搜档网
当前位置:搜档网 › 高英课后翻译E

高英课后翻译E

高英课后翻译E
高英课后翻译E

第一课

1.But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 -- was clearly endangered.

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁

的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

2.The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated. 楼上一个

房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。

3.Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.

于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,

浑身湿透。

4.Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house. 谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。

5.A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.

不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40 英尺以外。

6.In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet.

在飓风中心纵横约70 英里的范围内,其风速接近每小时200 英里,掀起的浪头高达30 英尺。

7.Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.

尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。

8.It could have been depressing, but itwasn' t: eacshalvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.

这事原本是让人感到痛苦压抑的,但实际上确并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。

第二课

1.And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. 其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本

铁路官员说些什么。

2.The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的

经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在

犯罪现场吗?

3.The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel. 这座曾惨遭劫难的城市的一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我的身子也随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

4.Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousandsupon thousands of others had lingered on to die in slow agony. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤

情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5.Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its--- oysters". 难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。

6.There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get

rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact. 在

这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7.If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city

in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns. 假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。

8.But later my hair began to fall out, and my belly turned to water. 但到后来,我的头发开始脱落,腹部开始出现积水。

第三课

1.The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.

探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。

2.Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant. 就连确信自己胜

券在握的奥格尔维也愣了一下。

3.What you accuse us of is true. 你对我们的指控属实

4.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair. 克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。

5 The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection..

探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。

6.I oblige them; they do the same for me.

7.我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙

7.If the work were done discreetly we could pay well. 如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。

8.her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself.

她的丈夫只不过是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意的旁观者。

9.The important thing was to consider all eventualities. 要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。

10 We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite. 我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。

第四课

E-C

1.原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯?达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。

2.有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。

3.附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”

4.“我也知道他为什么会被带上法庭。那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”

5.“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”

6.真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它! ”

7.然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。

8.“我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”

9.达德雷.费尔德.马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”

10.由克拉伦斯.达罗和达德雷.费尔德.马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。

第五课

1.They lean this way and that, hanging on to their bases precariously. 大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。

2.But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to compare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg.

然而,在世界上的任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线的村庄相

比。

3.One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them. 人们无法想象单凭人的力量如何能造出如此可怕的东西来,也很难想象居然还有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。

4 It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror. 如果说单凭愚昧无知就能造就这样令人毛骨悚然的杰作,那是无法让人信服的。

5.It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of

the manufacturers.

那些把一般美国中下层家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墙纸决不能归咎于选购

者的疏忽大意,也不能归咎于制造商的鄙俗的幽默感。

6.Such ghastly designs, it must be obvious, give a genuine delight to a certain type of mind. 那些糊墙纸上的丑陋图案显然真正能使具有某种心理的人觉得赏心悦目。

7.After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a completely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it. 在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个运动场之后,又想进一步美化完善它,于是便在建筑平项上加造一间极不协调的小棚屋,并涂上鲜艳夺目的黄色油漆。

8.The effect is that of a fat woman with a black eye. It is that of a Presbyterian grinning. But they like it. 这样造成的效果是使该建筑看起来就像一个肥胖的女人面上带着一只被打肿发青的眼圈,也可以说像一位长老会牧师面上突然露出勉强的笑容的模样。但他们喜欢的就是这种模样。

9.Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth. 从美国这个大熔炉中产生出了一个新的种族,他们像仇视真理一样地仇视美。

10.The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got. 这种变态心理的产生根源值得进行更多的研究,它的背后一定隐藏着某些原因。

第六课

1.The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. 马克?吐温原

名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。

2.All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.

所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。

3.Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity,

but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well.

蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍

和歹徒等社会渣滓。

4.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. 从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。

5.His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.

他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。

6.Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land.

他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。

7.The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell —everything's so awful reg'lar a body can't stand it."

那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。

8.His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society.

他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展

现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。

9.they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sig n that they had existed -a world which will lame nt them a day and for-get them forever. ”

他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。

第七课

1.I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon.

我就在这院子里等待她的到来,我和麦琪昨天下午就已经把院子打扫得干干净净了,地面上还清晰地留着扫帚扫出的波浪形痕迹。

2.When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.

当院子的泥土地面被打扫得如地板般的干净,院长四周角落的细沙上被扫出了不规则的细纹时,谁都可以都来小坐一会儿,抬头看看院中的榆树,并等待着享受从来不曾吹进屋内的和风。

3.She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground.

自从那场大火把房子烧毁后,她就成了这副模样,走路慢吞吞的,下颚紧贴着胸口,眼睛老是盯着地面。

4.Sometimes I can still hear the flames and feel Maggie's arms sticking to me, her

相关主题