搜档网
当前位置:搜档网 › 专利中常用的英语

专利中常用的英语

专利中常用的英语
专利中常用的英语

专利中常用的英语

https://www.sodocs.net/doc/cf4112278.html,/thread-84506-1-1.html

中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People's Republic of China

专利法实施细则"Rules for the Implementation of the Patent Law of The People's Republic of China

the Implementing Regulations of the Patent Law of the Penple's Republic of China"

专利法Chinese Patent Law

从属权利要求the dependent claim

独立权利要求 The independent claim

第一次审查意见通知书Notification of First Office Action 发出了审查意见通知书issues the Office Action

第二次审查意见通知书正文Contents of Second Office Action

附页Attached Pages

意见陈述书abservation

本通知书the present detailed action

经审查After examination

审查指南guidelines for patent examination

审查员examiner/Authorized Officer

替换页replacement sheets 修改页amendment sheets

提前公布Request for Early Publication

修改文本amended document

修改页amendment sheets

意见与建议comments and suggestions

原说明书和权利要求书initial description and claims

新颖性novelty

创造性inventiveness

实用性practical applicability

申请号Application number

申请人applicant

说明书The description

已授权专利Issued Patents

专利权人patentee

专利性patentability

本领域熟知/公知it is well known to a person skilled in the art that

背景技术description of related art

必要技术特征essential technical features additional

对比文件reference document

常规技术"routine techniques

/common knowledge"

创造性劳动creative work

等同特征equivalent feature

发明内容summary of the invention

技术方案technical solution

技术领域field of the invention

技术手段technical means

技术特征 technical features 必要技术特征essential technical features

技术问题technical problem

明显或隐含公开expressly or impliedly disclose

实施方案

实施例embodiment

上位概念generic term 下位概念specific term

限定部分characterizing portion

限定作有definitive effect

下位概念specific term 上位概念generic term

选择方案alternative solutions

有益效果(unexpected) (advantages ) beneficial effects(results)

主题subject matter eg.请求保护的主题

and furthermore 由此可见thus

in that 由于,在于也就是说"that is/

in other words"

