搜档网
当前位置:搜档网 › ASME__B1.20.1-2006(翻译)

ASME__B1.20.1-2006(翻译)

ASME__B1.20.1-2006(翻译)
ASME__B1.20.1-2006(翻译)

美国国家标准

管螺纹通用标准(单位:英寸)ANSI/ASME B1.20.1 - 1983

(根据ANSI 82.1-1968版修订并重新制定)

1992年重审

通用委员会专用

请参阅ASME手册(美国机械工程师协会手册) AS-11

2001年重审

通用委员会专用

E-mail:CS@https://www.sodocs.net/doc/c88366807.html,

2006年重审

通用委员会专用

E-mail:CS@https://www.sodocs.net/doc/c88366807.html,

美国机械工程师学会赞助出版

地址:联合工程中心345东47街纽约州,N.Y

邮编:10017

验收通知

本文件为非政府文件,于1984年10月25日通过并由联邦机构核准使用。这里显示产业集团提供了通关所需要的现行法规。该文件的副本由国防部标准化资料管理中心、海军出版物和位于PA 19120费城的表格中心收藏,正式版本的发行仅用于国防部活动。承包商和产业集团必须直接从以下机构获得副本:

美国机械工程师学会(345东47街纽约10017-345 East 47th Street New York, New York 10017)或美国国家标准学会(1430百老汇纽约10018-1430 Broadway New York, New York 10018)。

文件名称:通用管螺纹(英寸)

具体发布时间:1983年4月

发布单位:美国机械工程师学会

注意事项:联邦机构使用本标准时,须遵循联邦事务第7条螺纹标准FED-STD-H28/7中通用管螺纹的所有要求和限制。

注意事项:当对本标准的重申,修订,修改或取消最初提出时,工业集团应为本标准负责,并通知军方协调活动或通知被提议的变更,并要求其参与。

管理者:民间机构间的协调活动:陆军-AR 商业-国家商务部审查—FPI

海军-AS 运输部—ACO, APM, FAA, FRA, NHT

空军-11 NASA(国家航空和宇宙航天局)—JFK, LRC, MSF

总务管理局—FSS,PCD 美国农业部—AFS

住房和城市发展部—HCC

评审活动:

海军-YD 陆军-AT, GL, ME, MI

军事协调活动:国防后勤局-IS (工程THDS-0052)

发行日期:1983年8月31日

本守则或标准是按公认程序进行开发的,符合美国国家标准。该委员会一致认为,批准本守则或标准协调保证了那些有能力和对此有兴趣的个人有机会参与。本守则或标准源于可用的公众评审意见,这为更多的来自工业界、学术界、监管机构和最大范围的公众参与提供了一个机会。

美国机械工程师协会(ASME)未―批准‖或―认可‖任何项目、建筑、专利设备或活动。

本文件中提到的任何宣称的专利权合法性的任何条款,美国机械工程师协会(ASME)未采取任何态度,不承担保证任何人利用一个标准违反任何使用专利证书,也不承担任何责任。该守则和标准对用户明确表达了任何此类的专利权有效性的鉴定以及侵犯此类权利的风险,责任完全自负。

因为政府或企业均认可该守则或标准,所以由美国联邦机构的代表或属于企业的个人参加是被公认的。

未经发行者的事先书面许可,本文件不允许以任何形式(包括电子检索系统或其他方式)转载。

版权? 1983年由

美国机械工程师学会(THE AMERICAN SOCIETY OF MECHANICAL ENGINEERS)

保留版权

美国印制

前言

(本前言不属于美国国家标准,管螺纹通用标准(单位:英寸)ANSI/ASME B1.20.1-1983.) 1973年,原来负责编写管螺纹标准的美国国家标准委员会B2,被ANSI(美国国家标准协会)标准委员会B1合并为附属委员会20。干密封管螺纹的B2.2-1968标准整体重编工作完成,同时完成的还有干密封锥管螺纹的量具标准中的螺纹数据独立文件。该系统的编号(包括公制转换)如下:

