搜档网
当前位置:搜档网 › 高校英语翻译的技巧探究

高校英语翻译的技巧探究

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/c513630357.html,

高校英语翻译的技巧探究

作者:孙子晴

来源:《教育教学论坛》2014年第36期

摘要:英语在国际交流中发挥着不可估量的作用,现已成为国际通用语言。随着时代的发展,国际之间的交流越来越频繁,掌握好英语对于高校学生来说既是机遇也是挑战,如何对英语进行更好的翻译是英语学习的主要目的。本文通过分析高校英语翻译的现状,提出了几点解决高校英语翻译现状和提高高校英语翻译技巧的方法。

关键词:高校英语;翻译;技巧

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)36-0080-02

英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升[1]。然而我国的英

语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行很好地转换,对两种语言之间的相互交流、相互学习起到了很大的促进作用。高校作为高校学生学习英语翻译的平台,对高校学生的英语翻译水平的重视程度和时间花费都存在很大的不足。从学生方面来说,学生的英语翻译技巧、学习英语翻译的兴趣、对英语翻译的理解都需要得到很大的提高。而高校英语对英语翻译课程的设置及时间都不是很合理,过分了剥夺了英语翻译的学习时间,当然这与高校对英语翻译的技巧的讲解不够充分有很大关系。下面笔者就高校英语翻译技巧做一个小小的讲解。

一、注重英语中词类的转换

词类转换在英语翻译中随处可见,有些学生或者译者在翻译中死抱着原文中的词类不放,所以有时候的译文读起来特别别扭、生涩。要知道英语和汉语都有各自不同的表达方式,翻译时要学会变通,不需要全部保留原文中的词类。在英文中的名词、介词、形容词往往都能在翻译成汉语时转换成动词或者其他不同的词类[2]。比如说:(1)His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.“his weariness”含有主谓逻辑关系,是名词类型,把它改成动词类“he felt weary”之后就能很通顺流利地翻译成他感到疲惫。英语中善于对词类进行转换,能够很大程度上提高翻译的水平,使翻译能够通顺、自然。

二、恰到好处的增加英语词汇

在英语当中,有一些单独的词语或者词组就能表达出比较完整的意思,这种英语能够反映英语的背景文化,因此我们在将其翻译成汉语时就不能单纯的对其进行直译,以免导致词不达意,翻译的不伦不类。这就要求我们在翻译的时候恰当地增加一些词汇,使译文能够精确表达

相关主题