搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧
浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧

摘要:这些年来,在经济迅速发展的过程中,对外贸易也成为了经济发展过程

中的重要内容,作为邻国,俄罗斯与中国质检的商业贸易逐渐深化,同时也扩大

了合作范围,在商务俄语翻译人才方面,扩大了需求,因为商务俄语当中触及的

领域较为广泛。从法律、经济、到具体操作的合同、信函或者清关文件等,都属

于商务俄语当中的一部分。如果想要做好这方面的人才,就应当对翻译特点和方

法加以了解。

关键词:商务俄语;翻译;技巧;特点

引言

商务俄语方面的翻译有相对明显的特殊性。原因在于在商务俄语中运用了特

殊的词汇、句式、语法等。商务俄语一般不追求语言的优美性以及翻译的文采飞扬,而是讲究思维的缜密度,结构的严谨性,逻辑的清楚和条理的清晰。在陈述

商务事宜上往往具有不含糊其辞,具有严谨、简历、具体、干脆利落等特点。商

务俄语是公文事务语体的一种,它有几个特点,如表述要求高度准确,非私人化,客观语气,程式化等。因此,商务俄语的翻译要遵循简明性原则,准确性原则,

忠实性原则,具体的商务俄语翻译方法细分如下。

1商务俄语的概述

商务俄语通常对语言优美与否没有一定的要求,而是对条理性和清晰程度有

一定的把控。在对事务的叙事方面通常较为具体且明确,没有含糊其辞的表达。

在翻译的过程中,文明和礼貌有一定的重要性,这和个人的文化素养有密切的关系,通常这些方面的问题就会决定成功与否。商务俄语通常较为复杂,是一种繁

复的语言转换的过程,如果想要对语言和文化转变加以把握,必须要拥有绝佳的

技巧。在翻译进程当中,翻译人员应当对文献加以了解。想要进行信息的准确传递,应当具有一定的知识体系,并对必备知识加以掌控,对翻译过程中的依赖性

和准备性等内容加以把握。对翻译人员而言,应当有较强的要求,比如对国际商

务知识的了解,了解两个国家之间所具有的文化差异,在交流的过程中掌握更多

的信息,使翻译障碍得以解决,进一步使双方交流得以满足。

2商务俄语的翻译方法

2.1拆句、合句

俄语和汉语在句子的表达在方式上存在一定的差别:但俄语重形合、汉语重

意合,并不意味着俄语完全不用意合或汉语一概排斥形合。俄语注重形合,是因

为俄语具有丰富的形式组合手段。例如词形,词缀的变化、被动语态、指代词以

及表示各种关系的连接词,等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐

约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征。(1)拆句就是把一个长

而庞杂的句子拆译成若干个较简朴、短小的句子。通常有这样两种情况:一种是

结构比较迂回,原句比较冗长,只有通过把句子拆分翻译才容易表达清楚。另一

种是句子的某些部分如果拆开翻译,就很容易表达出清晰的意思。例如:

Ксожалению,нашавстречаомраченатем,чтопроизошлоснаблюдателямиспециальноймониторинговоймиссииОБСЕ,которыеподорвалисьнаминенедалекоотлиниисо

прикосновениявЛуганскойобласти.译文:遗憾的是我们的会晤因欧洲安全与合作

组织监测团的观察员发生的事变得沉闷。欧安组织专员被距离卢甘斯克交火线不

远处的地雷炸死。解析:一句话翻译为两个句子结构,第一句讲述结果,第二句

(完整版)俄语商务迎接对话

ВСТРЕЧА 迎接 ——Простите,вы из Москвы? ——Да,да.Представители Московского внешнеторгового объединения. ——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно вас ждем.Разрешите представиться:Чжао Хуа--переводчик.Это Чжоу Фу--представитель Министерства внешних экономических связей и торговли.А это Ван И--замгенерального директора Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции легкой промышленности.Это Линь Пин--начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании. ——Очень рады с вами познакомиться.Позвольте представиться.Иван Иванович Иванов——генеральный директор Московского внешнеторгового объединения.Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческийдиректор Объединения.Юрий Петрович Александров——председатель Московского кооператива《Заря》. ——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги? ——Спасибо.Все хорошо. ——Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании. ——Спасибо за теплую встречу. ——Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале,но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его.В честь вашей делегации наша компания вечером