ANSI B1.20.3-1976 干密封管螺纹(英寸)

ANSI B1.20.4-1976 干密封管螺纹(公制转换)

ANSI B1.20.5-1978 干密封管螺纹的量具(英寸)

正在编写中的B1.20.6M干密封管螺纹的量具(公制转换)

当时进行了对管螺纹(除干密封之外)的B2.l-1968标准的整体重编。

该系统的编号(包括公制转换)具体如下:

ANSI/ASME B1.20.1通用管螺纹(英寸)

正在编写中的B1.20.2M通用管螺纹(公制转换)

ANSI / ASME B1.20.1和B1.20.2M标准包括了产品螺纹尺寸和量具。螺纹检测明确了L1锥形螺纹插塞和环规的应用与B2.1-1968标准相似。此外,重点是对所有基本的螺纹设计尺寸规格的精确公差给予了规定。

本标准的数据代替ANSI B2.1-1968标准中的数据。

ANSI/ASME B1.20.1于1982年12月1日由ASME标准委员会B1批准为ANSI正式标准并出版。

拟用的标准由标准委员会B1提交给秘书处和美国国家标准协会。该标准于1983年2月4日被

批准并正式指定为美国国家标准。

ASME标准委员会B1

螺钉螺纹的标准化和通用化

(以下是参与审批本标准的委员会成员名册)

编委会

D.J.Emanuelli 主席H.W.Ellison 副主席

C.E.Lynch 秘书

编委会成员

美国航空航天工业协会有限公司

G. G. Gerber, McDonnell Douglas, St. Louis, Missouri

H. Borrman, Alternate, Sperry Gyroscope Division, Great Neck, New York

美国钢铁协会

F. Dallas, Jr., Sawhill Tubular Division, Sharon. Pennsylvania

美国量具制造商协会

D. Dodge, Pennoyer-Dodge Company, Glendale, California

C. W. Jatho, Alternate, American Measuring Tool Manufacturers Association, Birmingham. Michigan

美洲管件协会

W. C. Farrell, Stockham Valves and Fittings, Birmingham, Alabama

国防工业供应中心

E. Schwartz, Defense Industrial Supply Center, Philadelphia, Pennsylvania

F. S. Ciccarone, Alternate, Defense Industrial Supply Center, Philadelphia, Pennsylvania

发动机制造商协会

G. A. Rua, Cummins Engine Company, Columbus, Indiana

农场和工业设备研究所

J. F. Nagy, Ford Motor Company, Dearborn, Michigan

工业紧固件研究所

R. B. Belford, Industrial Fasteners Institute, Cleveland, Ohio

R. M. Harris, Bethlehem Steel Company, Lebanon, Pennsylvania

K. E. McCullough, SPS Technologies, Inc., Jenkintown, Pennsylvania

J. C. McMurray, Russell, Burdsall and Ward Inc., Mentor, Ohio

J. A. Trilling, Holo-Krome Company, West Hartford, Connecticut

E. D. Spengler, Alternate, Bethlehem Steel Company, Lebanon, Pennsylvania

制造商标准化协会阀门及装修业

W. C. Farrell, Stockham Valves and Fittings, Birmingham, Alabama

金属切削工具研究所(TAP和DIE科)

