搜档网
当前位置:搜档网 › Clumsy Ninja笨拙忍者:新手攻略、任务翻译(附截图)

Clumsy Ninja笨拙忍者:新手攻略、任务翻译(附截图)

Clumsy Ninja笨拙忍者:新手攻略、任务翻译(附截图)
Clumsy Ninja笨拙忍者:新手攻略、任务翻译(附截图)

Clumsy Ninja笨拙忍者

基本攻略+任务翻译(1~40附截图) 最近Clumsy Ninja(笨拙的忍者)正式免费上架APP Store,这是一款互动养成类游戏,该游戏的主角是一个呆萌、迟钝的笨小孩,玩家需要从零开始,通过一点点的接触训练完成师傅布置的任务,让这个笨小孩越来越强,成为一个独当一面的忍者。

跟他互动很简单,你可以拉他的手,拽

他的腿,摸他的脸,挠他肚子,或者揍他……

他会很呆萌的配合你,比如当你不停挠他

肚子时,他会一直很开心的笑,然后娇羞

地躲到一边去。

游戏开始基本上离不开跳弹

床、打沙包这两项训练。

比如说弹跳床,点一下床,等他自

己爬上去,过一会儿就开始跳了,这时你

需要按着床,然后左右移动,保证他能顺利

掉回到床上,而不是地上。

当某些训练结束后,道具自动消失,地上会出现一个钱袋,点击它以获得奖励,然后这个小孩会举起手来跟你互动,点他的手以完成击掌动作。

当等级升到一定程度,就会获得新的腰带,腰带颜色意味着级别高低。按照游戏给出的任务做,忍者育成将会非常顺利。

Clumsy Ninja中文版还没发布,因此,某些任务可能让许多玩家摸不着头脑,其实把关键词翻译一下就可以大致明任务的内容,以下翻译仅供参考,欢迎指正:

1、拉动忍者的手

2、拉动他的两只胳膊,把他拉到天上去

3、领导他,拉他的手往左右走

4、拉动他的一条腿,往天上飞

5、快速地挠忍者的肚皮,不要停(表示他反应好萌啊~哈哈哈)

6、买气球,一只手上绑一个气球

7、绑第三个气球在忍者的脚上(要是绑不上,多试几次就好了)

8、这时他就跟着气球飘起来了,将所有的气球戳破。

9、买张蹦蹦床让他跳

10、买张蹦蹦床让他跳

11、点击屏幕的任意地方让忍者走过去

12、找个摊位,点击摊位前方的地面,让忍者走过去

13、把他带到摊位的屋顶

14、点击左边房子的小照片

15、买个沙包让他练习

16、把沙包立起来,稳定住,让他练习

17、再次购买沙包,让忍者连击两次

18、点击左边房子的大照片(师傅的照片)