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语翻译英文简历模板

俄语翻译英文简历模板 鉴于有的同学对俄语很感兴趣,也有意想以后从事俄语翻译一类的工作,那么英文简历又该怎么做呢?下面为大家提供俄语翻译英文简历模板,欢迎浏览! 俄语翻译英文简历模板name sex don't: female date of birth: january 1990 work experience: fresh graduates graduation years: in july XX the highest degree: bachelor degree graduate school: south china normal university has earned the professional: russian living in the land: the tianhe district guangzhou city, guangdong province by penetration: tonghuashi jilin province job situation/objective position type: full-time expect salary: 3000-4000 yuan expected location:, guangzhou, guangdong province, shenzhen city, guangdong province foshan city, guangdong province expect position: russian foreign trade member russian merchandiser in translation

商务俄语教学计划

商务俄语教学计划 一、培养目标 培养德、智、体、美全面发展,掌握俄语的基本知识和实译技能,了解俄罗斯政治、经济、历史、文化、文学等方面的基础知识,具备俄语语言的综合运用能力,有较强的翻译能力,能胜任国际经贸业务工作,成为满足社会需求的实用型、应用型中、中级俄语人才。 二、培养要求 (一)基本素质和能力要求 本专业学生主要学习俄语语言、文学、历史、政治、经济、社会文化等方面的基本理论和基础知识,接受俄语听、说、读、写、译等方面的良好训练(强化口语训练),掌握一定的科研方法,具有从事外事、翻译、管理及接待工作的素质。毕业生应获得以下几方面的知识和能力: 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识; 3.具有扎实的俄语语音基础和较熟练的听、说、读、写、译的能力; 4.了解我国国情和俄国的社会情况及文化背景; 5.具有较好的汉语表达能力; 6.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有实际工作能力。(二)专业具体要求

1.词汇 领会式掌握5000个单词,其中应用式掌握3000个单词以及由这些词构成的常用词组,惯用型、连语、成语。 2.听的能力 能听懂题材熟悉、语速正常的俄语讲话、广播、讲演等,掌握其中心大意,特别是文章中的时间、地点、人物、数字、政治观点及立场等。抓住要点的同时,一定要了解相关细节,并能进行分析、归纳、判断和综合概括。 3.说的能力 能用俄语交流信息,能就各种熟悉的话题进行口头交流,能比较自如的表达思想。讲话比较流畅,语音正确、语调地道。能胜任导游、经贸、外企、外事等领域的翻译工作。 4.阅读能力 借助词典能阅读一般性题材的国内外出版的俄文报刊杂志及常见的自然科学和社会科学书籍、文献资料及政论文章。 5.写作能力 能在半小时内用俄语填写一个名片,写一封邀请信,填一份海关报关单或合同、协议及各种应用文。 6.译的能力 借助词典将中等难度的日常生活、商贸、信息相关的文章译成汉语,理解正确,译文达意,通顺,译速每小时为150个俄语单词,

合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力

https://www.sodocs.net/doc/cd4290006.html, 合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力 中国和俄罗斯这两个国家一直都很要好,两个国家的经济贸易来往十分发达,可以看到国内很多企业都和俄罗斯企业有着深厚交易联系,在经贸活动当中,俄语翻译能够使双方谈判合作变得更加简单。但是客户一般是会选择比较好的翻译人员,一些翻译水平比较不好的他们是看不上,那么作为一个比较专业的俄语翻译者需要有哪些能力呢? 业内资深俄语翻译人员认为,在经贸活动翻译具体是要综合运用语言各个方面知识能力,而不是大家所以为的语言转换,要求翻译出来的译文规范严整,符合对方的习惯,通俗易懂,还要能够准确表达出来文章内容,因此你想要让客户满意自己,必须是要做好这些方面: 1、翻译技巧必须要好 要想让你的客户满意自己,首先你要讲好俄语,如果你俄语讲的比客户还差,那么客户肯定是不满意,日常要做好口语训练,讲好俄语是必要条件。能够听懂是一方面,能记住俄语并且能准确将他转换成另外一种语言,是一方面。你的翻译技巧不灵活,是很难因对翻译过程中所遇到的各种问题。 2、了解双方客户基本信息 有一些客户可能地方口音很重,比如说你的服务客户是四川人,带有比较重的地方口音还喜欢拿家乡词语来表达对一些事物的看法。你如果无法正确翻译出来,客户所说词语意思势必会引起不必要的麻烦。在服务客户之前,要了解他们比如一些地方词语的意思,然后转换成正确俄语。你能够正确翻译出来,会让客户觉得你非常敬业认真,偶尔一些客户还会给你奖励。