N. F. Nau, Union/Butterfield, Athol, Massachusetts

A. D. Shepherd, Jr., Alternate, Union/Butterfield, Derby Line, Vermont

全国自动喷水灭火和火灾控制协会有限公司

W. Testa, Grinnell Fire Protection Systems Company, Inc., Providence, Rhode Island

R. P. Fleming, Alternate, National Automatic Sprinkler and Fire Control Association, Inc., Patterson, New York

全国电器制造商协会

J. L. Griffin, Wheatland Tube Company, Wheatland, Pennsylvania

J. B. Levy, General Electric Company, Schenectady, New York

F. F. Weingruber, Westinghouse Electric Corp., Pittsburgh, Pennsylvania

W. R. Williford, Alternate, National Electrical Manufacturers Association, Washington, D.C.

全国机床制造商协会

R. J. Sabatos, The Cleveland Twist Drill Company, Cleveland, Ohio

D. R. Stoner, Jr., Teledyne Landis Machine, Waynesboro, Pennsylvania

全国螺杆机产品协会

T. S. Meyer, Fischer Special Manufacturing Company, Cold Spring, Kentucky

H. A. Eichstaedt, A/ternate, National Screw Machine Products Association, Brecksville, Ohio

汽车工程师协会

H. W. Ellison, General Motors Technical Center, Warren, Michigan

制造工程师协会

D. Davidson, Morse/Hemco Corp., Holland, Michigan

管状铆钉及机械研究所

R. M. Byrne, Industry Service Bureaus, Inc., White Plains, New York

美国商务部空军

R. P. Stewart, Wright-Patterson AFB, Dayton, Ohio

美陆军部

J. Crowley, U.S. Army Material Development and Readiness Command, Alexandria, Virginia

F. J. Clas, Watervliet Arsenal, Watervliet, New York

F. L. Jones, Alternate, U. S. Army Missile Command, Redstone Arsenal, Alabama

美国国防部

E.Schwartz, Defense Industrial Supply Center, Philadelphia, Pennsylvania

美海军部

C.T.Gustafson, Portsmouth Naval Shipyard, Portsmouth, New Hampshire

个人会员

C. T. Appleton, Jefferson, Massachusetts

D. N. Badgley, Clark Equipment Company, Battle Creek, Michigan

J. Boehnlein, PMC Industries, Wickliffe, Ohio

W. E. Bour, Santa Monica, California

A. R. Bred, Mechanical Fasteners and Assembly, Lakewood, Ohio

R. Browning, Southern Gage Company, Erin, Tennessee

A. Butovich, Air Industries Corp., Garden Grove, California

R. S. Chamerda, The Johnson Gage Company, Bloomfield, Connecticut

J. F. Cramer, Des Moines, Washington

J. F. Dickson, Reed Rolled Thread Die Company, Holden, Massachusetts

R. B. Donahue, Xerox Corp., Webster, New York

E. W. Drerher, Lancaster, Pennsylvania

0. J. Emanuelli, Greenfield Tap and Die, Greenfield, Massachusetts

C. G. Erickson, Colt Industries, Sterling Die Operation, West Hartford, Connecticut

S. I. Kanter, The Hanson-Whitney Company. Hartford, Connecticut

R. W. Lamport, The Van Keuren Company, Watertown, Massachusetts

A. R. Machell, Jr., Xerox Corp., Rochester, New York

A. E. Masterson, Watervliet, New York

R. E. Mazzara, Geometric Tool, New Haven, Connecticut

H. G. Muenchinger, Westerly, Rhode Island

P. V. Pastore, Regal Beloit Corp., South Beloit, Illinois

M. M. Schuster, Hi-Shear Corp., Torrance, California

A. G. Strang, Boyds, Maryland

L. R. Strang, Caterpillar Tractor Company, Peoria, Illinois

A. F. Thibodeau, Swanson Tool Manufacturing, Inc., West Hartford, Connecticut

J. Turton, The Bendix Corp., Greenfield, Massachusetts

B1.20-管螺纹附属委员会人员

D. N. Badgley, Chairman, Clark Equipment Company, Battle Creek, Michigan

W. A. Keaton, Vice-Chairman, General Motors Technical Center, Warren, Michigan

J. S. Hinske, Secretary, Parker-Hannifin Corp., Worcester, Massachusetts

C. Banks, Naval Sea System Command, Washington,

D.C.

