龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/c915922177.html,
大学生英语翻译常见错误分析及教学建议
作者:杨婷
来源:《文学教育下半月》2015年第07期
内容摘要:当前大学英语教学主要集中于听,说,读,写四方面,“写”又涵盖了翻译这一范畴,令不少学生感到头疼。翻译涉及汉英双语间的相互转换,要求对两种语言均有极好把握,因此学生在此环节的错误暴露出诸多问题,本文旨在对这些问题进行分析并为今后的教学提供些许建议。
关键词:大学英语翻译错误
大学英语学习中,翻译对学生而言无疑是种挑战,即便进行过系统的专题训练,不少学
生们对翻译还是不能驾轻就熟,有的甚至在做翻译时感到如临大敌,手忙脚乱。
对此,本文搜集整理了陕西中医学院部分学生在翻译中常犯的错误,加以归类,分析原
因并提出对应的教学建议。
一.时态错误
例1:在唐代,狮舞就已经被引入了皇室
学生多将“已经被引入了皇室”译为has been introduced into the royal family,实际应为过去完成时 had been introduced into the royal family
例2:2012年中国的人均GDP达到了12405.16美元
结合上下文,这里的“达到”应该用过去时态,但多数学生用了现在时态,
例3:他1910年去了美国
有几位学生译为:He was going to US in 1910,而正确时态应该为一般过去时:He went to US in 1910
可以看出,前两例反映出学生对时态不敏感,这就要求老师在今后的教学中有意识的强
调时态,无论课文讲解还是课后练习,都不应忽略时态问题。后一例折射出学生并未掌握时态用法,侧面提醒教师在大学英语课堂上有必要对英语的十六种时态进行系统讲解,并通过练习加深学生的理解和掌握。
二.词性混用