19、坚持蹦床训练或沙包训练

20、在房子的左边找到衣柜,给他换一身衣服

21、给他穿身红衣服,抓个红气球

22、点击左上角的拍照键,给忍者拍照

23、给忍者喝药水

24、忍者喝了药水之后,把他拉天上去

25、忍者喝了药水之后,给他拍照

26、买三个箱子,摞起来

27、让忍者去攻击箱子

28、让忍者过来,抚摸他的头

29、完整得跳一次蹦床

30、完整得打一次沙包

31、去买个篮球架

32、把忍者投进篮筐

33、拉住忍者的一只手,拉到天上

34、在忍者的脚上绑一个气球

35、拉住忍者的一只手往天上飞,然后帮他拍照

36、练习蹦床让技能升到两颗星

37、使用新的蹦床,升级到六级之后可以解锁使用铜钱购买,不

然只能用钻石

38、打沙包

39、放三个箱子出来

40、要到达7级,拿到绿腰带

写给想当翻译(英专)的你

写给想当翻译(英专)的你 LZ 是84 年的老婆婆了,潜水较多,看到好多学弟妹们迷茫,不知道干什么,不知道要不要考研,或者考什么,要不要出国? 实在忍不住了,分享一下自己的些许感悟。 包括我在内的很多英专的同学,至今很迷茫,英文学了四年,但学得又不是那么好,水平不足以当翻译,教育行业很难进,性格内向点的更是什么都不敢。 英专就只能做翻译或者英语培训么?你真的喜欢翻译,喜欢研究文字,有着不错的母语功底?还是觉得如果不做这个也没什么可做?或者干脆连专8 也没过,比非英专的同学好不了哪去?其实我觉得我们最大的错误,就在于我们把自己禁锢在”‘英专能干嘛”,而不去想想·我能干嘛”。。 我建议大家好好思考下自己真正喜欢什么,真的,任何东西都可以,你到底有没有喜欢的,喜欢摄影,音乐,艺术,商业,体育,烹饪。。。。。这并不是理想主义,而是会决定你今后道路的致命因素。 给大家分享下我自己的例子: 我是英专,成绩一股,专八勉强过(其实不必纠结专八,没那么重要),毕业后幸运去了一个外企当小P ,起薪3k ,到手2 . 4k ,之后的三年我都差不多这样子,每年靠8%涨那点钱。但是lZ 是个爱玩的人,酷爱游戏,从雅达利开始玩,所以第四年,我毅然决然跳到一个又小又破的游戏公司(就10 个人,而且这公司前2 年都没有做游戏),头衔是商务,其实要担任翻译,编辑,秘书,前台等等,我

加人的第一年,接触的人上到华尔街日报亚洲区老大(谈判),下到送水站小工(也是谈判),这种导人的接触是个积果。而在专业领域,我开始接触新的知识,学习PS (小成功), 学习C (大失败),帮助处理各种问题,甚至包括部分法律问题和财务问题(因为是英文),和程序员美术打成一片,了解更多的领域(不用掌握,了解就足够有用)。不能做游戏的日子,我尝试独立设计App (被选为苹果员工最爱),由于人行较早加之处理过各种trouble ,见过的APP 超过3000 +还懂英文,到了2O12 IOS 井喷的这一年,我成为了这个领域的专家。我们的公司现在规模200 人,而我在最近也找到了更好的发展一个上市公司按年薪计算的职位―对于我这么一个学习成绩一般的人,我觉得还蛮多的。 现在,我的志向是开一个设计工作室。哈哈。因为在我的工作过程中,我爱上了交互设计,我深深地被那些迷人的设计感动了,犹如我当年被游戏感动了一样。 如果说有着清晰的职业目标,或者人生目标,或者说梦想(不管用哪个词)是一种成功。那我觉得自己挺成功的。这种清晰的目标,不是一开始就有的,需要自己一点点发掘自己 下面有一些建议给大家,因为带着深深的个人经历和价值观,所以大家自行斟酌: 1 ,培养自己的兴趣,别放弃。 兴趣这个东西对于英专的同学格外重要,一不小心就成了你的饭碗,再加上你会英文,绝对比别人走的快走得远。退一步就算不把兴