M. Bibeau, Jamesbury Corp., Worcester, Massachusetts

R. J. Browning, Southern Gage Company, Erin, Tennessee

D. Cadieux, TRWlGreenfield Tap & Die Division, Greenfield, Massachusetts

J. A. Casner, Hydril Technology Center, Houston, Texas

W. 0. Clinedinst, Belleair, Florida

W. R. Cochran. J&L Steel Corp., Aliquippa, Pennsylvania

F. Dallas. Jr., Sawhill Tubular Division, Cyclops Corporation, Sharon, Pennsylvania

D. Davidson, MorselHemco Corp., Holland, Michigan

D. Dodge, Pennoyer-Dodge Company, Glendale, California

W. C. Farretl, Jr., Stockham Valves & Fittings, Birmingham, Alabama

L. S. Feldheim. The Weatherhead Company, Cleveland, Ohio

A. C. Flanders, Picoma Industries, Inc., Martins Ferry, Ohio

W. A. Franz, U. S. Steel Corp., Pittsburgh, Pennsylvania

H. D. Goldberg, Allied Tube 81 Conduit Corp., Harvey, Illinois

W. E. Hay, The Pipe Machinery Company, Wickliffe, Ohio

S. 1. Kanter, The Hanson-Whitney Company, Hartford, Connecticut

G. K. Otten, Wheeling Machine Products Company, Wheeling, West Virginia

R. S. Piotrowdti, Mack Trucks, Inc., Alientown, Pennsylvania

G. Russ, Cummins Engine Company, Inc., Columbus, Indiana

A. D. Shepherd, Jr., Litton UnionlButterfield, Derby Line, Vermont

A. G. Strang, Boyds, Maryland

J. Turton, The Bendix Corp., Inc., Greenfield, Massachusettts

目录

前言.............................................................................................................................................. I II 1 引言.. (1)

1.1适用范围 (1)

1.2螺纹的标注符号 (1)

1.3密封 (1)

1.4检修 (1)

1.5附录 (1)

1.6相关标准 (1)

2 美国国家标准管螺纹结构 (5)

2.1螺纹结构 (5)

2.2螺纹牙型角 (5)

2.3削平高度和牙高 (5)

3 通用NPT锥管螺纹规格 (5)

3.1锥管螺纹 (5)

3.2公差 (11)

4 NPSC管连接中的圆柱内螺纹规格 (11)

4.1管连接的圆柱管螺纹 (11)

5 NPTR锥管螺纹螺柱联接 (11)

5.1螺柱联接 (11)

6 NPSM,NPSL,NPSH机械联接圆柱管螺纹规格 (16)

6.1圆柱管螺纹 (16)

6.2NPSM夹具的自由配合机械联接 (16)

6.3NPSL防松螺母的松动配合机械联 (16)

6.4NPSH软管联接器的松动配合机械联接 (20)

7 美国国家标准管螺纹量具和测量公差 (20)

7.1量具的设计 (20)

7.2量具类型 (20)

7.3测量公差 (22)

7.4导程和牙型角偏差与量具中径公差的联系 (22)

8 锥管螺纹的测量 (22)

8.1外锥螺纹的测量 (22)

8.2内锥螺纹的测量 (22)

8.3测量操作 (22)

8.4倒角、沉孔或凹槽螺纹的测量 (22)

9 圆柱管螺纹的测量 (27)

9.1量具类型 (27)

9.2量具尺寸规格 (27)

附录 (28)

图.1 美国国家标准锥管螺纹基本结构 (2)

图2 美国国家标准-用于压力密封的NPT锥管螺纹 (5)

图3 美国国家标准锥管螺纹表示符号 (6)

图4 NTP标准锥管螺纹塞规和量规 (17)

图5 量具螺纹推荐结构 (17)

图6 用环规测量外锥螺纹 (17)

图7 内锥螺纹的测量 (17)

图8 螺纹倒角测量 (19)

表1 美国国家标准关于NPT锥管螺纹的内、外螺纹的削平高度极限值 (3)

