搜档网
当前位置:搜档网 › ASME B1.20.1-2006(翻译)

ASME B1.20.1-2006(翻译)

ASME  B1.20.1-2006(翻译)
ASME  B1.20.1-2006(翻译)

美国国家标准

管螺纹通用标准(单位:英寸)ANSI/ASME B1.20.1 - 1983

(根据ANSI 82.1-1968版修订并重新制定)

1992年重审

通用委员会专用

请参阅ASME手册(美国机械工程师协会手册) AS-11

2001年重审

通用委员会专用

E-mail:CS@https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,

2006年重审

通用委员会专用

E-mail:CS@https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,

美国机械工程师学会赞助出版

地址:联合工程中心345东47街纽约州,N.Y

邮编:10017

验收通知

本文件为非政府文件,于1984年10月25日通过并由联邦机构核准使用。这里显示产业集团提供了通关所需要的现行法规。该文件的副本由国防部标准化资料管理中心、海军出版物和位于PA 19120费城的表格中心收藏,正式版本的发行仅用于国防部活动。承包商和产业集团必须直接从以下机构获得副本:

美国机械工程师学会(345东47街纽约10017-345 East 47th Street New York, New York 10017)或美国国家标准学会(1430百老汇纽约10018-1430 Broadway New York, New York 10018)。

文件名称:通用管螺纹(英寸)

具体发布时间:1983年4月

发布单位:美国机械工程师学会

注意事项:联邦机构使用本标准时,须遵循联邦事务第7条螺纹标准FED-STD-H28/7中通用管螺纹的所有要求和限制。

注意事项:当对本标准的重申,修订,修改或取消最初提出时,工业集团应为本标准负责,并通知军方协调活动或通知被提议的变更,并要求其参与。

管理者:民间机构间的协调活动:陆军-AR 商业-国家商务部审查—FPI

海军-AS 运输部—ACO, APM, FAA, FRA, NHT

空军-11 NASA(国家航空和宇宙航天局)—JFK, LRC, MSF

总务管理局—FSS,PCD 美国农业部—AFS

住房和城市发展部—HCC

评审活动:

海军-YD 陆军-AT, GL, ME, MI

军事协调活动:国防后勤局-IS (工程THDS-0052)

发行日期:1983年8月31日

本守则或标准是按公认程序进行开发的,符合美国国家标准。该委员会一致认为,批准本守则或标准协调保证了那些有能力和对此有兴趣的个人有机会参与。本守则或标准源于可用的公众评审意见,这为更多的来自工业界、学术界、监管机构和最大范围的公众参与提供了一个机会。

美国机械工程师协会(ASME)未―批准‖或―认可‖任何项目、建筑、专利设备或活动。

本文件中提到的任何宣称的专利权合法性的任何条款,美国机械工程师协会(ASME)未采取任何态度,不承担保证任何人利用一个标准违反任何使用专利证书,也不承担任何责任。该守则和标准对用户明确表达了任何此类的专利权有效性的鉴定以及侵犯此类权利的风险,责任完全自负。

因为政府或企业均认可该守则或标准,所以由美国联邦机构的代表或属于企业的个人参加是被公认的。

未经发行者的事先书面许可,本文件不允许以任何形式(包括电子检索系统或其他方式)转载。

版权? 1983年由

美国机械工程师学会(THE AMERICAN SOCIETY OF MECHANICAL ENGINEERS)

保留版权

美国印制

前言

(本前言不属于美国国家标准,管螺纹通用标准(单位:英寸)ANSI/ASME B1.20.1-1983.) 1973年,原来负责编写管螺纹标准的美国国家标准委员会B2,被ANSI(美国国家标准协会)标准委员会B1合并为附属委员会20。干密封管螺纹的B2.2-1968标准整体重编工作完成,同时完成的还有干密封锥管螺纹的量具标准中的螺纹数据独立文件。该系统的编号(包括公制转换)如下:

ANSI B1.20.3-1976 干密封管螺纹(英寸)

ANSI B1.20.4-1976 干密封管螺纹(公制转换)

ANSI B1.20.5-1978 干密封管螺纹的量具(英寸)

正在编写中的B1.20.6M干密封管螺纹的量具(公制转换)

当时进行了对管螺纹(除干密封之外)的B2.l-1968标准的整体重编。

该系统的编号(包括公制转换)具体如下:

ANSI/ASME B1.20.1通用管螺纹(英寸)

正在编写中的B1.20.2M通用管螺纹(公制转换)

ANSI / ASME B1.20.1和B1.20.2M标准包括了产品螺纹尺寸和量具。螺纹检测明确了L1锥形螺纹插塞和环规的应用与B2.1-1968标准相似。此外,重点是对所有基本的螺纹设计尺寸规格的精确公差给予了规定。

本标准的数据代替ANSI B2.1-1968标准中的数据。

ANSI/ASME B1.20.1于1982年12月1日由ASME标准委员会B1批准为ANSI正式标准并出版。

拟用的标准由标准委员会B1提交给秘书处和美国国家标准协会。该标准于1983年2月4日被

批准并正式指定为美国国家标准。

ASME标准委员会B1

螺钉螺纹的标准化和通用化

(以下是参与审批本标准的委员会成员名册)