https://www.sodocs.net/doc/cd4290006.html, 3、知识面要广 一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。 4、完美主义精神 翻译是不可能百分百完全达到要求,因为一些词语是无法被很好解释出来,翻译者只能用大概意思表达给对方,比如一些中国客户总是很喜欢用古人的句子,用俄语肯定是无法翻译出来,只能按照大概意思,比如说世上无难事只怕有心人,可以翻译成只要肯下决心去做,世界上没有什么办不好的事情的意思。 随着俄罗斯和中国关系越来越好,国内对于俄语翻译人才需求量越来越大,因为俄罗斯最近和欧盟关系不是特别好,导致俄罗斯很多物资都是要从中国引进,面对这么庞大一个市场,企业客户需要专业俄语翻译者来为自己服务。 文章来源:https://www.sodocs.net/doc/cd4290006.html,

翻译技巧论文

题名: 俄汉翻译中语法转换之研究 作者: 杨玉妃 贡献者: 宋云森 杨玉妃 关键词: 俄汉语 翻译 转换 对比 等值 语法 日期: 2007 上传时间: 2009-09-17T08:10:21Z 摘要: 作为以汉语为母语的俄语学习者,笔者对于俄译汉的难处有着深刻体验。首先是语法上的难题。俄汉语皆是难度很高的语言,而且两者在语法上的差异极大。要将这两种语言进行互译,难上加难。这一直困扰着笔者,相信与笔者具有相同背景的俄语学习者亦有同感。 其次是对翻译技巧了解不够。在笔者学习俄语的过程中,虽然在课堂上常有练习俄汉翻译的机会,但俄语教学者很少介绍或分析具体的翻译技巧,解释为何应该这样翻译。笔者认为,当俄语学习者的俄语水平到达一定程度时,如果再辅以系统化的翻译技巧讲解,将有助于学习者增加应变能力,有意识地选用一些翻译技巧解决俄译汉时所碰到的困难,进而提升译文质量。出于想要克服俄汉翻译时在语法方面碰到的困难、提升自我翻译水平,同时希望本研究成果能作为俄语学习者、教学者、翻译者和研究者的参考,笔者选择俄译汉中的语法转换作为本论文研究主题。 本论文分为四章。第一章为导言,说明研究动机、目的、方法与限制。 第二章为理论基础与文献探讨。本章将针对与本论文相关之主要理论进行介绍和讨论。本论文系探讨俄汉翻译中的词类转换和句法转换问题,理论部分涉及数门学科:首先,从语法方面来说,讨论词类和句法层面的转换问题,就必须掌握俄汉语的词类、句子成分、句式等概念;再者,从翻译方面来说,等值不但是评断译文正确与否的标准,也是翻译的理想境界;为了达到等值,进行翻译时,我们常必须借助一些翻译技巧,使译文能够明确易懂、文句通顺,而转换正是常用的技巧之一;最后,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,需要通过对比分析,我们才能够确定原语和译语中哪些成分是可以翻译对应的、对应的程度如何,亦即原语和译语是否等值。可以说,翻译过程本身就是一种对比的方式,也是对比之后的结果,所以翻译又和对比语言学息息相关。质此,在本章中将逐一介绍这些相关理论。 第三章讨论俄汉翻译中的词类转换。本章又分为两节。第一节探讨词类转换的原因。笔者归纳出三个主因:(1)修辞,即译文的可读性、语体色彩和美感效果;(2)语法,即双方语法概念和规范的不一致;(3)俄汉语语言习惯,即双方语言的词语搭配习惯和思想表达习惯的不一致。第二节藉由对例句的翻译和分析来说明常见的词类转换情形。一般而言,翻译时,为了忠于原文并符合译文的语言规范,任何词类都有可能发生转换。但在实际翻译的过程中,