表2 美国国家标准NPT锥管螺纹基本尺寸规格 (7)

表3 NPT管螺纹的锥度、导程和牙型角的公差 (10)

表4 NPSC(美国标准接头圆柱管螺纹)管连接圆柱内螺纹的尺寸规格 (10)

表5 NPTR内外锥管螺纹螺柱联接尺寸规格 (12)

表6 NPSM工件夹具的内外圆柱管螺纹尺寸规格 (13)

表7 NPSL防松螺母联接直管内、外螺纹尺寸规格 (14)

表8 美国国家标准NTP锥管螺纹塞规和环规的基本尺寸规格 (21)

表9 NPT美国国家标准锥管螺纹塞规与环规公差 (23)

表10 工具和量具的牙型半角偏差等效直径 (25)

表11 工具和量具导程的偏差等效直径 (26)

表A1 钻削管螺纹孔的钻头直径(英寸)推荐值 (28)

美国国家标准

通用管螺纹(英寸)

1 引言

1.1 适用范围

本项美国国家标准包含了管螺纹的尺寸规格和量具的通用标准。

1.2 螺纹的标注符号

1.2.1 本标准中的管螺纹型号按公称管径的顺序规定,1 每英寸螺纹数和螺纹系列号的标记方法如下:

3/8-18 NPT

1/8-27 NPSC

1/2-14 NPTR

1/8-27 NPSM

1/8-27 NPSL

1-11.5 NPSH

对于左旋螺纹,在符号名称的后面加LH,以便与右旋螺纹区分,例如:

3/8 - 18 NPT- LH

1.2.2 每一个字母都代表特定的意义,如下所示:

N=国家(美国)标准

P=管形

T=锥形

C=耦合

S=直齿

M=力学

L=自锁螺母

H=软管连接器

R=栅形安装

1.2.3 带涂层或电镀层的螺纹本标准的螺纹件规格不包括带涂层或电镀层的螺纹的公差。

1.3 密封

1.3.1 如果需要压力密封联接,那么符合本标准的锥管螺纹应当通过密封材料紧固密封。为防止不锈钢等特定种类的管件材料发生磨损,密封材料一般使用润滑剂。

1.3.2 不使用复合密封(无油密封)的压力密封联接的管螺纹设计见ANSI B1.20.3 (英寸)和ANSI B1.20.4 (公制转换).

1.4 检修

本标准指定了用于实现手工密封L1接合螺纹的检修功能一种测量方法和公差。然而,本标准的一致性要求所有基本设计尺寸规格符合(在适用公差范围内)包括螺纹要素超出紧固密封的结构尺寸。因此,可以用附加的检修方法来评估基本设计尺寸规格的一致性。在买卖双方都同意的情况下方可应用附加检修方法。

1.5 附录

本标准未提及的必要的附加信息请见附录。附录还特别提到了用于加工管螺纹内孔尺寸的钻头直径。

1.6 相关标准

有关螺纹尺寸规格的术语的定义和符号详见ANSI B1.7,术语,螺纹的定义和符号。

1.尺寸标识应用十进制符号的(当插入计算机或电子

计数仪器中时),管件的等效十进制名义尺寸可能会以分数的形式出现。

符号说明

H=0.866025P=60°锐角螺纹全高β=1°47’’=锥度为1:16

h=0.800000P=实际牙型高f c=顶部削平高度

P=1/n=螺距(平行于轴中心量取) f r=底部削平高度

n=每英寸牙数F c=顶部削平宽度

α=30°=螺纹侧面角(牙型半角) F r=底部削平宽度

概要说明:对于对称圆柱螺纹,H=cot α/2n;对于对称锥螺纹,H=(cot α-tan2βtan α)/2n,因此美国国家标准锥管螺纹的精确值是H=0.865743而非H=0.866025P。对于一个8螺距螺纹,近似标准的锥管螺纹螺距,相应的H值分别为0.108218和0.108253,误差为0.00003英寸。这个误差可以忽略不计,因此直径为0.750英寸或更小的螺纹仍沿用H=0.866025P。