粤语拼音的姓名对照表

AH 亚AH 雅AU 区AU 欧BIK 碧BIK 璧BING 丙BING 冰BING 秉BING 炳BIT 必BONG 邦BUN 斌CHAI 仔CHAI 齐CHAI 齐CHAK 翟CHAK 泽CHAM 湛CHAN 陈CHAN 灿CHAN 璨CHAN 镇CHAN 赞CHAN 瓒CHANG 郑CHAT 七CHAU 舟CHAU 周CHAU 洲CHAU 秋CHAU 邹CHEN 陈CHENG 郑CHEONG 张CHEONG 章CHEUK 灼CHEUK 卓CHEUK 卓CHEUK 棹CHEUK 绰CHEUK 焯CHEUNG 昌CHEUNG 长CHEUNG 张CHEUNG 祥CHEUNG 掌CHEUNG 翔CHEUNG 象CHEUNG 璋CHEUNG 蒋CHEUNG 锵CHI 子CHI 之CHI 次CHI 池CHI 志CHI 枝CHI 知CHI 芝CHI 芷CHI 姿CHI 祉CHI 致CHI 戚CHI 梓CHI 智CHI 紫CHI 慈CHI 志CHI 赐CHI 炽CHIANG 张CHICK 戚CHIGN 净CHIK 戚CHIK 绩CHIK 积CHIN 前CHIN 展CHIN 钱CHIN 钱CHIN 芊CHING 正CHING 呈CHING 青CHING 政CHING 贞CHING 情CHING 清CHING 晴CHING 晶CHING 程CHING 程CHING 菁CHING 靖CHING 精CHING 澄CHING 静CHIT 哲CHIU 肖CHIU 招CHIU 俏CHIU 昭CHIU 钊CHIU 钏CHIU 朝CHIU 超CHIU 照CHIU 赵CHIU 潮CHIU 霄CHO 祖CHO 曹CHO 袓CHOI 才CHOI 再CHOI 材CHOI 采CHOI 财CHOI 彩CHOI 载CHOI 蔡CHOI 赛CHOK 作CHONG 壮CHONG 庄CHONG 庄CHONG 创CHOR 佐CHOR 初CHOR 楚CHOR 础CHOW 周CHOW 邹CHOY 蔡CHU 朱CHU 柱CHU 珠CHU 曙CHU 焌CHUEN 川CHUEN 中CHUEN 全CHUEN 春CHUEN 泉CHUEN 传CHUEN 铨CHUI 徐CHUI 崔CHUI 隋CHUI 翠CHUI 趣CHUM 覃CHUN 俊CHUN 津CHUN 珍CHUN 振CHUN 晋CHUN 浚CHUN 真CHUN 秦CHUN 竣CHUN 进CHUN 隽CHUN 榛CHUN 臻CHUN 骏CHUN 椿CHUN 蓁CHUNG 仲CHUNG 冲CHUNG 宗CHUNG 忠CHUNG 松CHUNG 重CHUNG 从CHUNG 颂CHUNG 诵CHUNG 聪CHUNG 锺CHUNG 锺CHUNG 琮CHUNG 璁DIK 迪DIK 荻DIU 吊FAT 发FA 花FAI 晖FAI 辉FAN 帆FAN 芬FAN 范FAN 勋FAN 熏FANG 方FAT 佛FEI 飞FEI 菲FO 科FOG 霍FOK 霍FONG 方FONG 芳FOO 火FOO 伙FOO 符FOOK 服FOOK 福FOON 宽FOON 欢FORK 霍FU 芙FU 符FU 傅FU 富FUI 奎FUK 褔FUNG 丰FUNG 风FUNG 峰FUNG 烽FUNG 逢FUNG 冯FUNG 冯FUNG 枫FUNG 凤FUNG 锋FUNG 丰HING 兴HA 夏HA 夏HA 霞HAN 闲HAN 娴HANG 行HANG 亨HANG 杏HANG 幸HANG 幸HANG 恒HANG 衡HANG 铿HANG 姮HANG 珩HANG 蘅HANG 恒HAU 口HAU 巧HAU 孝HAU 侯HAU 厚HAU 校HEI 希HEI 晞HEI 喜HEI 器HEI 熹HEI 羲HEI 禧HEI 曦HEI 浠HEUNG 向HEUNG 香HEUNG 香HIM 谦HIN 衍HIN 轩HIN 宪HIN 献HIN 骞HIN 显HING 卿HING 庆HING 罄HING 馨HIP 协HIU 晓HO 可HO 好HO 何HO 河HO 浩HO 荷HO 皓HO 贺HO 豪HO 濠HO 颢HO 灏HOI 海HOI 凯HOI 开HOI 爱HOI 恺HOI 垲HOI 铠HOK 学HOK 鹤HON 侃HON 汉HON 翰HON 韩HON 瀚HONG 匡HONG 航HONG 康HONG 康HOU 侯HSU 许HSUI 许HUANG 黄HUEN 萱HUEN 禤HUI 许HUI 昫HUNG 孔HUNG 孔HUNG 洪HUNG 洪HUNG 红HUNG 虹HUNG 雄HUNG 熊HUNG 熊HUNG 鸿HWANG 黄I 漪IP 叶JIM 詹KA 加KA 圻KA 家KA 嘉KA 珈KAI 佳KAI 契KAI 桂KAI 启KAI 楷KAI 继KAI 棨KAK 革KAK 极KAM 甘KAM 甘KAM 金KAM 金KAM 淦KAM 琴KAM 锦KAM 鑫KAN 芹KAN 根KAN 勤KAN 简KAN 谨KANG 更KANG 镜KAR 贾KAU 九KAU 球KEI 其KEI 奇KEI 祈KEI 纪KEI 基KEI 淇KEI 期KEI 棋KEI 琪KEI 琦KEI 祺KEI 旗KEI 玑KEI 锜KEI 麒KEI 娸KEI 颀KEUNG 姜KEUNG 强KHOO 古KIM 俭KIM 剑KIN 建KIN 健KIN 坚KIN 键KING 劲KING 景KING 敬KING 璟KING 琼KING 竞KIT 杰KIT 杰KIT 结KIT 洁KIU 乔KIU 娇KIU 桥KIU 翘KIU 荞KO 高KO 高KOK 铬KON 干KONG 江KONG 江KONG 刚KONG 港KOO 古KOON 冠KOON 观KOT 葛KU 古KUA 瓜KUEN 娟KUEN 权KUI 巨KUI 居KUI 渠KUI 驹KUI 举KUI 琚KUK 公KUK 局KUK 谷KUK 菊KUN 贯KUNG 功KUNG 恭KUNG 恭KUNG 龚KUO 古KWAI 贵KWAI 贵KWAI 湀KWAN 君KWAN 均KWAN 坤KWAN 昆KWAN 昆KWAN 焜KWAN 钧KWAN 筠KWAN 群KWAN 关KWAN 关KWING 炯KWOK 国KWOK 郭KWOK 郭KWONG 光KWONG 广KWONG 邝LAI 黎LAI 赖LAI 励LAI 礼LAI 丽LAI 豊LAI 鹂LAM 林LAM 林LAM 淋LAM 琳LAM 霖LAM 临LAM 蓝LAN 兰LAP 立LARM 蓝LAU 柳LAU 流LAU 刘LAU 鎏LAW 罗LEE 李LEI 利LEI 理LEI 莉LEI 奶LEONG 梁LEUNG 良LEUNG 亮LEUNG