编委会

D.J.Emanuelli 主席H.W.Ellison 副主席

C.E.Lynch 秘书

编委会成员

美国航空航天工业协会有限公司

G. G. Gerber, McDonnell Douglas, St. Louis, Missouri

H. Borrman, Alternate, Sperry Gyroscope Division, Great Neck, New York

美国钢铁协会

F. Dallas, Jr., Sawhill Tubular Division, Sharon. Pennsylvania

美国量具制造商协会

D. Dodge, Pennoyer-Dodge Company, Glendale, California

C. W. Jatho, Alternate, American Measuring Tool Manufacturers Association, Birmingham. Michigan

美洲管件协会

W. C. Farrell, Stockham Valves and Fittings, Birmingham, Alabama

国防工业供应中心

E. Schwartz, Defense Industrial Supply Center, Philadelphia, Pennsylvania

F. S. Ciccarone, Alternate, Defense Industrial Supply Center, Philadelphia, Pennsylvania

发动机制造商协会

G. A. Rua, Cummins Engine Company, Columbus, Indiana

农场和工业设备研究所

J. F. Nagy, Ford Motor Company, Dearborn, Michigan

工业紧固件研究所

R. B. Belford, Industrial Fasteners Institute, Cleveland, Ohio

R. M. Harris, Bethlehem Steel Company, Lebanon, Pennsylvania

K. E. McCullough, SPS Technologies, Inc., Jenkintown, Pennsylvania

J. C. McMurray, Russell, Burdsall and Ward Inc., Mentor, Ohio

J. A. Trilling, Holo-Krome Company, West Hartford, Connecticut

E. D. Spengler, Alternate, Bethlehem Steel Company, Lebanon, Pennsylvania

制造商标准化协会阀门及装修业

W. C. Farrell, Stockham Valves and Fittings, Birmingham, Alabama

金属切削工具研究所(TAP和DIE科)

N. F. Nau, Union/Butterfield, Athol, Massachusetts

A. D. Shepherd, Jr., Alternate, Union/Butterfield, Derby Line, Vermont

全国自动喷水灭火和火灾控制协会有限公司

W. Testa, Grinnell Fire Protection Systems Company, Inc., Providence, Rhode Island

R. P. Fleming, Alternate, National Automatic Sprinkler and Fire Control Association, Inc., Patterson, New York

全国电器制造商协会

J. L. Griffin, Wheatland Tube Company, Wheatland, Pennsylvania

J. B. Levy, General Electric Company, Schenectady, New York

F. F. Weingruber, Westinghouse Electric Corp., Pittsburgh, Pennsylvania

W. R. Williford, Alternate, National Electrical Manufacturers Association, Washington, D.C.

全国机床制造商协会

R. J. Sabatos, The Cleveland Twist Drill Company, Cleveland, Ohio

D. R. Stoner, Jr., Teledyne Landis Machine, Waynesboro, Pennsylvania

全国螺杆机产品协会

T. S. Meyer, Fischer Special Manufacturing Company, Cold Spring, Kentucky

H. A. Eichstaedt, A/ternate, National Screw Machine Products Association, Brecksville, Ohio

汽车工程师协会

H. W. Ellison, General Motors Technical Center, Warren, Michigan

制造工程师协会

D. Davidson, Morse/Hemco Corp., Holland, Michigan

管状铆钉及机械研究所

R. M. Byrne, Industry Service Bureaus, Inc., White Plains, New York

美国商务部空军

R. P. Stewart, Wright-Patterson AFB, Dayton, Ohio

美陆军部

J. Crowley, U.S. Army Material Development and Readiness Command, Alexandria, Virginia

F. J. Clas, Watervliet Arsenal, Watervliet, New York

F. L. Jones, Alternate, U. S. Army Missile Command, Redstone Arsenal, Alabama

美国国防部

E.Schwartz, Defense Industrial Supply Center, Philadelphia, Pennsylvania

美海军部

C.T.Gustafson, Portsmouth Naval Shipyard, Portsmouth, New Hampshire

个人会员

C. T. Appleton, Jefferson, Massachusetts

D. N. Badgley, Clark Equipment Company, Battle Creek, Michigan

J. Boehnlein, PMC Industries, Wickliffe, Ohio

W. E. Bour, Santa Monica, California

A. R. Bred, Mechanical Fasteners and Assembly, Lakewood, Ohio

R. Browning, Southern Gage Company, Erin, Tennessee

A. Butovich, Air Industries Corp., Garden Grove, California

R. S. Chamerda, The Johnson Gage Company, Bloomfield, Connecticut

J. F. Cramer, Des Moines, Washington

J. F. Dickson, Reed Rolled Thread Die Company, Holden, Massachusetts

R. B. Donahue, Xerox Corp., Webster, New York

E. W. Drerher, Lancaster, Pennsylvania

0. J. Emanuelli, Greenfield Tap and Die, Greenfield, Massachusetts

C. G. Erickson, Colt Industries, Sterling Die Operation, West Hartford, Connecticut S. I. Kanter, The Hanson-Whitney Company. Hartford, Connecticut

R. W. Lamport, The Van Keuren Company, Watertown, Massachusetts

A. R. Machell, Jr., Xerox Corp., Rochester, New York

A. E. Masterson, Watervliet, New York

R. E. Mazzara, Geometric Tool, New Haven, Connecticut

H. G. Muenchinger, Westerly, Rhode Island

P. V. Pastore, Regal Beloit Corp., South Beloit, Illinois

M. M. Schuster, Hi-Shear Corp., Torrance, California

A. G. Strang, Boyds, Maryland

L. R. Strang, Caterpillar Tractor Company, Peoria, Illinois

A. F. Thibodeau, Swanson Tool Manufacturing, Inc., West Hartford, Connecticut J. Turton, The Bendix Corp., Greenfield, Massachusetts

B1.20-管螺纹附属委员会人员

D. N. Badgley, Chairman, Clark Equipment Company, Battle Creek, Michigan

W. A. Keaton, Vice-Chairman, General Motors Technical Center, Warren, Michigan J. S. Hinske, Secretary, Parker-Hannifin Corp., Worcester, Massachusetts

C. Banks, Naval Sea System Command, Washington,

D.C.

