搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)
中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)

1,参观访问

Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I‘m operation manager of the park. I‘m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?

您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?

I‘m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?

我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?

Well. First of all, we‘ll take a bird‘s-eye view of the park. And then we‘ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we‘ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧

Good idea, but we‘ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable manner

Great humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital‘s International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It‘s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车三十分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

园区何时启用,园区的开发是由谁投资?When was it put to use? Who fuelled its development?

The construction of the park was undertaken in two stages with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and supporting facilities. And the second covers 525 acres with 22 industrial lots. The park went into its full operation in 2000, supported by the generous finance from 5 seaval banks and 2 overseas banks.

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The park is well planned and arranged in perfect order. (园区规划合理,井井有条)

Yes,it is. A golf course is to its east, the Moon River to its west, and one km-wide green belt to its north. Inside the park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west, In-between you can find the public service area.

是的,园区东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

What do you do to attract direct foreign investment? 你们是以什么方式吸引外商直接投资?

The park administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make it an investment paradise in north china for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries. The park‘s two leading industries are information technology and modern biotechnology.

园区采取有力措施改善投资环境,配有新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet? 园区对外企有什么要求吗?

The target industries must meet the park‘s selection criteria. That is, they must strengthen R&D functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and government research institutes. Multinational companies from the USA, Japan and so on have settled down in the park. The

park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains. It focuses on the integration of industry,education, and R&D. The park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterpraises.

园区产业选择的标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The physical environment of the park is wonderful.

Yes, it is one of the things that we take so much pride in. The park administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development. To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of ―attracting investment with a green environment and maintaining a green environment with a green environment through investment‖. As you can see, the park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.

是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林、流水潺潺、鸟儿啁鸣,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。

You‘re real poet. Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?你真是一位诗人,你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?

Yes, the park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and power supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as a 24-hour security service.

有,园区有独立运营的技术安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

That‘s wonderful. 太棒了!

2,宴会招待

Ladies and gentlemen, good evening. It‘s my great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talk. In particular, I‘d like to thank Ms. Kelland for coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I‘m afraid.

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuver successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?

谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功的是我们的使命得以完成。

No more business talks today. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course, we‘ll delight ourselves completely in the food that Mother Nature grants us.

今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

That‘s great, the delicious Chinese food! I can‘t wait to enjoy your food. What are we expecting tonight?

太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的?

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope you will like it.

今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat. But, to be frank, I‘ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food. What‘s special about Shanghai cuisine?

是的,在上海就该吃上海菜。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisine in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Bnebang cuisine takes ―color、aroma and taste‖ as its essential quality elements. It‘s featured by the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

It sounds very appetizing.

听起来很能引起食欲

I‘d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called ―Squirrel-Shaped Mandarin Fish‘. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sauce. They are absolutely tasters‘ choice. I bet you will like it .

我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉柔嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

Oh,I suppose they are the perfect combination of the three elements ―color、aroma、taste‖. Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish. I can‘t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel. Shall we add ‖appearance‖ to your judgement criteria?

哦,我想它们的确是色香味三要素的完美结合。尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三个评价标准上再添上“形”吧。

Absolutely right, plus appearance – that makes the four element. Ok, here we are. Please help yourself to the dishes.

完全正确,可以再加上形,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。

The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance. Thank you very much for your invitation and hospitality. I hope I haven‘t missed anything, have I?

味道太可口了,这些菜的色香味形都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?

I‘m very glad that you like the dishes. But this is just the beginning of the dinner. We have more surprises to expect. Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health of Ms. Kelland.

很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们,先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。

And toast to the health of President Li and to the health of everybody here. Cheers!

也祝李总身体健康,祝在座的各位身体健康。干杯!

为我们永久的友谊和合作,干杯!To our lasting friendship and cooperation, Cheers!

3,文化差异

Mr. Roberts, you have been living in China for two years. How do you like it?

罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?

I think I‘ m quite used to my Chinese life here. Actually I‘m thinking about settling down in China for good.