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

[俄语,翻译,基本]浅论俄语翻译的基本技巧

浅论俄语翻译的基本技巧 浅论俄语翻译的基本技巧 翻译是一门学科,它具有科学性与艺术性。主要涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。更重的是他是一种信息的传递,同我们正常交流是一样的,只是他更加注重信、达、雅。其目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。他并不像数学中的公式那般死板固定,也不像中国古文那般晦涩,他更多的是灵活多样。 翻译顾名思义就应该翻过来译,但是又不改变其本意,只是以另一种文字或是另一种语言进行诠释。翻译时我们应该注意从原文上下出发,婉转的适用各种译法,来找到其最适合的方式进行表达。而我们所说的翻译技巧更加不是一种规则和公式,他是翻译工作者在 长期大量的翻译实践过程中总结出来的经验,只具有一定的指导意义。更多的是为了避免翻译是多走弯路的一种便捷方式。 1 浅谈俄语翻译的基本技巧 1.1 关于语法现象的理解 1.1.1 俄语名词的数量意义 名词是所有语言共有的词类,而在俄语中有专门辨识数量意义的语法手段和对应的变化形式,那就是单数和复数形式。其中名词的数量意义主要具有两个特征;就是模糊性与极端性。在俄语的翻译实践中,主要会存在以下几种情况: 关于事物的数量我们可以不必加数量词。在通常情况下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某类食物,并且不存在涉及事物数量特征时,我们是不需要把数量翻译出来的。我们要做的只是表达原著作者的意图,对于不必要的部分我们可以舍去一面画蛇添足。 当必须加数量词表示事物的数量时。我们应该根据原文上下文中的俄语名词来判断,若可能获得鲜明确切的数量意义时,在翻译的时候就应该注意选用恰当的,相应的汉语数量来进行表述,减少可能存在引起误解的弊端。只有准确的进行翻译,才可以达到本应该出现的效果。 另一种情况就是可加可不加数量词表示事物的数量。在一般情况下,数量意义对句子表达的主题不会存在必要作用的情况时,我们可以遵循常规的语言表达思想来进行表述,习惯用的地方就可以使用,不习惯的地方我们可以做出省略。并不存在必须性,这样的随意性比较大,文章的翻译也会更加生动贴切。 这里的转换指的是句子和词类成分。当出现动词对动词、名词对名词时如果我们对句子进行逐词翻译那么是没有办法充分表达原文的。我们应该学会灵活转换来进行表述,从而达到生动的翻译结果。同时还应该注意,语言和语言之间的差异,因为他们之间存在着不同的表达方式,在语法、修辞特征和语言构造上是不可能相同的,这就要我们来选择合适的

商务俄语(中级)培训方案.doc

商务俄语 (中级)培训方案 第一部分说明 一、本方案是商务俄语(中级)培训的依据。 二、培训可采用面授,自学等形式,各地培训中心可视培训对象情况组配使用。 三、各地培训中心应根据学员基础,以课时分配结构为基础合理调整课时,规模与结构,以取得良好的培训效果。 第二部分课程目标 本课程分为商贸会话和商贸应用文两部分,从口笔语两个方面进行训练。通过商贸会话的学习,学生在了解国际商贸活动全过程(迎接、住宿、谈判、参观、购物、欢送等)的同时,较好地掌握商务洽谈各方面(合作项目意向、合同谈判、合同签署等)的相关外贸术语与谈判言语技巧,熟知商贸谈判必备内容(价格、支付、供货、运输、结算、保证、索赔等)的语言知识;而通过商贸应用文的学习,学生能较好地掌握国际贸易中(询价、报价、订购、确认、索赔等)往来函电写作知识,熟知外贸合同主要条款的内容,了解主要外贸单证、证书(信用证、包装单、装运单、委托书、公证书、品质证书等)的格式,包括常用贸易俄语词汇、短语及表达方式,进一步巩固所学国际贸易专业知识与技能。 通过学习,学生要能用俄语正确表达国际贸易的各种术语,熟练地撰写国际贸易的各种俄语文件,达到格式规范、表述清楚正确、措辞得当,符合进出口业务的习惯,并能准确地翻译中俄文外贸函电、合同、单证、文件和各类相关资料,能胜任国际贸易谈判过程中的翻译工作。因此,应试者需掌握以下内容: 一、能用俄语进行日常及商务活动的会话,进行商务俄语谈判 二、能掌握外贸操作流程中的有关环节-价格、支付、供货、运输、结算、 保证、索赔等 三、能用俄语独立撰写外贸业务信函