Broadly 宽泛地讲同样/同理similarly

process 方法,过程,工艺这样in this way advantageous 有利的再如for another example

as balance 余量在此基础上on this basis,

in turn 则,反过来,而特别值得强调的是Deserve special emphasis is

disclose 公开

see particularly 具体参见

column XX, line XX XX栏,XX行

contemplated 预期的,涉及,考虑范围内

Also 并且

cross-sectional views 截面图

instead of 代替

portions 一部分

analogous to 类似

particular example 具体例子

result in 导致

but alternatively 或

corresponded to 一致

still somewhat 在某种程度上

about 约

to 至

Accordingly 因此

in principle 原则上

literature 文献

in reality 事实上

cautiously 小心地

After characterization 表征之后disadvantage for 不利于

term 术语

impart 赋予

subjected to 经过~,易于~,进行~employ 使用

handling 操作

overview 综述

owing to 由于

Nevertheless 然而

superior to 优于

Surprisingly 出人意料地

mentioned 描述

assume 采用

per se 本身

1980's 1980年代

suitable 合适的

suitably 相称地

Similarly 同样地

confer 提供

give rise to 得到

give 显示出

delivering 提供

regardless of 而不论

benefits 益处

performance 性能

seeking to 试图

convenience 便利性

so also 因此

so forth 等

at times 有时

absolutely imperative 绝对必要

alternatively 或者

substantially 基本上

together with 以及~

exerts 表现出

develop 开发

also 同样

also covers 还包括

likewise 同样

conventional method 常规方法

so that 因此,所以,以便

followed by 然后,随后

vice verse 反之亦然

=====================particularly 特别是,尤其

in particular 特别是

in particular with 特别是

more particularly 更特别地,更具体地especially 特别是

specifically 具体地

desirable 希望

is desirable to 希望

if desired 若需要,必要时

desired 预期

undesired 不希望

if so desired 如果需要

when desired 如果需要

in addition 此外

additionally 此外

moreover 此外

furthermore 此外,更进一步

further 此外

perferably 优选

more perferably 更优选

most preferably 最优选

still more perferably 再优选

particularly preferred 特别优选

preference is given 优选

less preferred 次优选

example 实施例,实例

specific examples 具体实例

embodiment 实施方案

therewith 随后

thereby 从而,以

whereby 其中

wherein 其中

thereto 其中

applications 装置

is applicable 使用

is applicable to 适用

typically 通常

frequently 通常

conventionally 通常

among others 除了别的之外,其中

among other properties 除其它性质之外

in addition to 除了~之外,还

except that XX 除了XX

besides 除了~之外,还

cost effective 更加经济

commercial XX 商品XX

commercial scale 商用规模

are commercially available as XX 其在市场上的商品是XX commercially available 商购

commercial formulatios 商用制剂

marked as medicaments 作为药物上市

optionally 任选地,选择性地,或者

if appropriate 任选地,如果有的话

if necessary 任选地

if present 如果存在

包含embrace

不能够,不能的incapable

从市场上购买得到 be purchased from the market 方式means

基本相同的substantially the same

提交submit

包含embrace

不能够,不能的incapable

从市场上购买得到 be purchased from the market

方式means

基本相同的substantially the same

提交submit

包含embrace

不能够,不能的incapable

从市场上购买得到 be purchased from the market

方式means

基本相同的substantially the same

提交submit

两者能够适用于相同的技术领域,解决相同的技术问题,并具有相同的预期效果,则认为两者为同样的发明或者实用新型。be applied to the same technical field, solve the same technical problem, and have the same expected effects, then they can can be regarded as indentical invention or utility models

虽然选择所选定的实施例来说明本发明,但对于本领域技术人员显而易见的是,在不偏离权利要求所限定的本发明的范围的情况下,能作出各种修改和变型。While only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention, it will be apparent to those skilled in the art from this disclosure that various change and modification can be made herein without departing from the scope of the invention as defined in the appended claims.

而且,先前对于根据本发明的实施例的描述仅是为了说明的目的,而不是为了限制由权利要求及其等效内容所限定的本发明。Furthermore, the foregoing descriptions of the embodiments according to the present invention are provided for illustration only, and not for the purpose of limiting the invention as defined by the appended claims and their equivalents.

专利权人以合并方式修改权利要求for claims amended by way of combination by the peatentee

根据专利法第三十三条的规定,申请人可以对其专利申请文件进行修改。但是,对专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。according to Acticle 33, an applicant may amend his patent application for invention, but the amendment to the application may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims.

不符合专利法记载的内容is not in conformity with the provisions of Article 26.3 of the Patent Law.

不符合专利法实施细则第二十条第二款的规定is not complied with the requirements of Rule 22.2. requirements provided for in the Patent Law and its Implementing Regulations

不具备新颖性 does not possess novelty as required in Article 22.2.

符合专利法第三十三条的规定in accordance with Article 33 of Chinese Patent Law.

进入国家阶段的PCT申请(PCT applications Entering the national phase)

根据专利法实施细则第111条according to the Rule 111 of Implementing regulations under the Chinese Patent Law

缺少解决其技术问题的必要技术特征lacks essential technical features for solving the technical problem

基于上述理由,本申请按照目前的文本还不能被授予专利权。如果申请人按照本通知书提出的审查意见对申请文件进行修改,克服所存在的缺陷,则本申请可望被授予专利权。对申请文件的修改应当符合专利法第三十三条的规定,不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。Due to the above rejection, the present application will not be granted based on the present copy. If the applicant revises the application document according to the present detailed action to overcome these rejections, the application will be in great probable case to be issued. The amendments to the application should be provided based on the original claims and specifications in accordance with Article 33 of Chinese Patent Law. Due to the above rejections, applicant should reply the problem raised by the notice one by one before the deadline designated by the notice. And the patent application document should be revised if necessary, otherwise it will be in great probable case to be issued. The amendments to the application should be provided the marked paper after amendment with a completely identical in content and state the basis of amendment in observations in accordance with Article 33 of Chinese Patent Law.

属于专利法记载的疾病的治疗和诊断的方法belongs to the methods for the diagnosis or for the treatment of diseases stipulated by Paragraph 3 of Article 25 of the Patent Law

现提出如下审查意见many opinions from the examination are put forward as follows.

以人和动物体为直接实施对象,以疾病的治疗和诊断为直接目的living human or animal bodies as the direct implement subject, and the treatment method of diseases for treatment or prophylaxis of diseases as the immediate purpose.

Thus, although the description sets forth a concrete technical solution, but the solution can only be established upon confirmation by experimental result, while there are not any relative experimental evidence provided in the description. Therefore, the description of the present application fails to set forth the invention in a manner sufficiently clear and complete so that a person skilled in the art cannot carry it out, and is not in conformity with the provisions of Article 26.3 of the Patent Law.