我想我已经十分习惯这里的是那个活了,其实我还想在中国永久定居呢

I saw an American Movie called American Beauty a few days ago. I didn‘t quite get the story. I still wonder why the movie won the Oscar for the best picture of the year, either. Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures. Or rather, it is due to the culture difference between the East and the West.

前几天我看了一部美国电影,片名叫《美国丽人》。我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。没有完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。

This is a good topic and a broad topic, too. Let me talk a bit more about the film you mentioned. Actually, I have noticed a very interesting difference between many Chinese and American in understanding the title of the film.

这是一个很好也是一个很大的话题。我想先从你提到的电影谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片名时有一个非常有趣的差别。

Yes? 是吗?

In some Oriental countries, the translation of the film‘s title goes as something like A Beautiful American Lady, or even Beauty is Guilty. While to most of the Americans, I‘m afraid the reaction toward this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the phrase might indicate. The film first and foremost refers to a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of romance, love, beauty in its abstract sense, and vigor and vitality of a nation, etc. But this interesting image on the film‘s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers.

一些东方国家将这部电影片名译成《一个美丽的美国女士》,深甚至译成《美丽有罪》。但大多数美国人对于这样的片名反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American Beauty首先指一种美国红玫瑰,一种生有长颈的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。

That‘s right. At least I didn‘t get that. Is this due to cultural differences?

你说的没错。至少我就没注意到这个意思!难道这是文化差异造成的吗?

Yes, absolutely. Such cultural differences arise from the differences in region, race, history, environment, and in the levels of economic, scientific and technological development.

确实是这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。

Can you offer us some examples? For instance, during your stay in China, have you found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work?

你能给我举些例子吗?比如说,你在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗?

We emphasize efficiency, competition and originality while your management gives priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members. In daily contacts, we tend to be humorous and casual while some of you appear more serious and formal. In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class. Good teachers are those who possesss flexible and adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among the students. That kind of capacity makes a popular teacher in the USA. But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent and standardized teaching plans. All too often, they ?re happy with bringing up identical and standardized talents.

我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在日常交往中,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能随时回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受学生欢迎。而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。

I think Americans gives too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, hurt the agreeable relationship among group members and even bring harm to the harmony of the society.

我感到美国人太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。

Yes , in many cases, you‘re right. American working ethic seems to be more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process. Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. If I‘m not mistaken, traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for individual to uplift themselves for the benefit of communal harmony. That is, communal harmony takes precedence over individual freedom.

你说得对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国的政治观、经济观以及社会观的核心就是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个人自由。

You may say so. I should say you‘re partially correct on that. In spite of so many cultural differences, globalization has brought the world increasingly closer. Likewise, cultural exchanges have become more more extensive.

可以这样说,应该说是不分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。

Yes。 The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before. Chinese learn English, Americans learn Chinese; we drink tea, you drink coca-cola; we exercise Kung Fu, you go to bowling; we enjoy Peking Duck, you like KFC; Titanic sailed into China, The Peony Pavilion has been performed on Broadway. Nowadays, easterners and westerners are walking side by side, talking face to face, living, working and studying in harmony. The whole world is becoming increasingly beautiful due to exchanges.

是的。全球经济一体化、不断加速信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。中国人学习英语,美国人学习汉语;我们饮茶,你们喝可乐;我们练功夫,你们玩保龄球;我们品尝北京烤鸭,你们喜欢肯德基;泰坦尼克号驶进中国,牡丹亭也在百脑汇上演了。现在,东西方人肩并肩走,面对面交谈,和谐的生活、工作和学习。整个世界由于文化的交流而变得越来越美丽。

Yes, Chinese beauty and American beauty are walking together .I believe there‘s still much room for further discussion on this topic. As time is limited, we have to stop here today. We‘ll find some other time to continue our talk. Thank you .

是的,中国历任和美国丽人走到了一起。我想这个话题还有许多值得我们探讨的地方,由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后我们再接着聊吧。谢谢。

My pleasure. Yes, we‘ll do it some other time. 不客气。是呀,我们另找时间再接着聊吧。

4,经营之道

Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?

您好,杰克逊先生。你在中国已连续工作了三年,您能否谈下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?