M. Bibeau, Jamesbury Corp., Worcester, Massachusetts

R. J. Browning, Southern Gage Company, Erin, Tennessee

D. Cadieux, TRWlGreenfield Tap & Die Division, Greenfield, Massachusetts

J. A. Casner, Hydril Technology Center, Houston, Texas

W. 0. Clinedinst, Belleair, Florida

W. R. Cochran. J&L Steel Corp., Aliquippa, Pennsylvania

F. Dallas. Jr., Sawhill Tubular Division, Cyclops Corporation, Sharon, Pennsylvania D. Davidson, MorselHemco Corp., Holland, Michigan

D. Dodge, Pennoyer-Dodge Company, Glendale, California

W. C. Farretl, Jr., Stockham Valves & Fittings, Birmingham, Alabama

L. S. Feldheim. The Weatherhead Company, Cleveland, Ohio

A. C. Flanders, Picoma Industries, Inc., Martins Ferry, Ohio

W. A. Franz, U. S. Steel Corp., Pittsburgh, Pennsylvania

H. D. Goldberg, Allied Tube 81 Conduit Corp., Harvey, Illinois

W. E. Hay, The Pipe Machinery Company, Wickliffe, Ohio

S. 1. Kanter, The Hanson-Whitney Company, Hartford, Connecticut

G. K. Otten, Wheeling Machine Products Company, Wheeling, West Virginia

R. S. Piotrowdti, Mack Trucks, Inc., Alientown, Pennsylvania

G. Russ, Cummins Engine Company, Inc., Columbus, Indiana

A. D. Shepherd, Jr., Litton UnionlButterfield, Derby Line, Vermont

A. G. Strang, Boyds, Maryland

J. Turton, The Bendix Corp., Inc., Greenfield, Massachusettts

目录

前言........................................................................................................................................................... II 1 引言. (1)

1.1适用范围 (1)

1.2螺纹的标注符号 (1)

1.3密封 (1)

1.4检修 (1)

1.5附录 (1)

1.6相关标准 (1)

2 美国国家标准管螺纹结构 (4)

2.1螺纹结构 (4)

2.2螺纹牙型角 (4)

2.3削平高度和牙高 (4)

3 通用NPT锥管螺纹规格 (4)

3.1锥管螺纹 (4)

3.2公差 (9)

4 NPSC管连接中的圆柱内螺纹规格 (9)

4.1管连接的圆柱管螺纹 (9)

5 NPTR锥管螺纹螺柱联接 (9)

5.1螺柱联接 (9)

6 NPSM,NPSL,NPSH机械联接圆柱管螺纹规格 (13)

6.1圆柱管螺纹 (13)

6.2NPSM夹具的自由配合机械联接 (13)

6.3NPSL防松螺母的松动配合机械联 (13)

6.4NPSH软管联接器的松动配合机械联接 (16)

7 美国国家标准管螺纹量具和测量公差 (16)

7.1量具的设计 (16)

7.2量具类型 (16)

7.3测量公差 (18)

7.4导程和牙型角偏差与量具中径公差的联系 (18)

8 锥管螺纹的测量 (18)

8.1外锥螺纹的测量 (18)

8.2内锥螺纹的测量 (18)

8.3测量操作 (18)

8.4倒角、沉孔或凹槽螺纹的测量 (18)

9 圆柱管螺纹的测量 (22)

9.1量具类型 (22)

9.2量具尺寸规格 (22)

附录 (23)

图.1 美国国家标准锥管螺纹基本结构 (2)

图2 美国国家标准-用于压力密封的NPT锥管螺纹 (4)

图3 美国国家标准锥管螺纹表示符号 (5)

图4 NTP标准锥管螺纹塞规和量规 (14)

图5 量具螺纹推荐结构 (14)

图6 用环规测量外锥螺纹 (14)

图7 内锥螺纹的测量 (14)

图8 螺纹倒角测量 (15)

表1 美国国家标准关于NPT锥管螺纹的内、外螺纹的削平高度极限值 (3)

表2 美国国家标准NPT锥管螺纹基本尺寸规格 (6)

表3 NPT管螺纹的锥度、导程和牙型角的公差 (8)

表4 NPSC(美国标准接头圆柱管螺纹)管连接圆柱内螺纹的尺寸规格 (8)

表5 NPTR内外锥管螺纹螺柱联接尺寸规格 (10)

表6 NPSM工件夹具的内外圆柱管螺纹尺寸规格 (11)

表7 NPSL防松螺母联接直管内、外螺纹尺寸规格 (12)

表8 美国国家标准NTP锥管螺纹塞规和环规的基本尺寸规格 (17)

表9 NPT美国国家标准锥管螺纹塞规与环规公差 (19)

表10 工具和量具的牙型半角偏差等效直径 (20)

表11 工具和量具导程的偏差等效直径 (21)

表A1 钻削管螺纹孔的钻头直径(英寸)推荐值 (23)

美国国家标准

通用管螺纹(英寸)

1 引言

1.1 适用范围

本项美国国家标准包含了管螺纹的尺寸规格和量具的通用标准。

1.2 螺纹的标注符号

1.2.1 本标准中的管螺纹型号按公称管径的顺序规定,1 每英寸螺纹数和螺纹系列号的标记方法如下:

3/8-18 NPT

1/8-27 NPSC

1/2-14 NPTR

1/8-27 NPSM

1/8-27 NPSL

1-11.5 NPSH

对于左旋螺纹,在符号名称的后面加LH,以便与右旋螺纹区分,例如:

3/8 - 18 NPT- LH

1.2.2 每一个字母都代表特定的意义,如下所示:

N=国家(美国)标准

P=管形

T=锥形

C=耦合

S=直齿

M=力学

L=自锁螺母

H=软管连接器

R=栅形安装

1.2.3 带涂层或电镀层的螺纹本标准的螺纹件规格不包括带涂层或电镀层的螺纹的公差。

1.3 密封

1.3.1 如果需要压力密封联接,那么符合本标准的锥管螺纹应当通过密封材料紧固密封。为防止不锈钢等特定种类的管件材料发生磨损,密封材料一般使用润滑剂。

1.3.2 不使用复合密封(无油密封)的压力密封联接的管螺纹设计见ANSI B1.20.3 (英寸)和ANSI B1.20.4 (公制转换).