权利要求书应当以说明书为依据the claims shall be supported by the description

以说明收为依据support in the description

不具备突出的特点和显著地进步,不具备创造性don't have prominent substantive

features and represent a notable progress, and don't possess inventiveness

驳回决定一般应当在第二次审查意见通知书之后才能作出。但是,如果申请人在第一次审查意见通知书指定的期限内未针对通知书指出的可驳回缺陷提出有说服力的意见陈述和/或证据,也未针对该缺陷对申请文件进行修改或者修改仅是改正了错别字或更换了表述方式而技术方案没有实质上的改变,则审查员可以直接作出驳回决定。the decision of rejection shall usually be made after the second Office Action. However, if the applicant, within the time limit specified in the first Office Action, has not put forward any convincing obserations and/or evidences for rejectable defects as indicated in the Office Action, or has not amended the application documents in answer to such defects, or the amendments have only corrected the wrongly written characters or altered the presentations without modifying the technical solution substantially, the examiner may make a decision of rejection directly.

专利用词英语词汇对照表

abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期 application documents 申请案文件application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号 application papers 申请案文件arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书 certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World

医药行业专业英语词汇(非常有用)

FDA 和EDQM 术语: CLINICAL TRIAL :临床试验 ANIMAL TRIAL :动物试验ACCELERATED APPROVAL :加速批准STANDARD DRUG :标准药物INVESTIGATOR :研究人员;调研人员PREPARING AND SUBMITTING :起草和申报SUBMISSION :申报;递交 BENIFIT (S):受益 RISK (S):受害 DRUG PRODUCT :药物产品 DRUG SUBSTANCE :原料药ESTABLISHED NAME :确定的名称GENERIC NAME :非专利名称PROPRIETARY NAME :专有名称; INN (INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME ADVERSE EFFECT :副作用 ADVERSE REACTION :不良反应 PROTOCOL :方案 ARCHIVAL COPY :存档用副本 REVIEW COPY :审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM :法定药典(主要指USP、):国际非专有名称NF ).

USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA ):美国药典 NF (NATIONAL FORMULARY ):(美国)国家处方集 OFFICIAL = PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL :药典的;法定的;官方的 AGENCY :审理部门(指FDA ) IDENTITY :真伪;鉴别;特性 STRENGTH :规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量) LABELED AMOUNT :标示量 REGULATORY SPECIFICATION :质量管理规格标准(NDA 提供) REGULATORY METHODOLOGY :质量管理方法 REGULATORY METHODS VALIDATION :管理用分析方法的验证 COS/CEP 欧洲药典符合性认证 ICH (International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议 ICH 文件分为质量、安全性、有效性和综合学科 4 类。 质量技术要求文件以Q 开头,再以a,b,c,d 代表小项: Q1:药品的稳定性 Q2: 方法学 Q3: 杂质 Q4: 药典 Q5: 生物技术产品质量 Q6: 标准规格 Q7:GMP

专利术语中英文对照及解释-aipla

专利术语中英文对照及解释 Assignee 专利权受让人: 在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。 Best Mode 最佳实施例: 最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。 Certificate of Correction 补正书: 补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。 Continuation Application 延续案: 延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。 Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案: 部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。 Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案: 延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。Claim 请求项或称权利项: 请求项是用来定义专利的保护范围的部分。 Defensive Patent 防御专利: 有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。 Declaration 声明书: 声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。在声明书中作假会遭受罚金或坐牢的处分。发明人也可缴交宣誓书取代声明书,与声明书不同的是,宣誓书必须有公证人作证签名。 Design Patent 实用新型专利: 实用新型专利为保护物品的外观的专利。可申请实用新型的设计包括新的、具有原创性的物品外观设计。 Disclosure Document Program 文件揭露程序: 发明人可利用美国专利局所提供的「文件揭露程序」,以书面方式将发明描述出,并寄给专利局盖印保管,作为日后证明发明构思日(Conception of the Invention)的依据,费用为美金35元。需注意的是,判断「先发明」与否并不是

法律英语专业词汇大全.doc

法律英语专业词汇大全 一、律师部分案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人respondent; defendant 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条source legal provisions 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问

知识产权英语词汇大全(DOC)