With pleasure. I think there are at least two differences in the way of businesspeople communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them. In contrast, Americans usually act with the get-down-to-business-first mentality. Second, the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the ―bottom-up, then top-down and then bottom-up‖ decision-making principle which involves many people at different levels. American companies, on the other hand, usually operate with quick decisions made by the top management. I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.

我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时他们进行交流。与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。

The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive. Were you aware of this in your collaboration With your Chinese colleagues?

美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有没有注意到这一点?

Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions. I notice that a lot of Chinese often avoid saying a clear ―no‖ just to be polite. Sometimes my Chinese colleagues say ―yes‖not to express agreement, but only to show that they are listening.

这个嘛,我我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确的说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可布什表示赞同,只是表明他们在注意对方说话而已。

It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn‘t it?

我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

Yes, understanding these differences, I believe, will be a first step toward establishing affirm business relationship between American and Chinese companies.

是的,我认为,理解这些差异是朝着在没够公司和中国公司之间建立稳固商务关系的方向迈出的第一步。

You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier. Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management、

刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,你有何看法?

I would say the American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers, while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers, and between workers and the management. Thus, while the American-type management often frustrates many workers, the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment, and a sense of pride in their work.

我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工间的竞争。而中国式的管理方式的特点就是,优先考虑周密的计划,鼓励员工间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国是的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。

Talking about worker‘s attitude toward their work, how do the Chinese and the American differ in this respect?

谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?

I think most Chinese view work as essential for having membership in a community. They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community. In other words, work is necessary for them to gain social acceptance in the society. That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies. Also, they see work as the most important thing in life. That is, they have tried to find the meaning of life through their jobs. While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, we work because it is the will of the God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process. By the way, I‘m very impressed by the obvious strong sense of dedication of the jobs among the older Chinese employees.

我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一分子的必不可缺的条件。中国人相信,工作是自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经历和员工会努力工作以保住自己在公司的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。复发is,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深的印象。

Returning to where we started, how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?

回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?

It is difficult to decide which is better than which, because there are some merits and demerits to both types of management. My suggestion is that people of both countries should learn from each other. I will say that in recent years, the merits of the Chinese way, or rather , the Oriental way, of management are beginning to be recognized by an Oriental way of our American industries.

很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处。我希望两国人民应该相互学习,取长补短。应该说近年来中国人的经营方式,更确切的说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国差业界的管理人士以颇多的启迪。

谢谢!谢谢您接受我的采访。 Thank you for sharing your time with me.

5,共创未来

词汇部分

午餐会 luncheon

全国贸易委员会 business council 召唤 beckon

承认 acknowledge

意识形态 ideology

制度 institution

轻视 minimize

回顾 well on

截然不同地 distinctly

传统 heritage

信仰 faith

尊敬长辈 revere elders

潜力 potential

黎明中的曙光 dawning 勤劳的 industrious

节俭的 frugal

突飞猛进的 crackle

日新月异 dynamics of change

高度 horizon

致敬 salute

活力 vitality

乐观精神 optimism

伟大事业 in a mighty enterprise

打破障碍 break down barriers

猜疑 suspicion

结合 bond

树立共有的乐观精神 shared optimism 同胞 countrymen

Your Excellency Mr. President,

Ladies and gentlemen,

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on US-China Relations and the US- China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.

我很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。我愿借此机会感谢美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会以及在座的诸位,感谢你们多年来为增进美中两国人民的相互了解与友谊、促进美中关系的发展所做的积极努力。

History beckons again. We have been to write a new chapter for peace and progress in our histories, with American and China going forward hand-in-hand.

今天,历史又在召唤。美中两国携手并进,已开始在我们的历史上为和平和进步谱写新的篇章。

We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies. Yes, let us never minimize them; but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us. I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future. I‘m firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.

我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上存在着的根本分歧。是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被这些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的做法;不是为了回顾封闭的过去,而是为了推动我们两国人民去展望美好的未来。我坚信,我们能够而且也一定会共同建设美好的未来。

We may live at nearly opposite ends of the world. We may be different in languages, customs, and political beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.