翻译达人们写给翻译新手的一些建议

翻译达人们写给翻译新手的一些建议随着经济的发展,和影视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这个行业渐渐走进人们的视野。很多人对翻译这个神秘的职业产生了浓厚的兴趣,甚至想要成为一名翻译官。今年高考过后,相信不少的高考学子在填报时就选择了翻译专业或者外语专业。那么,在大学学习过程中,应该怎样来准备自己的翻译之路呢?针对大家对于翻译学习的疑问,一些翻译达人们也给出了自己的一点建议:疑问一:学好翻译应该从哪里入手 很多人表示自己对翻译很感兴趣,但是却不知道应该从何入手,也不知道翻译理论要不要看。很多人对于理论知识都会有一个误解,认为没什么用,关键还是看实践。其实,想要学好翻译,理论知识是很有必要学习的。之所以这样说,是因为语言的基本功在学习翻译的过程中是必不可少的。如果没有这个理论知识的学习,在你以后翻译的过程中,也会受到不少的阻碍。什么同义词辨析;英文构词法规律;否定句、被动句、长句的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等,没有这个理论的准备,直接学习翻译是很困难的一件事。而这些基本功也不是一朝一夕能够学成的,大家要做好打持久战的准备。 疑问二:怎样提高翻译能力 在学习翻译的过程,可能会遇到一些瓶颈或者挫折,很多人会觉得自己的翻译水平和能力似乎一直没有提高,感觉遇到了瓶颈期,想要有所提高却不知道应该如何做。其实,“千里之行,始于足下”,翻译的能力是要在实践中成长的。不断地训练自己的翻译能力,不停的进行翻译。当你同一本书第一次翻译和最后一次翻译出现很明显的差别时,你就会发现自己进步了。翻译这条路是没有什么