四、能看懂外贸合同,熟悉其中主要条款 五、能看懂外贸单证的内容 六、听懂贸易会话 第三部分面授内容、要求及参考课时索赔与仲裁

商务英语翻译技巧与特点教学文案

商务英语翻译技巧与 特点 学生姓名 李世昱 学 号 2014101171 院 系 文 学 院 专 业 广播电视编导 成绩

商务英语翻译技巧与特点 现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实际效果 1.商务英语内涵与特点 商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点: ①词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。 ②句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。 ③我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明

确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。 示例:Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment. 译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。。 2.翻译的原则 有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在《论翻译的原则》(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”: 第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来; 其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同; 最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。

翻译案例-俄语翻译的瓶颈

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。 1俄语词汇量与翻译 翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。 作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт- диск(激光唱片;激光视盘;光盘) ,аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный центр( 组合音响) , холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设备) , факс(传真) , интернет(因特网) , вебсайт(网址) , дистанционноеобучение(远程教育) ,принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印机) , матричный принтер( 针式打印机) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租 赁) ,фондоваябиржа(证券交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款) 等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。 2 中文文化积淀与翻译 翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。 假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表 达的尴尬局面。请看下例:

2014年北京外国语大学德语,法语,俄语,英语翻译硕士考研参考书目,招生人数,复试分数线,考研真题15

育明教育—中国考研专业课第一品牌 ——北京外国语大学俄语&法语&德语&英语翻译硕士最权威的考研辅导机构 2013年育明教育翻译硕士考研辅导喜报 ·北外翻译硕士百科知识96%命中,作文命中·北航百科知识命中88% ·广外百科知识命中80%·对外经贸大学百科知识命中92%,词条翻译命中80%·北二外词条及文章翻译命中80%,百科知识100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中78%,百科命中100%·首师大百科知识命中68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中78%·北京大学百科与写作命中88%,翻译命中60% 。 梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努力! 育明教育金牌咨询师梁老师建议广大考生,翻译硕士作为专业型硕士从2009年开始招生至今,由于专业型硕士与传统的学术型硕士相比题目要简单些,招生人数更多,此外由于翻译硕士的含金量非常高,所以现在呈现出越来越热门的趋势。全国绝大部分高校翻译硕士都不出售真题以及指定参考书目。但是翻译硕士由教育部规定统一的考试题型和考试范围,所以各个高校的翻硕真题题型相似,因此各个高校的翻硕真题对于大家复习就显得非常重要,都很有必要做一做。通过我对全国高校翻译硕士招生人数以及真题的研究,中国矿业大学(北京)、北京理工大学、北京航空航天大学、北京第二外国语学院、首都师范

大学、对外经贸大学、北京科技大学的翻译硕士比较好考,以上学校特别适合跨地区或跨专业或跨学校的翻译硕士考研学员选择。如果有什么疑问可以通过梁老师的咨询QQ以及咨询热线和我联系,我可以根据各位考生的具体情况给你更加有针对性的咨询解疑。

北京外国语大学翻译硕士百科知识精编笔记15 德国古典哲学 自18世纪末的康德哲学起,近代哲学进入了它的晚期。 18世纪末法国大革命时代的历史辩证法和18世纪末到19世纪上半叶自然科学的成就,促使西方近代哲学发展到了自己的最高阶段。上一个时期盛行的伽利略的数学方法和牛顿的形而上学方法被进化论发展的观点所取代。这个时期创立了以康德、G.W.F.黑格尔为主要代表的德国古典唯心主义。 康德、J.G.费希特、F.W.J.谢林、黑格尔站在唯心主义立场上,再一次为维护人类精神的独立自主而斗争。他们认为,世界的本质是精神性的,精神、自我、主体占中心地位。他们承认哲学的最高真理是多样性的统一或对立面的统一。 康德用“感性”、“知性”、“理性”三个环节构成了他的整个认识论体系。他主张知识既要有感觉经验的内容,又要有普遍性、必然性的形式。他认为人心具有比“知性”更高的“理性”阶段,“理性”要求超出有条件的知识、经验的范围之外,以达到无条件的最高统一体即理念。 康德的观点是,人类的认识开始于经验,知识来自于理性。感性只能认识直观材料,不能算科学,还必须经过更高一级被称为“知性”的人类思维活动。康德说,“人是自然界的立法者”。 康德指出,人类通过“知性”获得的科学知识,进一步把“知性”的各种知识再加以“综合”“统一”,把它们整理成无条件的、绝对完整的知识,这是人最高级的认识活动能力,叫“理性”。 发表《纯粹理性批判》,(“纯粹理性”是指独立于一切经验的理性,“批判”是指对纯粹理性进行考察。)这次批判之后,“那种被叫做形而上学的东西,可以说已经被连根拔掉,从科学的行列里消失了。”《实践理性批判》,论证宗教信仰的合理性。《判断力批判》论述了他的美学理论。 这三部被人们誉为“三大批判”的哲学巨著以独创性的见解,形成了康德“真”“善”“美”的庞大批判哲学思想体系,将西方哲学推向了高峰。