我们可以生活在近乎世界的两端,我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。

Indeed, I believe if we were to ask citizen all over this world what they desire most for their children, and for their children‘s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: we want peace. We want freedom. We want a better life. Their dreams, so simply stated, represent humanity‘s deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jibs are all about.

我的确相信,假若我们询问世界上所有铺的公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么他们的回答无论是用英语、汉语还是其他语言来表达,都可能是一致的:我们要和平,我们要自由,我们要更美好的生活。他们这些言简意赅的愿望代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切要求。他们所要做的是去帮助他们实现自己的愿望。

We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom. Our passion for freedom led to the American Revolution. We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we are willing to share it with everyone else. And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.

我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取巨大的力量。我们对自由的渴望导致了美国革命。我们明白,除非我们愿意同其他人一起分享自由,否则我们自己便无法享受自由。我们明白,除非我们大家都受到在其面前人人平等的法律的保护,否则我们的自由便不可能有真正的保障。

Trust the people – these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.

相信人民——这四个字不仅是美国历史的精髓,同时也是今日世界人类进步的最强大的动力。

Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elders. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.

同中国人一样,我国人民是从下一代的角度来审视未来的。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要做的向前辈那样出色,我们就必须做的更出色。

Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China‘s great potential. ―I see dawning ...‖ Grant wrote, ―the beginning of a change. When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation … The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.‖

一个世纪前,当时已经卸任的美国前总统格兰他访问了贵国。他看到中国蕴藏着巨大的潜力。“我看到了黎明的曙光,”格兰特写道。“我看到了变革的端倪。变革一旦出现,中国将迅速成为一个强盛而富有的国家…中国人民勤劳、借鉴、聪颖、接受你能力强。”

Today, China‘s economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.

今天,中国经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,我们向你们表现出的这种勇气致敬。

We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism. Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.

我们美国人一向视自己为开拓者,所以我们赞赏你们的活力和乐观精神。今天,我给你们带来了我们同胞的口信:中国在这条新的道路上向前迈进,我们美国很高兴有机会同中国并肩前进。

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safe world. For our part, we welcome this new Pacific tide. Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.

我看到美国与其太平洋邻国正在所从事的伟大事业中向前迈进,这就是努力建设强大的经济和更为安全的世界。就我们而言,我们欢迎这股新的太平洋浪潮。让这股浪潮平顺的滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,打破禁忌和不信任的障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

The future is ours to build. Thank you.未来靠我们去构筑。谢谢。

6,新的长征

词汇部分

无与伦比、独有的款待 incomparable hospitality 优美音乐 splendid music

融洽气氛 congenial atmosphere

慷慨陈词的演讲 gracious and eloquent remarks 同等的尊严 equal dignity

不受外来干涉 free of outside interference

统治 domination

赞同 approve

抱怨 grumble

意识形态的本能 deeply rooted in the instincts of 强加 impose

评价 assess

同一种模式 in identical fashion

难以想象 inconceivable

彼此一致认为 see eye to eye on …

遗产 legacy

注定 destined

肆虐 plague

攀登崇高理想 rise to the heights of greatnes

主席先生:

我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的宽带表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay contribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。

These have been very pleasant days in China, and I‘m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.

主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们这里所说的话很快便会被人们遗忘。但是,我们在这里所做的事却能改变世界。

Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today. Yet, what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.

所以,让我们沿着通往共同目标的不同道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家不论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peach and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, lager or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.

我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这是我们不同的经历和不同的传统造成的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会抱怨这种制度、批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而又必要的。我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面——由于我们有着截人=然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一只的看法——但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本需求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样使我们的基本需求。

We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people. We do not aim to impose our own ideas on other people. We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side. We do not assess in identical fashion all aspect of today‘s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.

世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。

The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

我们要留给下一代什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐就世界的仇恨之中呢,还是一位我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?

What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world?

时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造更美好的新世界的时刻。

This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.

本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够结合世界人民带来有益与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peach for all peoples in the world.