专利 unobviousness 非显而易见性 utility certificate of addition 增补实用证书 utility certificate 实用证书 utility model application 实用新型申请 utility model infringement 实用新型侵权 utility model law 实用新型法 utility model protection 实用新型保护 auther of invention 发明人 utility model register 实用新型注册簿 validity of patent 专利的有效性 valuation of patent 专利的评价 vanishing of impediment 障碍的消除 vendee of patent 专利的买主 voluntary conveyance 自愿转让 voluntary license 自愿许可(证) waiver of payment 支付款项的放弃 abstract of invention 发明摘要 author's certificate 作者证书 waiver of requirement 要求的放弃 watching and administering the process of patent examination and grant 专利审批流程的监视和管理 withdrawal of designation 撤回指定 world wide agent 国际代理人 written application 书面申请 written declaration 书面申明 written disclosure 书面公开 year of issue 发行年 year of publication 出版公布年 保护范围 extent of protection auxiliary application 辅助申请 保护工业产权巴黎公约 Paris Convention for the Protection of Industrial Property 保护权的转让 assignment of protective right 保密义务 duty of secrecy 保密专利 secret patent 被授予专利权人姓名 name of grantee 被异议人 person challanged 本国商标 national mark 本国申请项目 domestic filing data 本国注册 home registration index of inventor and patentee 发明人与专利人索引

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

作文-介绍中国的英语范文

介绍中国的英语范文 作为一名中国人,你会向别人怎么介绍中国呢?下面是xx为大家整理的优秀作文,欢迎阅读与借鉴,谢谢! ChinaThe People's Republic of China is a socialism country with its own is one of the developing lies in the east of has a number of neighboring the north,northeast and northwest are the Mongolia,Russia and the south are Vietnam,Laos,Thailand and the the west and southwest are India,Burma,Bhutan,Nepal and the east is Japan,which faces China across the East China is a country with a vast has an area of over 9,600,000 square consists of 34 provinces,autonomous regions,and municipalities directly under the Central government .Beijing,which is situated in the North China,is its People's Republic of China is one of the largest countries in the it has a population of more than billion,making up a quarter of the world population. 中国中华人民共和国是一个社会主义国家运动会主办权有自己的特点。这是一个发展中国家。中国位于亚洲的东部。它有许多的邻国。北、东北和西北是蒙古、俄罗斯和韩

专利产权英语词汇(全)

unobviousness 非显而易见性 utility certificate of addition 增补实用证书 utility certificate 实用证书 utility model application 实用新型申请 utility model infringement 实用新型侵权 utility model law 实用新型法 utility model protection 实用新型保护 auther of invention 发明人 utility model register 实用新型注册簿 实用新型 validity of patent 专利的有效性 valuation of patent 专利的评价 vanishing of impediment 障碍的消除 vendee of patent 专利的买主 违反法律的发明 voluntary conveyance 自愿转让 voluntary license 自愿许可(证) waiver of payment 支付款项的放弃 abstract of invention 发明摘要 author's certificate 作者证书 waiver of requirement 要求的放弃 watching and administering the process of patent examination and grant 专利审批流程的监视和管理 withdrawal of designation 撤回指定 world wide agent 国际代理人 written application 书面申请 written declaration 书面申明 written disclosure 书面公开 year of issue 发行年 year of publication 出版公布年 保护范围extent of protection auxiliary application 辅助申请 保护工业产权巴黎公约Paris Convention for the Protection of Industrial Property 保护权的转让assignment of protective right 保密义务duty of secrecy 保密专利secret patent 被授予专利权人姓名name of grantee 被异议人person challanged 本国商标national mark 本国申请项目domestic filing data 本国注册home registration 引用网址:https://www.sodocs.net/doc/cf4112278.html,/cihui/43/61703.htm