1.4 检修

本标准指定了用于实现手工密封L1接合螺纹的检修功能一种测量方法和公差。然而,本标准的一致性要求所有基本设计尺寸规格符合(在适用公差范围内)包括螺纹要素超出紧固密封的结构尺寸。因此,可以用附加的检修方法来评估基本设计尺寸规格的一致性。在买卖双方都同意的情况下方可应用附加检修方法。

1.5 附录

本标准未提及的必要的附加信息请见附录。附录还特别提到了用于加工管螺纹内孔尺寸的钻头直径。

1.6 相关标准

有关螺纹尺寸规格的术语的定义和符号详见ANSI B1.7,术语,螺纹的定义和符号。

尺寸标识应用十进制符号的(当插入计算机或电子

计数仪器中时),管件的等效十进制名义尺寸可能会以分数的形式出现。

符号说明

H=0.866025P=60°锐角螺纹全高β=1°47’’=锥度为1:16

h=0.800000P=实际牙型高f c=顶部削平高度

P=1/n=螺距(平行于轴中心量取) f r=底部削平高度

n=每英寸牙数F c=顶部削平宽度

α=30°=螺纹侧面角(牙型半角) F r=底部削平宽度概要说明:对于对称圆柱螺纹,H=cot α/2n;对于对称锥螺纹,H=(cot α-tan2βtan α)/2n,因此美

国国家标准锥管螺纹的精确值是H=0.865743而非H=0.866025P。对于一个8螺距螺纹,近似标准的锥管螺纹螺距,相应的H值分别为0.108218和0.108253,误差为0.00003英寸。这个误差可以忽略不计,因此直径为0.750英寸或更小的螺纹仍沿用H=0.866025P。

图.1 美国国家标准锥管螺纹基本结构

每英寸螺纹数

(n) 锐角螺纹牙全高

(H)

实际牙型高

(h)

削平高度(f) 相应削平宽度(F)

最小值最大值

允许误差

最小值最大值

允许误差最大值最小值计算公式英寸值计算公式英寸值计算公式英寸值计算公式英寸值

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

27 18 14 11.5 8 0.03208

0.04811

0.06186

0.07531

0.10825

0.02963

0.04444

0.05714

0.06957

0.10000

0.02496

0.03833

0.05071

0.06261

0.09275

0.033P

0.033P

0.033P

0.033P

0.033P

0.0012

0.0018

0.0024

0.0029

0.0041

0.096P

0.088 P

0.078 P

0.073 P

0.062 P

0.0036

0.0049

0.0056

0.0063

0.0078

0.0024

0.0031

0.0032

0.0034

0.0037

0.038P

0.038P

0.038P

0.038P

0.038P

0.0014

0.0021

0.0027

0.0033

0.0048

0.111 P

0.102 P

0.090 P

0.084 P

0.072 P

0.0041

0.0057

0.0064

0.0073

0.0090

0.0027

0.0036

0.0037

0.0040

0.0042

计算误差。

3-1

概要说明:当螺纹连接通过润滑油或密封垫片紧固密封时,螺纹的侧面随即贴合。

图2 美国国家标准-用于压力密封的NPT锥管螺纹

2 美国国家标准管螺纹结构

2.1 螺纹结构

本标准中的螺纹剖面结构图将作为管螺纹结构的美国国家标准。图1详细表达了螺纹的结构和常规符号。

2.2 螺纹牙型角

在螺纹轴线测量时,螺纹牙型上两相邻牙侧间的夹角为60°。牙型角的平分线与螺纹轴线正交。

2.3 削平高度和牙高

锐角螺纹的牙高H为:

H=0.866025P=0.866025/n

式中P=螺距

n=每英寸牙数

螺纹实际牙型高h(见图1)的极限尺寸,是由切削刀具的切入深度和密封联接等要素决定的。

h=0.800p=0.800/n

管螺纹的牙顶和牙底至少应削去0.033p,削去的极限尺寸详见表1。削平后的内、外螺纹的牙顶和牙底面应平行于中径线或螺纹轴线。

表2给出了本标准螺纹结构削平的数据,但经精确检查,实际工业生产的管螺纹牙顶和牙底略微出现圆角。当螺纹加工刀具的牙顶和牙底尺寸在表1的范围内时,加工出的管螺纹产品在过程控制原理上可以接受。

3 通用NPT锥管螺纹规格

3.1 锥管螺纹

相互配合的内、外锥管螺纹应用一致的规格,形成管件及其配件的普通形式联接。

NTP锥管螺纹可与密封材料合用形成压力密封的紧固件。

图3 美国国家标准锥管螺纹表示符号

配对紧固件最终装配的圆度误差会影响密封效果。这在一定程度上取决于螺纹的加工方法,螺纹与配件的弹性和/或延展性和最终装配的综合一致性。

3.1.1 螺纹的标注和符号

美国国家标准对锥管螺纹的规定与 1.2.1中一致,即:

3/8-18 NPT

美国国家标准锥管螺纹适用的标准符号见图3。

3.1.2 电镀层螺纹规格

本标准的产品规格不包括有电镀层的零件。如果需要使用电镀层,则有必要修改相应的最终量具要求,使之满足有电镀层和无电镀层的零件。这种情况在规定里附加―电镀后‖字样以突出强调。为方便加工制造,有电镀层的锥管螺纹详细说明了电镀前的量具极限(匝数或螺纹啮合长度)并注明―电镀前‖字样。这里应当说明电镀后的标准量具极限(匝数或螺纹啮合长度)并注明―电镀后‖字样。3.1.3 螺纹结构

2.1节中制定了美国国家标准锥管螺纹的结构。

3.1.4 螺纹锥度

螺纹的锥度为在轴心处沿直径方向1/16或0.75英寸/英尺。

3.1.5 螺纹直径

锥螺纹的基面中径根据螺纹外径和螺距由下式导出:

E0=D-(0.05+1.1)1/n

=D-(0.05D+1.1)p

E1=E0+0.0625L1

式中

D=管外径

E0=外螺纹的管末端或小端的中径

E1=内螺纹的基面或大端的中径

L1=内外螺纹之间的一般手工接合

n=每英寸螺纹数

--------------------------------------------

2.对于1/

8

-27和1/4-18尺寸,E1≈D-(0.05D+0.827)p

(1)美国国家标准中的锥管螺纹的基本尺寸规格以英寸为单位并精确到小数点后四到五位。这意味着比通常情况达到的精确度更高,这些尺寸规格是量具尺寸的依据,如此表示的目的是消除计算误差。

(2)薄环规和从基面到塞规小端的长度同上。

(3)测量槽处的中径(基准平面处)同上。

(4)塞规的长度同上。

表2 美国国家标准NPT锥管螺纹基本尺寸规格

55

这段管件处,正交于管件外表面圆筒的螺纹牙顶产生了锥度。

(6)给出了选择应用螺孔钻的标准(见附录)。

(7)军用规格MIL-P-7105给出了牙数为3和更小的旋入距离。E3的规格如下:管件公称尺寸21/2=2.69609;3=3.31719;公称尺寸≤2的详见表中第十六栏。

(8)参考尺寸。

概要说明:

螺纹深度方向的公差见表1,功能尺寸公差见3.2.1。

注:

(1)任何型号螺纹的导程公差应满足±0.003英寸,以保证螺纹的有效长度大于1英寸。

表4 NPSC(美国标准接头圆柱管螺纹)管连接圆柱内螺纹的尺寸规格

注:

(1)应当注意,按照9.1.2所述用锥度塞规测量时,实际直抽头孔的锥度直径将略小于给定值。

3.1.6 螺纹长度

有效外螺纹的基本长度L2根据管外径和螺纹中径由下式导出:

2(0.80 6.8)1/

L D n

=+

(0.80 6.8)

D p

=+

式中

D=管件大径

N=每英寸螺纹数

本公式直接得到的有效螺纹长度包括两圈牙顶略不完整的螺尾。

3.1.7 内、外锥螺纹的接合

表2中的第六栏所示为内外锥螺纹连接时的一般旋入长度。这个长度是由量具的设计规定和操作控制的。在高压工作的法兰等特殊情况下,公认可以使用较长的啮合距离,这种情况下中径(表2中的尺寸E1)不变而管末端中径E0相应的减小。

3.1.8 基本尺寸规格

表2中给出的锥管螺纹的基本尺寸采自以上规格。除特殊说明外,所有的尺寸单位都为英寸。

3.2 公差

3.2.1 生产过程中的制造公差

工业生产中,从量具制造到基本尺寸规格的最大允许偏差为±1圈。详见表8.2和表8.3 3.2.2 螺纹零件公差

螺纹零件的允许偏差见表3。该表是建立接头、管心和螺丝板牙等螺纹零件尺寸极限的指导性文件。螺纹零件的控制和检验有相关要求时,螺纹的生产须符合此极限的要求。

对于300 lb及以下的蒸汽压力下工作的管配件和阀(不是在临界状态下的钢或高级合金),本标准中的塞规和环规实际用来实现螺纹零件(例如接头和管心)的加工控制,以达到对功能尺寸的理想控制。因此,此类螺纹零件的公差标准不需制定。

对于工作条件,在有大量精确检测要求之处,工业带动的工序发展弥补了塞规和环规的测量方法。

4 NPSC管连接中的圆柱内螺纹规格

4.1 管连接的圆柱管螺纹

符合本规格的管连接螺纹是与2.1中的美国国家标准锥管螺纹结构相同的直(平行)螺纹。该结构可与美国国家标准锥管外螺纹配合应用于压力密封连接,加润滑剂或密封材料后形成紧固密封件。

4.1.1 螺纹标记

如 1.2.1,美国国家标准圆柱管螺纹联接件标记如下:

1/8 – 27 NPSC

4.1.2 螺纹型号的尺寸与极限

表4指定了各型号螺纹的尺寸规格和中径极限。螺纹型号的中径极限满足椎管螺纹标准的±11/2圈。大径和小径的尺寸随中径尺寸的不同而改变,并满足如表1所示的美国国家标准管螺纹削平公差。

5 NPTR锥管螺纹螺柱联接

5.1 螺柱联接

螺柱联接要求内、外锥螺纹的刚性机械联接。

外螺纹的要求与美国国家标准锥管螺纹基本相同,为允许管螺纹的大端的缩短型除外,见表5。内外螺纹的尺寸规格详见表5。管件不完整螺纹的末端锐边处加工有退刀槽。

(1)本尺寸规格与阀门和零件工业制造业标准化社会一致,方便起见,螺纹长度精确到小数点后三位。 (2)美国国家标准锥管螺纹塞规见第7部分。

表6 NPSM工件夹具的内外圆柱管螺纹尺寸规格

(a)NPSM螺纹是统一的2A/2B类形状公差,包含最小中径的内螺纹基准且等同于NPT螺纹中的E1。

(b)外螺纹小径和内螺纹大径指实际生产制造的圆柱管螺纹和锥管螺纹的尺寸。

外螺纹大径根据0.10825p舍位算出,内螺纹小径根据0.2165p舍位算出,以保证产品在用9.2中指定的量具测量时,牙顶和牙底处无干涉现象。

注:

(1)第11栏中的数据与表2中第8栏的内螺纹大端中径标准E1相同。

注:

(1)NPSL 螺纹是标准管螺纹结构,其外螺纹中径比基准E 1固定大2.5和4圈,内螺纹中径比基准E 1固定大5和6.5圈,因此给出一个等价于标准锥管螺纹1圈的允差。