7,开幕祝词

词汇部分

宣布…开幕 declare open…

论坛 forum

市民社会 civil society

文化多样性 cultural pluralism

筹委会 organizing committee

开幕式 opening ceremony

社区工作者协会the community social worker‘association

社会各界来宾 guests from various circles

日新月异 ever-changing

知识更新 update the knowledge 多元化 pluralistic

社保体制 social welfare and security system 政府职能 government function

政府包揽 be undertaken by the government

民间组织 non-government organization

宏观管理 macro-management

分工协作 the division of responsibilities

借鉴先进经验 learn from advanced experience 取得丰硕成果 conclude with abandon accomplishment

预祝…圆满成功 wish… a complete success

我宣布“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。

May I hereby declare open ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖.

首先,请允许我代表论坛的筹委会,向今天参加开幕的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!同时向来自加拿大、澳大利亚、英国以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢迎。加拿大温哥华兰格拉社区学院和澳大利亚塔拉特罗布大学市民社会研究所对这次国际论坛的成功举办给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers‘Association and guests from Canada, Australia, the UK, as well as thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe university, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.

女士们、先生们,日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统思维方式。社会的发展与进步也越来越多地与社会每一个成员和团队密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。

Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed. Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group. In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.

中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣与发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。

China enjoys a long tradition of brilliant civilization, and is currently dedicated to the historical, vigorous transformation that leads to a modern society. China as one of the most important countries in the Asia-Pacific region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development. The current ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖ is set exactly against this background. It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.

女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Ladies and gentlemen, the establishment and development of China‘s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service. With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a closer collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.

女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃发展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。

Ladies and gentlemen, we should also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to present the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin‘s social

security and welfare programs, in the hope of sharing advanced international experience. It is my conviction that this forum is constructive and significant in promoting the prosperous development of China‘s economic development and social stability. I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.

最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。

In conclusion, I wish ―Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region‖ a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin. Thank you!

8,展望未来

词汇部分

广泛领域 a wide range of areas

亚欧伙伴关系 Asia-Europe partnership

会议主办国 host for organization of the meeting 亚欧首脑会议 Asia-Europe summit

成立10周年 the 10th anniversary

循序渐进 make gradual progress

人员交往 people to people exchange

战略选择 strategic choice

谋划发展方向 plan common development

高瞻远瞩 adopt a long-term strategy

实质性合作 cooperation in substantive terms 回顾过去 look back on the past experience

展望未来 look into the future

相互尊重 mutual respect

平等互利 equality and mutual benefit

求同存异 seek common ground while put aside difference

司法 judicial sector

财政 finance

后续活动 follow up activities

大力倡导多边合作 actively promote multilateral cooperation

降低关税 reduce the tariffs

描绘光辉远景 shape a more splendid future for… at large

反对贸易歧视与制裁 eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions

主席先生,女士们、先生们:

今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等有好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

Today,we leaders of Asian and European countries meet here again. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.

今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋

势。

This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.

10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。

Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified

cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people –to people exchanges. The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.

新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来和发展方向。我们应当确立这样的目标:

Facing the new development, people naturally place higher expectation on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation. We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:

我们要扩大对话和合作,提升亚欧在处理重大国际问题上的影响力;

We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.

我们要增进政治互信,促进世界文明和文化的多样性的发展;

We should promote diversified development of culture and civilization through enhanced mutual political trust.

我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;

We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.

我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制;

We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.

我们要加强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放性;

We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.

我们要巩固和发展亚欧心性伙伴关系,促进世界和平和繁荣。

And we should consolidate and further develop the new Asia and Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.

建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在互相尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流和合作。

To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology. When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。

China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation. Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism, the judicial sector, economy and trade, finance, science and technology, customs, environment and cultural exchanges. We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.

我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws. We have reduce our tariffs to the average level of the developing countries. I am convinced that China‘s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asia and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.

我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐

世界。让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。

We will continue to develop friendly relation and cooperation with our Asia and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity. Let us join hands in building a new Asia –European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.

明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见。

China will host a new Asia–Europe Summit next year. I look forward to meeting you again at the summit in Beijing.

