressing Necessity, Responsibility And Habits

1. 我真生简的气。她用了我的自行车应该先说一声。

I'm so annoyed with Jane. She should/ought to have asked me before she took my bike.

2. 本药品应存放在干燥、阴凉处。

This medicine should be stored in a cool and dry place.

3. 早期的蒸汽火车行驶时速不超过30公里。

Early steam-powered trains wouldn't go more than 30 kilometers an hour.

4. 他们不在家,一定是出去买东西了。

They are not in. They must have gone shopping.

5. 过去,他一有困难我们就帮助他。

We would/used to help him whenever he was in difficulty.

Use the Right Modals in Expressing Possibility and Making Guesses

1. 这可能是他最后一次出国的机会了。

This may/might be his last chance to travel abroad.

2. 北京七月份气温可高达39摄氏度。

The temperature in Beijing can go as high as 39°C in July.

3. 这么晚了,不会有人还呆在办公室。

There can't/couldn't be anybody left in the office at this time of the night.

4. 有计划在校园里建个游泳池,但三年内大概不会建。

There are plans to build a swimming pool on campus, but it may not/might not happen for another three years.

5. 公司的利润今年很可能翻番。

The profits of the company may/might/could well double this year.

Use phrasal verbs in translating sentences

1.我没钱了,今年度不成假了。

I'll have to do without a holiday this year as I'm rather broke.

2. 中国入世使中国的贸易政策发生了诸多变化。

China's entry into WTO has brought about many changes in China's trading policies.

3. 新政府答应降低利率。

The new government has promised to bring down interest rates.

4. 由于我们制订了新的营销策略,本季度销售额有所增长。

Sales have really taken off this season due to our new marketing strategies.

5. 我们要想承担更多的工作,就要雇佣更多的员工。

We'll have to take on more staff if we are to take on more work.

Translate the sentences using relative clauses

1.王蒙是个小说家,他的著作八十年代在中国青年中非常流行。

Wang Meng is a novelist whose works were very popular among the young Chinese during the 1980's.

2.世界野生动物基金会的使命是保护濒危动物;它将派出一组专家协助中国的拯救大熊猫的项目。

The Word Wildlife Funds whose mission is to preserve wildlife in danger is sending a team of experts to help with China's project on saving the panda.

3.我期待着我们重逢的那一天。

I'm looking forward to the day when we'll be united again.

4.这是一种积分制度,您每次在本店购物都能获得积分。

It's a credit system whereby you can get credit each time you shop with us.

Use the ' relative clauses with preposition + which, whom' structure

1. 光运行的速度是物质世界中最快的。

The speed at which light travels is the fastest in the physical world.

2. 我们爬上了埃菲尔铁塔(Eiffel Tower),从铁塔顶上,巴黎一览无余。

We climbed up to the top of Eiffel Tower from which we got a bird's eye view of Paris.

3. 我想向我的同事们致谢,没有他们,我决不会写完那本书。

I would like to thank my colleagues without whom I would never have finished the work on the book.

4. 我们所遇到的困难简直难以想象。

The hardships which we had to put up with were unimaginable.

5. 他接的夜班在危害着他的健康。

The night shifts which he took on were taking a toll on his health.

Bear in mind agreement between subject and verb

Translate the following sentences into English, paying special attention to the agreement between subject and verb. Write your translations in the space provided.

1.对各项调查的分析表明,多数人对投票不感兴趣。

An analysis of the surveys shows that most people are not interested in voting.

2. 公众对国际事务的兴趣正在增加。

The public is/are showing a growing interest on international affairs.

3.警方称,凶手仍无下落。

The police have said that the whereabouts of the murderer remains unknown.

4.好的收入对年轻的大学毕业生最具吸引力。

Good earnings are the biggest attraction for young graduates.

5.统计学是我上大学时最差的科目。

Statistics was my worst subject at university.

Use appropriate articles

1.澳大利亚气候宜人。

Australia has a wonderful climate.

2.保罗从事信息产业已有八年了。

Paul has been working in the IT industry for 8 years.

3.公众有权了解决策的过程。

The public has got a right to know how decisions are made.

4.互联网对我们的日常生活产生了巨大的影响。

The Internet has had an enormous impact on our daily life.

5.昨天夜里,城里的一家旅馆发生炸弹爆炸。旅馆受到严重损坏,但无人员受伤。

There was a bomb explosion in a hotel downtown last night. The hotel was badly damaged but nobody got injured.

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/c315981037.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的 内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career

自考英汉翻译模拟试题

自考英汉翻译模拟试题 第一部分选择题 PART ONE I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确 实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C .In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains .

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

相关主题