根据美国国家标准圆柱管螺纹,螺纹结构由单一刀具加工,内螺纹的大、小径和外螺纹的小径假定随中径改变而变化。外螺纹大径通常由管径决定。这些理论直径由第5栏中的中径最大值附加牙型削平高度(0.666025×p )产生。 防松螺母螺纹建立在保证金属材料在牙底和管内表面之间最大厚度的基础上。

为使防松螺母螺纹与外螺纹零件间有一定间隙,规定了等于每圈中径增量的允差,内外螺纹的公差均为1.5圈。

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

IEC软件国际标准中文翻译版

微软中国 IEC 62304 医疗器械软件软件生存周期中文翻译版 旭东 2011-11-7 Monday

国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 刊物编号 从1997年1月起,所有刊物都以60000系列命名发布。例如,IEC34-1现在是指IEC60034-1。统一版本 现在,IEC的刊物以同一版本出版。例如,版本数字1.0, 1.1, 1.2 分别指的是基础版,基础版与第一次修改版的合并,基础版与第一次、第二次修改版的合并。 关于IEC刊物的更多信息 IEC刊物的技术内容是被控制在IEC不断地检查之下的,从而保证其中内容反映了当今科技。与此出版物相关的信息,包括它的有效期、新版本、修改处以及勘误处是可以出现在刊物目录中的(见下文)。有关正在思考和正在研究中的主题信息(该工作是由技术委员会承担的,他们准备了刊物)以及发布刊物的列表,也可以从如下渠道查询: IEC网站:www.iec.ch IEC刊物的目录:

IEC网站的在线搜索功能(www.iec.ch/searchpub)使得您可以通过各种各样的标准来搜索,包括文本搜索、技术委员会搜索以及出版日期搜索。在线信息包括最近出版刊物,撤回信息,被替换的刊物以及勘误之处。 IEC新出版刊物 最新出版物的摘要(www.iec.ch/online news/justpub)可以通过电子邮件来查询。欲获得更多信息,请与客户服务中心(见下文)联系。 客户服务中心 如果您有任何有关此刊物的疑问或者需要更多帮助,请与客户服务中心联系。 电子邮件:custserv@https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html, 国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 版权-版权所有 未经出版商书面许可,本出版物的任何部分不可以以任何形式和方式被复制或使用,包括以电子或者机械的方式影印或者微缩拍摄。

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组)

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组) To evoke the London borough of Diston, we turn to the poetry of Chaos: Each thing hostile To every other thing: at every point Hot fought cold, moist dry, soft hard, and the weightless Resisted weight. So Des lived his life in tunnels. The tunnel from flat to school, the tunnel (not the same tunnel) from school to flat. And all the warrens that took him to Grace, and brought him back again. He lived his life in tunnels … And yet for the sensitive soul, in Diston Town, there was really only one place to look. Where did the eyes go? They went up, up. School –Squeers Free, under a sky of white: the weakling headmaster, the demoralised chalkies in their rayon tracksuits, the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps, the Lifestyle Consultants (Every Child Matters), and the Special Needs Coordinators (who dealt with all the ‘non-readers’). In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs, the least GCSE passes, and the highest truancy rates. It also led the pack in suspensions, expulsions, and PRU ‘offrolls’; such an offroll –a transfer to a Pupil Referral Unit –was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution. Lionel, who had followed this route, always spoke of his five and a half years (on and off) in a Young Offender Institution (or Yoi, as he called it) with rueful fondness, like one recalling a rite of passage – inevitable, bittersweet. I was out for a month, he would typically reminisce. Then I was back up north. Doing me Yoi. * * * On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg. What’s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can’t get enough of it. Well, what next? I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And – You can’t study everything, you know. Yes I can. Renaissance boy, innit. … You want to watch that smile, lad. All right. We’ll see about you. Now off you go. And in the schoolyard? On the face of it, Des was a prime candidate for persecution. He seldom bunked off, he never slept in class, he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets – and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex, at Squeers Free, being quite rough enough). So in the normal course

论文及外文翻译格式(标准)

附件5 论文及外文翻译写作格式样例 附录1 内封格式示例(设置成小二号字,空3行) 我国居民投资理财现状及发展前景的研究 (黑体,加粗,小二,居中,空2行) The Research on Status and Future of Inhabitants’ Investment and Financial Management in China (Times New Roman体,加粗,小二,居中,实词首字母大写,空5行) 院系经济与管理学院(宋体,四号,首行缩进6字符) 专业公共事业管理(宋体,四号,首行缩进6字符) 班级 6408101 (宋体,四号,首行缩进6字符) 学号 200604081010 (宋体,四号,首行缩进6字符) 姓名李杰(宋体,四号,首行缩进6字符) 指导教师张芸(宋体,四号,首行缩进6字符) 职称副教授(宋体,四号,首行缩进6字符) 负责教师(宋体,四号,首行缩进6字符) (空7行) 沈阳航空航天大学(宋体,四号,居中) 2010年6月(宋体,四号,居中)

附录2 摘要格式示例(设置成三号,空2行) 摘要(黑体,加粗,三号,居中,两个字之间空两格) (空1行) 我国已经步入经济全球化发展的21世纪,随着市场经济的快速增长和对外开放的进一步深化,我国金融市场发生了巨大的变化。一方面,投资理财所涉及到的领域越来越广,不仅仅是政府、企业、社会组织进行投资理财,居民也逐步进入到金融市场中,开始利用各种投资工具对个人、家庭财产进行打理,以达到资产保值、增值,更好的用于消费、养老等的目的;另一方面,我国居民投资理财观念逐渐趋于成熟化、理性化;同时,其投资理财工具以及方式手段亦越来越向多元化、完善化发展。 本论文以我国居民投资理财为研究对象,综合运用现代经济学、金融学和管理学的理论;统计学、概率学的方法和工具,主要对我国居民投资理财的历史演变、发展现状、意识观念、存在的问题和主要投资理财工具进行了分析和探讨,并提出了改善和促进我国居民理财现状的对策和建议,指出了普通居民合理化投资理财的途径。 摘要以浓缩的形式概括研究课题的内容,摘要应包括论文的创新性及其理论和实际意义。摘要中不宜使用公式、图表,不标注引用文献编号。中文摘要在300-500字左右。(首行缩进两个字符,宋体,小四,行距最小值:22磅)(空1行) 关键词:(宋体,小四,加粗,左缩进:0)投资理财资理财工具通货膨胀(宋体,小四,每个关键词之间空两格,关键词的个数在3到5个之间)