图.1 美国国家标准锥管螺纹基本结构

每英寸螺纹

(n) 锐角螺纹牙全

(H)

实际牙型高

(h)

削平高度(f) 相应削平宽度(F)

最小值最大值

允许误

最小值最大值

允许误

差最大值最小值

计算公

英寸值

计算公

英寸值

计算公

英寸值

计算公

英寸值

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

27 18 14 11.5 8 0.03208

0.04811

0.06186

0.07531

0.10825

0.02963

0.04444

0.05714

0.06957

0.10000

0.02496

0.03833

0.05071

0.06261

0.09275

0.033P

0.033P

0.033P

0.033P

0.033P

0.0012

0.0018

0.0024

0.0029

0.0041

0.096P

0.088 P

0.078 P

0.073 P

0.062 P

0.0036

0.0049

0.0056

0.0063

0.0078

0.0024

0.0031

0.0032

0.0034

0.0037

0.038P

0.038P

0.038P

0.038P

0.038P

0.0014

0.0021

0.0027

0.0033

0.0048

0.111 P

0.102 P

0.090 P

0.084 P

0.072 P

0.0041

0.0057

0.0064

0.0073

0.0090

0.0027

0.0036

0.0037

0.0040

0.0042

3-1

注:(1)美国国家标准的锥管螺纹基本尺寸精确到小数点后第四到五位。而这意味着比通常情况达到的精确度更高,这些尺寸规格如此表示是为了消除计算误差。

4-1

概要说明:当螺纹连接通过润滑油或密封垫片紧固密封时,螺纹的侧面随即贴合。

图2 美国国家标准-用于压力密封的NPT锥管螺纹

2 美国国家标准管螺纹结构

2.1 螺纹结构

本标准中的螺纹剖面结构图将作为管螺纹结构的美国国家标准。图1详细表达了螺纹的结构和常规符号。

2.2 螺纹牙型角

在螺纹轴线测量时,螺纹牙型上两相邻牙侧间的夹角为60°。牙型角的平分线与螺纹轴线正交。

2.3 削平高度和牙高

锐角螺纹的牙高H为:

H=0.866025P=0.866025/n

式中P=螺距

n=每英寸牙数

螺纹实际牙型高h(见图1)的极限尺寸,是由切削刀具的切入深度和密封联接等要素决定的。

h=0.800p=0.800/n

管螺纹的牙顶和牙底至少应削去0.033p,削去的极限尺寸详见表1。削平后的内、外螺纹的牙顶和牙底面应平行于中径线或螺纹轴线。

表2给出了本标准螺纹结构削平的数据,但经精确检查,实际工业生产的管螺纹牙顶和牙底略微出现圆角。当螺纹加工刀具的牙顶和牙底尺寸在表1的范围内时,加工出的管螺纹产品在过程控制原理上可以接受。

3 通用NPT锥管螺纹规格

3.1 锥管螺纹

相互配合的内、外锥管螺纹应用一致的规格,形成管件及其配件的普通形式联接。

NTP锥管螺纹可与密封材料合用形成压力密封的紧固件。

图3 美国国家标准锥管螺纹表示符号

配对紧固件最终装配的圆度误差会影响密封效果。这在一定程度上取决于螺纹的加工方法,螺纹与配件的弹性和/或延展性和最终装配的综合一致性。

3.1.1 螺纹的标注和符号

美国国家标准对锥管螺纹的规定与1.2.1中一致,即:

3/8-18 NPT

美国国家标准锥管螺纹适用的标准符号见图3。

3.1.2 电镀层螺纹规格

本标准的产品规格不包括有电镀层的零件。如果需要使用电镀层,则有必要修改相应的最终量具要求,使之满足有电镀层和无电镀层的零件。这种情况在规定里附加―电镀后‖字样以突出强调。为方便加工制造,有电镀层的锥管螺纹详细说明了电镀前的量具极限(匝数或螺纹啮合长度)并注明―电镀前‖字样。这里应当说明电镀后的标准量具极限(匝数或螺纹啮合长度)并注明―电镀后‖字样。3.1.3 螺纹结构

2.1节中制定了美国国家标准锥管螺纹的结构。

3.1.4 螺纹锥度

螺纹的锥度为在轴心处沿直径方向1/16或0.75英寸/英尺。

3.1.5 螺纹直径

锥螺纹的基面中径根据螺纹外径和螺距由下式导出:

E0=D-(0.05+1.1)1/n

=D-(0.05D+1.1)p

E1=E0+0.0625L1

式中

D=管外径

E0=外螺纹的管末端或小端的中径

E1=内螺纹的基面或大端的中径

L1=内外螺纹之间的一般手工接合

n=每英寸螺纹数

--------------------------------------------

2.对于1/

8

-27和1/4-18尺寸,E1≈D-(0.05D+0.827)p

(1)美国国家标准中的锥管螺纹的基本尺寸规格以英寸为单位并精确到小数点后四到五位。这意味着比通常情况达到的精确度更高,这些尺寸规格是量具尺寸的依据,如此表示的目的是消除计算误

差。

(2)薄环规和从基面到塞规小端的长度同上。

(3)测量槽处的中径(基准平面处)同上。

(4)塞规的长度同上。

表2 美国国家标准NPT锥管螺纹基本尺寸规格

55

这段管件处,正交于管件外表面圆筒的螺纹牙顶产生了锥度。

(6)给出了选择应用螺孔钻的标准(见附录)。

(7)军用规格MIL-P-7105给出了牙数为3和更小的旋入距离。E3的规格如下:管件公称尺寸21/2=2.69609;3=3.31719;公称尺寸≤2的详见表中第十六栏。

(8)参考尺寸。

概要说明:

螺纹深度方向的公差见表1,功能尺寸公差见3.2.1。

注:

(1)任何型号螺纹的导程公差应满足±0.003英寸,以保证螺纹的有效长度大于1英寸。

表4 NPSC(美国标准接头圆柱管螺纹)管连接圆柱内螺纹的尺寸规格

注:

(1)应当注意,按照9.1.2所述用锥度塞规测量时,实际直抽头孔的锥度直径将略小于给定值。

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

最新英语专业历年专八翻译真题及答案

1997年:English to Chinese Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达 到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment (完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、 渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻 的)messages that can be sent from one human to another.