专利专业英语词汇

专利专业英语词汇 abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 滥用专利权action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼address for service 文件送达地址affidavit 誓书allowance 准许amendment 修改annual fee 年费annuity 年费anticipation 占先appeal 上诉appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期application documents 申请案文件application fee 申请费application for patent 专利申请(案)application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号application papers 申请案文件arbitration 仲裁art 技术article of manufacture 制品assignee 受让人assignment 转让assignor 转让人author of the invention 发明人author's certificate 发明人证书basic patent 基本专利Berne Convention 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料BIRPI 保护知识产权联合国国际局board of appeals 申诉委员会breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burden of proof 举证责任case law 判例法caveat 预告certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书certified copy 经认证的副本Chemical Abstracts 化学文摘citation 引证claim 权项classifier 分类员co-applicants 共同申请人co-inventors 共同发明人color coding 色码制commissioner 专利局长Community Patent Convention 共同体专利公约complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长compulsory license 强制许可证conception 概念conception date 概念日期confidential application 机密申请confidential information 保密情报conflict award 冲突裁定conflict procedure 冲突程序conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国convention date 公约日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约convention period 公约期限convention priority 公约优先权copyright 版权correction slip 勘误表counter pleadings 反诉状counterclaim 反诉country code 国家代号cross license 交叉许可证data 资料data exchange agreement 资料交换协议data of application 申请日期date of grant 授予日期date of issue 颁发日期date of patent 专利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐献于公众defendant 被告人defenses 辩护defensive publication 防卫性公告deferred examination 延迟审查dependent claim 从属权项dependent patent 从属专利Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司design patent 外观设计专利development 发展disclaimer 放弃权项disclosure 公开division 分案divisional application 分案申请domination patent 支配专利drawing 附图duration of patent 专利有效期economic patent 经济专利effective filing date 实际申请日期employee’s invention 雇员发明EPO 欧洲专利局European Patent Office 欧洲专利局ESARIPO 英语非洲工业产权组织European Patent Convention 欧洲专利公约evidence 证据examination 审查examination countries 审查制国家examination for novelty 新颖性审查examiner 审查员examiner’s report 审查员报告exclusive license 独占性许可证exclusive right 专有权experimental use 实验性使用expired patent 期满专利exploitation of a patent 实施专利exposition priority 展览优先权expropriation 征用extension of term of a patent 延长专利期限fee 费用FICPI 国际工业产权律师联合会file copy 存档原件filing date 申请日期filing fee 申请费filing of an application 提出申请final action 终局决定书first-to-file principle 先申请

介绍中国的英语作文.doc

介绍中国的英语作文 【题目要求】 做为一个中国人,你对我们的中国了解多少呢?请给你在 美国的笔友 Dave 写封信,向他介绍你的祖国。80 词左右,恰 当运用比较级和最高级,可适当发挥。 中国是亚洲最大的国家。和美国差不多大。 中国有世界上最多的人口。人们友好勤劳。 长江是世界最长的河流之一。中国有超过 5000 的悠久 历史。比美国的历史长多了。 中国有世界最高山峰。 词汇:as...as, population,the Yangtze River ,the third longest ,much longer, Qomolangma 【优秀满分范文】 Dear Dave, I’m happy to be your pen pal. I’d like to tell you something about China. China is the biggest country in Asia. It’s almost as big as the USA. China has the biggest population in the world. The people here are friendly and hard-working. The Yangtze River is one of the longest rivers in the world. China is over 5000 years old. It has a much longer history

than the US. The Qomolangma is the highest mountain in the world. I love China very much. Welcome to China and play with me. Yours Li Lei 【参考译文】 亲爱的戴夫, 我很高兴成为你的笔友,我想告诉你一些关于中国。 中国是亚洲最大的国家。这几乎是美国,中国是世界上人口最多的大。这里的人们友好勤劳。扬子江是世界上最长的河流之一。中国有5000多年的历史。它的历史比美国悠久得多。珠穆朗玛峰是世界上最高的山峰。 我非常爱中国。欢迎来中国和我一起玩。 你的朋友, 李磊 推荐阅读:小学一年级介绍中国的英语作文介绍中国的小学英语作文介绍中国的英语作文100字以上介绍中国的英语作文小学 关于介绍中国的英语作文60词初二英语作文范文:母亲节

介绍中国文化英语作文 中国中英文介绍(最新)

The Spring Festivel The Spring Festivel is an important holiday in china.All Chinese families celebrate it. It is always in January or Feberary.It is often very cold at this time of year,but people are all busy and happy.Family members get tegether and then have a big dinner .After dinner we like to watch TV.There is a great Spring Festival Gala on TV every year. 翻译:春节是中国的一个重要的假期里的节日.所有的中国家庭都庆祝它. 它总是在每年的一月或二月.这个时间通常都很冷,但是所有的人们都很忙碌和快乐.家庭成员们聚在一起,然后吃一顿大餐.大餐之后我们喜欢看电视.这里每年都有一个很棒的新春盛典. Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world. This is true even as popular culture that has traditionally been considered Western begins to spread throughout China. Kung Fu, especially, has had a great impact on the millions of people who first learned about China through it. From that, they may come to China and learn about other aspects of this culture, such as traditional operas like the Beijing and Sichuan ones. Asian nations have long known about the greatness of ancient Chinese culture. Their own cultures are a mix of native ones and those Chinese characteristics. Korea and Japan long ago adopted ideas such as Confucianism is something that continues today even as it is challenged by Pop Culture. This strength comes from the ideas given in the Four Books of Confucianism (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, and The Book of Mencius). These books built upon the ideas of an even more ancient period codified in the Five Classics. From them, the West learns such things as Fengshui and other concepts that are uniquely Chinese. China has taken steps to further this spread of its culture by establishing Chinese Cultural Centers in such places as the United States and Europe. 中国传统文化正在吸引全世界的注意,尽管在传统意义上被看成是西方文化的流行文化开始在中国广泛传播。尤其是中国功夫,对于那些通过功夫初次了解中国的成千上万的人来讲,有着非常大的影响。由于功夫,他们可能来到中国,学习了解中国文化的其他方面,比如京剧和川剧这样的传统戏剧。亚洲国家很早以前就知道古代中国文化的博大。他们自己的文化混合了本民族的文化和中国文化的特色。韩国和日本很早就把儒教等观念引进了他们的社会当中。甚至在被流行文化冲击的今天,儒教的影响也一直在延续。这种力量来自“四书”(《大学》、《中庸》、《论语》和《孟子》)中的思想。这些书是依照“五经”之中所体现