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance) 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。 实际的项目一般都有自己特定的翻译规范, 这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。 c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象

第二届卡西欧杯日文翻译范文

年底这么忙,何苦偷人家的车 十二月五日。说起来话长,总之我的车给偷了。早上起来一看,我那本应停在门前的“大众·科拉德”不见了,一辆白色“本田·雅阁”停在那里。无论怎么想都只能认为是被盗,总不至于我睡觉的时间里汽车自行其是地跑去哪里了。 得得,这可糟了,我叹口气想。毕竟两个星期前我的宝贝自行车刚刚在哈佛广场给人偷走。用铁链绑在行道树的树干上来着,十五分钟后买完东西回来一看,自行车消失得无影无踪,惟独铁链剩下。此前大学体育馆的贮物柜被人撬开,丢了打壁球用的运动鞋。要是连汽车也给偷了,那可真让人吃不消了。简直倒霉透顶。 三十分钟后一位年轻的高个子女警察到我家来了。比我高出半个脑袋,一头金发,长得酷似劳拉·邓恩(注:美国女电影演员。主演有《一个完美的世界》等。)。她的工作是填写被盗报告书。把车号、年代型号、颜色等必要事项轻描淡写地记在专用纸上,递过一张复写件,道一声“再联系”就往回走。一看就知这工作没多大刺激性,她本人也没表现出多少乐此不疲的样子。若是警匪片,年轻美丽的女警官势必同克林特·依斯特伍德或梅尔·吉布森(注:美国电影演员、导演。1956年生于纽约,1968年移居澳大利亚,1995年获奥斯卡最佳导演奖。)搭档度过波澜万丈的人生,而现实中不可能那样。现实是更为现实性的。我问她“这一带经常丢车?”“哪里,没那回事,这附近很少听说丢车。说实话,我也有点吃惊。”她以一点也不吃惊的神情说,然后冷冰冰地道声“再见”,独自乘上警车扬长而去。 “这附近很少听说丢车”倒是真的,我提起这事,房东史蒂夫也大为惊讶:“怪了!这里不该发生那种事啊,奇怪!”往下就语塞了。住在前面一条街的另一个史蒂夫(他是搞电影的)也大为惊奇:“这种事简直无法置信。我在这里住了二十来年,从没听说谁家停的车给人偷走了。这实在是惊人的事情。”我住的地方虽说不是什么富人区,却也是像富人区那种与犯罪无缘的幽静平和的地方。正因为这样,我停车才只上门锁,而没锁方向盘。 但是信也好不信也好,有先例也好没先例也好,惊奇也好同情也好,反正我丢车这一事实是无法消失的了。报警之后我必须做的下一件事是跟保险代理公司联系。但是,这家代理公司给我的感觉却是“哦?车丢了(※真是麻烦!)?那你打算……?”至于友好表示和同情心那些玩意儿连一星半点都没有。对方接过警察报告书的影印件扫了一眼,说了声“那好,跟保险公司联系”就算完事了(从我几次个人经历来说,汽车保险代理公司乃是美国可供人度过最不愉快时间的场所之一。所有的人都以一副不胜其烦的神情工作着,这同美国梦(注:指美国人希望以自己的能力、在机会均等的前提下追求富裕、自由与成功等的梦想。)的破灭也许有某种关系)。但不管怎样,车找回之前每天最高十五美元的租车费是由保险补贴的,这个我晓得。这还算好。 我求熟人杰伊开车把我带到租车公司,租了一辆一天二十一美元的“福特·雅仕”(啧啧,有安全气囊,却没有副驾驶席的后视镜)。租车窗口的男子安慰说:“被盗车有百分之九十可能在三四天内找到。就是那帮所谓‘偷车兜风’的家伙,这些小子开着兜一阵子见汽油没了就扔掉。等一等肯定找到的。” 十二月八日。不出其所料,车四天后找到了:扔在波士顿郊外一个叫埃文的镇上。当地警察

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

翻译竞赛

第十一届CASIO杯翻译竞赛 主办: 上海市文学艺术界联合会 上海世纪出版股份有限公司 承办: 上海翻译家协会 上海译文出版社《外国文艺》杂志 协办: 卡西欧(上海) 贸易有限公司 沪江网 征文启事 由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了十届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和日语。具体参赛规则如下: 一、本届竞赛为英语、日语翻译竞赛。 二、参赛者年龄:45周岁以下。 三、竞赛原文将刊登于2014年第3期(2014年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,、上海翻译家协会网站https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,和沪江网https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,。 四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。 五、本届比赛联合沪江网,首次采用网络参赛方式,英语组选手请将译作发送到eng@https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,,日语组请发送到jp@https://www.sodocs.net/doc/c410602365.html,。请于邮件标题中写明:CASIO杯翻译竞赛;正文不需书写。注意附件中须包括两个文件:译文和个人信息。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。 六、参赛译文也可打印后寄往(两种参赛方式请择一投稿,切勿重复投递):上海市福建中路193号上海译文出版社《外国文艺》编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。译文正文内请勿书写任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,具体内容请参见上一条。参加评奖的译文恕不退还。 七、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。 八、截稿日期为2014年8月10日(邮寄稿件以当日邮戳为准)。 九、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元