东北地区高校培养复合型俄语翻译人才的教学模式再思考

东北地区高校培养复合型俄语翻译人才的教学模式再思考 近些年来,中俄在关系稳定、政治互信、战略协作的基础上,进一步拓展与深化了在经济、科技、文化等诸多领域的交流与合作。许多方面都要求懂相关专业知识并熟练掌握俄语的专业复合型翻译人才的参与。因此,俄语人才培养既是促进两国交流与合作向深层次、宽领域方向发展的必然要求,更是东北地区高校开展俄语学科研究的重要课题。本文提出的人才培养模式是在课程方法、教学方法、教学实践方面进行改革,从而构建出覆盖面广、针对性强、设置合理、规划科学的复合型俄语翻译人才培养模式。 标签:复合型;翻译人才;教学;模式 俄语是目前世界上三大语言之一,是联合国六种工作语言之一,也是我国尤其是东北地区外语教学中的热门语种。对于拥有地缘优势的东北地区高校而言,发展俄语学科具有重要意义。近些年来,中俄关系稳定、政治互信,其良好关系拓展与深化了两国在经济、科技、文化等诸多领域的交流与合作。两国在航天、石油、核电站等多领域的大批经济技术合作项目正在实施,科技与教育领域的合作也逐步深化。所有这些都要求懂相关专业知识并熟练掌握俄语的专业复合型翻译人才的参与。因此,俄语人才培养既是促进两国交流与合作向深层次、宽领域方向发展的必然要求,也符合两国政治关系良性互动的需要,对促进两国社会发展和经济建设都有着重要的现实意义和深远的历史意义。 一、俄语翻译人才培养的研究现状 多年以来,国内外许多专家学者都在潜心研究有关专业俄语翻译人才培养问题。他们针对教改中出现的问题与质疑,积极论证构建跨学科复合型俄语翻译人才培养模式的必要性与可行性。其研究现状如下。 第一,提高教师专业水平是先决条件。高校应加大师资队伍建设的力度,改善教学办公条件,增强高校间俄语教师经验交流以及中青年教师的培训力度,提升青年教师的整体素质,建立全国统一的俄语教师培训基地,通过在职进修、暑期进修、访学或师资交换等方式提高教师教学水平。 第二,“专业+俄语”人才培养模式是培养基础。培养具有相关专业背景且俄语语言能力强的专业复合型人才的意义在于:具有专业理论背景并熟练掌握俄语的复合型人才具有广泛的社会适应性和创造性,对具有专业背景的人才加强俄语教育有利于人才知识结构的复合和优化,容易使一些优秀的科技人才脱颖而出。“专业+俄语”人才培养模式可以看作是一种专业加外语的复合培养模式,它可以作为高校俄语人才培养的一种更为实用的模式。 第三,国外高校教育专家对于复合型俄语翻译人才培养模式的基本观点是不断加强高校间交流与合作,鼓励并支持优秀俄语翻译人才出国深造,进而拓展出国人员的知识面,从而做到改变俄语翻译学科领域过窄,且深度不够的局面。同

商务英语翻译技巧

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.

科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧 一、科技俄语的主要特点 科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。 1.科技俄语的词汇特点 从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点: (1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。 (2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。 (3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。 (4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。 (5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。 2.科技俄语的语法特点 科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。 (1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词) (2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。 (3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。 (4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。 二、科技俄语翻译基本技巧 俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。 所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

相关主题