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

(完整版)医学专业英语

cardiovascular diseases; 脑垂体的功能the function of pituitary; 泌尿道urinary tract; 分子molecule; 动脉artery; 内分泌学endocrinology; 呼吸困难dyspnea; 唾液saliva; 组织学histology; 血液循环blood circulation; 血液学hematology; 生理学physiology; 解剖学anatomy; 女性生殖系统femal reproductive system; 神经细胞nerve cell; 免疫学immunology; 消化不良dyspepsia; 随意肌voluntary muscle; 胚胎学embryology; 心理学psychology; 细胞学cytology; 原生质protoplasm; 细胞膜cell membrane; 细胞核nucleus; 细胞质(浆)cytoplasm; 脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid; 能半渗透的semipermeable; 分子生物学molecular biology; 碳水化合物carbohydrate; 有区别性的differentially; 使…完整intact; 根据according to; 遗传特性hereditary trait; 渗滤diffusion; 转换transaction; 蓝图blueprint; 染色体chromosome; 色素pigment; 排出废液excrete waste fluid; 散开disperse; 脉冲信号impulse; 核糖核酸ribonucleic acid; 损害正常功能impair the normal function; 污染环境pollute environment; 功能失调malfunction; 致病因子causative agents; 易受侵害的人群vulnerable groups; 局部化的感染localized infection; 花柳病venereal disease; 抗原与抗体antigen&antibody; 肌电图electromyogram; 多发性硬化multiple sclerosis; 心电图electrocardiograph; 疾病的后遗症sequelea of disease; 光纤技术fiber optic technology; 造血系统hematopoietic system; 致命的疾病fatal disease; 体液body fluid; 无副作用的治疗hazard-free treatment; 无侵犯的实验检查non-invasive laboratory test; 核磁共振nuclear magnetic resonance; 葡萄糖耐糖实验the glucose-tolerance test; 乐观的预后optimistic prognosis; 超声波检测法ultrasonography; 病史medical history; 随访活动follow-up visit; 营养不良nutritional deficiency; 使细节显著highlight detail; 脑电图electroencephalogram; 缺血的组织blood-starved tissue; 肌纤维muscle fiber; 随意肌voluntary muscle; 消化道alimentary canal; 肌腹fleshy belly of muscle; 横纹肌striated muscle; 肌肉痉挛cramps of muscle; 肌肉收缩muscle contraction; 肌肉附着点attachment of the muscle; 肌肉放松relaxation of muscle; 动脉出血arterial hemorrhage; 止端insertion;起端origion;供血blood supply; 屈肌flexor; 蛋白分子protein molecule; 纤维结缔组织fibrous connective tissue; 伸肌extensor; 意志力willpower; 横切面transverse section; 起搏器pacemaker; 肌萎缩muscle atrophy; 重症肌无力myasthenia gravis; 弥散性局部缺血diffuse ischemia; 常染色体隐性autosomal recessive; 全身性感染systemic infection; 受累的肌肉muscle involved; 显著相关性significant correlation; 神经末梢nerve terminal; 自体免疫反应autoimmune reaction; 神经支配innervation; 肌营养不良muscular dystrophy; 慢性营养不良chronic mulnutrition; 先天性肌病congenital myopathy; 预期寿命life expectancy; 免疫紊乱immunologic derangemant; 发病高峰年龄the peak age of onset; 胸腺肿瘤thymoma; 呼吸肌受累the involvement of respiratory muscle; 感染性肌炎inflammatory myositic; 去神经支配denervation; 矿物质吸收mineral absorption; 机械应力mechanical stress; 骨基质有机部分the organic parts of bone matrix; 青春期早熟premature puberty; 蛋白溶解酶protein-digesting enzyme; 破骨细胞osteoclast; 松质骨spongy bone; 骨折fracture; 不规则骨irregular bone; 骨骼系统skeletal system; 维生素吸收vitamin absorption; 骨钙丧失the loss of calcium from bone; 生长激素growth hormone;

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点 1. 汉译英题型 2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。 3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词 组、单词拼写、大小写、标点符号等 二、翻译原则与应试技巧 1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文 例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。 The access to WTO, for China, is a question of dignity 2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾 例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy answering the telephones all afternoon. 2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused confessed his crime in court. 3. 具体翻译方法的运用 (1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词 例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 例如: b.谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. (2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译

例如:中国足球的落后状态必须改变。 The (state/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中 相应的抽象名词翻译,常考范畴词为: 谦虚态度:modesty 发展过程:development 残暴行为:brutality 同情心理:sympathy 悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence 稳定性: stability 灵敏度:sensibility 防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation (3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词 例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。 The sight of the jet filled me with special longing. 例如b: 她越过草地、跨上台阶。 She skimmed over the lawn and up the steps. (4)巧用英语中的词缀 表能力的‘得’(able-,-ible):消息靠的住吗?Is…reliable? 表‘过多’的over-:她加班了5个小时:she overworked for 5… 表‘免除’的‘- free’:昆明是个不冻城:Kungming is a ice-free.. 表‘超过’的‘out-’: 他比他妻子多活了3年:…outlived his wife for… 考察重点 虚拟语气

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

相关主题