2016年外文翻译撰写要求与格式规范x

沈阳工业大学本科生 毕业设计(论文)外文翻译撰写要求与格式规范 根据《沈阳工业大学毕业设计(论文)工作的规定》,对本科生毕业设计(论文)外文翻译要求如下: 一、参加毕业设计(论文)的学生必须翻译一篇外文原文资料(外语专业除外)。 二、外文文献应由指导教师审定,必须与所学专业及毕业设计内容密切相关。 三、外文文献应选自学术期刊、学术会议的文章、著作及其他相关材料,并列入毕业设计(论文)的参考文献。 四、外文文献要不少于一万二千个外文印刷符号(约三千汉字)。 五、指导教师应对学生外文翻译与毕业设计内容的相关性、翻译量及翻译的准确性等进行综合评价,手写不少于40字的评语并签名。 六、外文原文可以复印,也可以打印电子期刊原文。 七、译文采用A4纸印刷,边距:上下2.54厘米,左3.50厘米,右2.5厘米,左侧装订。大标题黑体小三号字,一级标题黑体四号,二级标题黑体小四号,正文宋体小四号。 八、装订顺序依次为封面、原文、译文、指导教师评语。 教务处 2016年3月

本科生毕业设计(论文)外文翻译 学院:文法学院 学号:140607214 专业班级:环境设计1402班 学生姓名:辛萌 指导教师:王磊 2018年3 月14 日

Landscape planning and design of residential green space 1 topic sources The project comes from the social production practice of the instructor. 2 purpose and significance of research 2.1 the purpose of the study The modern residential district is increasing with unprecedented speed and quantity, and the landscape design of residential area is becoming more and more important. The landscape is usually in a variety of ways to meet different users. The goal of the design is to create a space that combines society, environment, culture, aesthetics and practical functions. Therefore, the landscape is a system of living, dynamic, ecological and cultural. The landscape design of residential area is closely related to our relationship. It has its own characteristics and development trend. With the rapid development of modern Chinese cities, global integration has made frequent international exchanges and highly shared information. How to assimilate the latest technological achievements and design trend of the world with conditional self concept is one of the common concerns of contemporary designers. The purpose of this study is to analyze the landscape planning and design of modern residential areas at home and abroad, and to summarize the landscape planning and design scheme suitable for the two phase of Ziyun government. For the fusion of classical and modern, Qucuqujing, with European style as the theme, to learn the essence China garden, ideal residential environment, the creation of ecological environment protection and sustainable development, to create a good living environment for residents. 2.2 significance of research The survival of mankind is inseparable from the necessities of life, and the content and content of life are all generated by living. This kind of living activity is called "the first activity of the city" in the Athens charter. As the main place of human activity - the residential area, it bears our needs for a good life. The advantages and disadvantages of human living environment not only relate to people's quality of life and health, but also reflect the culture of the city. As an index of improving the quality of people's life, urban landscape plays a decisive role. Landscape design of residential area has also become an indispensable part of urban landscape system. The design of an

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival ),即从农历(lunar calendar ) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运, 家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上 粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 【参考译文】 Chinese New Y ear is the most

importa nt traditi onal Chin ese festival .In Chi na, it is also known as the Spring Festival. New Y ear celebrati ons run from Chin ese New Year ' sEve, the last day of the last mon th of the lunar cale ndar , to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditi ons concerning the celebrati on of the Chin ese New Y ear vary widely from place to place. However , New Year ' s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion

国外标准翻译管理办法

前言 本标准自生效之日起,国外标准的管理按本标准执行。本标准由综合技术部提出并归口。 本标准由综合技术部起草并解释。 本标准由企业管理部平衡审查。 本标准主要起草人:王翠华。 本标准属于首次发布。

Q/QCG 02000-***-2010 国外标准管理办法 1范围 本标准规定了公司使用的国外技术标准的收集、翻译、审核、管理要求。 本标准适用于齐轨道装备公司。 2术语和定义 下列术语和定义仅适用于本标准。 2.1国外标准:是指国际标准、国外先进标准和国外的一些技术法规。 2.2国际标准:国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电讯联盟(ITU)及ISO确认并公布的其他国际组织制1)定的标准。 2.3国外先进标准:国际上有权威的国际性组织、区域性组织、经济技术发达的国家、通行的团体以及国际知名企业所制定的标准。 2.3国外技术法规:在产品招标时合同规定的产品特性或与其有关的工艺和生产方法,包括适用的管理规定并强制执行的文件。3职责 3.1综合技术部 a)负责管理购买国外技术标准的费用,统一购买国外标准; b)负责国外标准的归档、文本管理,受控。 3.2技术中心 a)负责国外标准的信息收集;

b)负责国外标准的翻译、校对、审核及译文的归档; c)负责AAR标准的购买、翻译、校对、审核及译文归档。 3.3其它专业主管部门:负责本专业所需国外标准信息收集,负责提供本专业国外标准的购买渠道。 4国外标准的收集 4.1专业主管部门提出标准需求报告单,专业主管部门提供购买渠道,综合技术部统一购买; 4.2专业部门也可自己购买,到综合技术部归档,统一管理,综合技术部统一报销费用。 4.3技术中心定期浏览AAR协会会员网,向专业主管部门和综合技术部提供最新的AAR标准目录,根据需求购买。 4.4技术引进中时外方提供的技术标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.5出国考察、参加各种国际会议等获得的国外标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.6综合技术部定期在各级标准网站收集国外先进标准。 5国外标准的翻译和审核 5.1国外标准翻译 a)翻译流程:综合技术部将收集的国外标准提交技术中心,并填写登记表(见表1),技术中心翻译后,将审批后的翻译稿及原告返回综合技术部,综合技术部签收后,受控、发放; b)因为各种原因技术中心没有能力翻译的国外标准,由技术中心统一委外; c)翻译要求:翻译不属于采标,技术标准的翻译要采用直译,专

相关主题