知识产权法英文词汇

1.act of creation 创作行为 2.ancillary right 附属权利 3.acquired right 既得利益 4.accomplisher of technological achievements 技术成果的完成者 5.accurate of disclosure 准确公开 6.abstract of description 说明书摘要 7.acquisition of copyright 著作权的产生 8.absolutely novelty 绝对新颖性 9.abstention 弃权 10.act of passing off 假冒行为 11.agency 代理 12.act of plagiarism 剽窃行为 13.adaptation of film productions 电影制品的改编14.adapter 改编人 15.administration authority for software copy 软件著作权管理部门 16.advance execution 先予执行 17.action for copyright infringement 侵犯版权诉讼 18.ambit of copyright protection 版权保护范围 19.act of disposition 处分行为 20.anti-competitive practice 限制竞争行为 21.application document 申请文件 22.Application for Trademark Opposition 商标异议书 23.automatic protection 自动保护 24.Application for Adjudication on the Disputed Trademark 商标争议裁定申请书 25.Application for trademark registration/renewal 商标注册/续展申请书 26.approval of registration 核准注册 27.art works 艺术作品 28.assembly language 汇编语言 29.assignee 受让方 30.basis of priority 优先权基础 31.Application for Review of Refused Renewal 驳回续展复审请求书 32.available of intellectual property 知识产权的效力 33.background technology 背景技术 34.assigner 转让方 35.Berne Convention 伯尔尼公约 36.bilateral agreement 双边协定 37.broadcasting right 广播权 38.blanket agreement 一揽子协议 39.border measures 边境措施 40.business secret 商业秘密 41.announcement of compulsory license 强制许可的公告 42.anti-competitive practice 限制竞争行为 43.appellations of origin 原产地名称 44.appendix 附录 45.censorship standard 审查标准 46.certificate of origin 原产地证明 47.cessation of patent right 专利权终止 48.cinematographic works 电影作品 49.claim of priority 优先权申明 50.claims 权利要求书 51.co-auhor 合作作者 52.co-creators 共同发明人 53.collective marks 集体商标 https://www.sodocs.net/doc/cf4112278.html,mission development 委托开发 https://www.sodocs.net/doc/cf4112278.html,pletion of creation 创作完成 56.contract for patent exploitation license 专利实施许可合同 57.contract for transfer of patent application right 专利申请权转让合同 58.contractual license 协议许可 59.counterfeit goods 假冒商品 60.counterfeit registered trademark 假冒注册商标 61.criterion for novelty 新颖性标准 62. criterion for practical applicability 实用性标准 63.cross-license 交叉许可 64.date of cancellation 注销日 65.date of application 申请日 66.defence mark 防御商标 67.derivative works 演绎作品 68.domestic priority 国内优先权 69.earlier disclosure 早期公开 70.effect of international registration 国际注册效力 71.effect of invalidation 无效宣告的效力 72.effect date 生效日 73.enforceablility 强制性 74.enforcement of intellectual property 知识产权的行使 75.examination guideline 审查指南 76.exclusive licensee 独占性许可人 77.existing prior right 在先权利 78.extent of patent protection 专利保护范围 79.field of technology 技术领域 80.first sale doctrine 首次销售原则 81.foreign patent documents 外国专利文献 82.foreign priority 外国优先权 83.genetic name 通用名称 84. geographical indications 地理标志 85.grace period 宽限期 86.import license 进口许可

相关主题