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

口译教程文本2(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 口译文本(二) 2.4 CNN采访李连杰 CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。 译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同? 李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。 译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似? 李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。 译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes. CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,

中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)

中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to…… 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场 基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you. A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么. B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲 课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level 课程编号: 学时学分:32学时 2 学分 先修课程:无 适用专业:非英语专业 建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月 开课系所:外国语学院大学英语教学部 一、课程的性质与任务 课程性质:大学英语后续课程 课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。 二、课程的基本内容及要求 课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。 《中级口译》课程的基本内容与要求 绪论 总学时:2学时 重点与难点: 1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。 2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 内容与要求: 1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。 2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。 3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 第一章会话口译 总学时:2学时 重点与难点: 1、会话翻译的衔接与连贯。 2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。 3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。 内容与要求: 1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

中级口译教程课文翻译讲解

第一单元 大学校长 中小学校长 局长 省长 总书记 总工程师 总编辑 总经理 总教练 总干事 总指挥 总领事 总监 总厨 副主席 副总理 副省长 副教授 副主任医师 副总经理 大堂经理(宾馆)助理教授 助理研究员 助理工程师 高级工程师 首席执行官 首席法官 首席代表 审判长 护士长 秘书长 参谋长 代理市长 常务副校长 执行秘书 名誉校长 主任编辑 主任秘书 主任医师 主治医师 特级教师 特派记者 特约编辑 特约记者President Principal; headmaster Director Governor General secretary Chief engineer Editor-in-chief ; managing editor General manager ; managing director ; executive head Head coach Sectary-general ; commissioner Commander-in-chief ; generalissimo Consul-general Chief inspector ; inspector-general Head cook ; chef Vice chairman/president Vice premier Vice governor Associate professor Associate managing editor Assistant/deputy general manager ; Assistant/deputy managing director Assistant manager Assistant professor Assistant research fellow Assistant engineer Senior engineer Chief executive Chief judge Chief representative Presiding judge ;chief judge ; chief of judges Head nurse Secretary-general Chief of staff Acting mayor Managing vice president Executive secretary Honorary president/principal Associate senior editor Chief secretary Senior doctor Attending/chief doctor ; physician ; consultant Special-grade senior teacher Accredited correspondent Contributing editor Special correspondent

口译教程1

Module 1 Getting the message through listening I Theory and skills 成功的口译首先取决于能否快速准确地获取原语讲话的信息。口译中获取信息的主要渠道是“听”,尽管译员也可能从其他渠道获得额外的辅助信息。学习外语的人一直都重视听力训练,但在外语听力练习中我们一般较多地注意语言层面的东西,对信息的印象也相对零散,一般只要求听懂了并能做选择题或回答问题就够了。口译任务对听力的要求则不同,译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来。能够听懂和能够表达是两种不同程度的要求,后者要求更高,难度也更大。 口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析的快速而复杂的过程。这一过程中,译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节有机地梳理整合起来。在表达的过程中,没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路,这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者说到一半卡壳。另外,在这一过程中,口译员所承受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均,有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂的现象。 要提高迅速准确获取信息的能力,除了要在课内课外加大听力练习的训练量外,还需要采用正确的练习方法。在口译中仅仅听懂了原语讲话还远远不够,听完语音材料后,应该能够不经过准备,立即进行口头大意概述。概述时使用原语,即听到中文讲话用中文概述讲话的主要内容,听英文讲话则用英文概述。听中文讲话用中文概述的目的是让大家在没有听力压力的情况下,锻炼迅速组织材料并进行口语表达的能力。听英文进行概述的目的在于提高听力和外语概述能力。有的同学可能会认为这种练习很简单,其实做起来并没有想象得那么容易,在整理信息和组织语言的过程中有时会遇到意想不到的困难,如信息组织凌乱,语言表达不连贯,有的内容一时想不起来等。概述练习时尽量不要拘泥于原语的遣辞造句,而应该关注整段话的逻辑关系,抓住主干信息。 II Skills practice Teaching suggestions: Remind students how to get the message through listening. You may ask one or two questions to alert students to focus their attention on the main ideas, for instance: What are the three bad after-meal habits? Why? (For 1.1) What are the reasons we have eyebrows? (For 1.2) Instruction: Listen for he main idea of each passage. 1.1 三种错误的饭后习惯 医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常

相关主题