捷径可以走的,唯一的路就是不停的练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听了2000盘磁带,这还是精听,可想而知,泛听又得听多少呢?而,想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3-5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。那么,想问一下,大家现在翻译了多少字呢?而在你翻译的文字中,是不是涵盖了各种类型和文体的素材呢?不管是论文、合同、还是产品说明,抑或是诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都要勇于尝试进行翻译。以前一直提倡翻译要专才,但现在,翻译不只要专才,还要通才。除了要精通某一领域的专业知识,同时也要学习和涉猎其他相关行业领域的知识,这才是21世纪需要的翻译人才。 疑问三:翻译证书要不要考 由于国家现行的法律法规对翻译人才暂时还没有制定硬性地入行要求,很多人觉得既然翻译重在实践和积累,那么翻译证书还有必要考吗? 从能力角度看,翻译证书是对自己能力的一次检验。每年的CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试),都有不少人报考,而CATTI考试得评分是分厂严格的,对考生的能力要求也高,因此,参加翻译证书考试也是对自己多年来的努力来进行一次磨砺和检验。从求职角度来说,一个含金量高的证书无疑是从事翻译行业一块很好的敲门砖,也是可以与其他求职者竞争的筹码。 当然了,很多人还会有这样的一个疑问;有了证书是不是就可以从事翻译这一职业了?有了证书,但是没有实战经验,一样是无法做翻译的,只有在实战中不断地去学习成长,才能成为一个翻译。

如何成为一名优秀的翻译员(精)

如何成为一名优秀的翻译员(二) 作者:plmily2009提交日期:2010-6-25 22:19:00 | 分类: | 访问量:52 你想成为一名优秀的翻译员吗 总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。 翻译训练方法: 视译。一,选材多用讲稿,长途搬家比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。 二,就是一定要抓主要意思。 三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。 复述,我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。 因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。 1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报) 2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。但我要求你们把英语变成你的working language or daily language. 3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热电话会议情才能够驱使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你! 二,现实地估计一下自己是否适合做口译。我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。 三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是翻译公司 省略的艺术。需要胆量和技术。 四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 新闻翻译。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

《笨拙的螃蟹》教案

语言《笨拙的螃蟹》 活动目标: 1、理解故事内容,知道从不同的角度看问题。 2、在观察、想象、表演中体会阅读的快乐。 活动准备: 绘本ppt 活动过程: 一、导入活动,激发幼儿的兴趣 出示ppt1 师:你们认识它吗?它的表情看起来怎么样?(不开心、生气) 师:原来呀,这只叫尼尼的螃蟹非常不喜欢自己的一对大钳子。你觉得会是什么原因呢?(不好看,太大了不方便)让我们一起来听听故事到底是怎么一回事。 二、讲述故事,引导幼儿认真的倾听 1、第一部分 ppt2:师:螃蟹尼尼不喜欢自己那对大钳子。不管他干什么,笨拙的大钳子总是碍事儿。 他的朋友们都没有这样笨拙的钳子。尼尼多么希望自己有像章鱼和水母那样可以挠痒痒的触手,或像海龟和鱼那样能划水的鳍。 提问:尼尼不喜欢自己的大钳子,那它喜欢什么?为什么? (喜欢章鱼和水母的触手可以挠痒痒,海龟和鱼的鳍可以划水) 不喜欢自己大钳子的尼尼会发生什么事呢?我们一起来往下看吧。 2、第二部分 ppt3:提问:尼尼和哪些好朋友在一起?(海龟、章鱼、水母) 它们在玩什么?(捉泡泡) ppt4:提问:发生了什么事?(大钳子把泡泡扎破了) ppt5—6:师讲述“尼尼笨拙的钳子把泡泡扎破了!”至“我会藏得非常好!” 提问:故事说到这,谁来回忆一下,刚才尼尼和好朋友们都玩了哪些游戏?为什么又不玩了?(捉泡泡、追逐游戏、捉迷藏)

提问:你觉得这个时候尼尼的心情会怎么样呢?为什么?(伤心、生气,因为大钳子让尼尼什么游戏都做不了) 如果你是尼尼的朋友,这个时候你会做什么?(请个别幼儿安慰一下尼尼) 3、第三部分 ppt 6师:水母安慰道:“别担心,尼尼,这回我们藏,你来找。”尼尼从一数到十后,开始找他的朋友们。他在沙子里找到了海龟;他在贝壳下找到了水母。可是,还有谁没有找到? 师讲述至“越缠越紧” 提问:大家都没办法了,该怎么办呢?小朋友们也来帮忙想想办法! 谁来了?尼尼想到了什么办法?尼尼这时候的心情又会怎么样?为什么? 师:这个好听的故事有个有趣的名字叫“笨拙的螃蟹”,你觉得“笨拙”是什么意思呢?(不聪明、不灵巧)这只笨拙的螃蟹尼尼最后有发现自己大钳子的大用处了吗? 师小结:尼尼的大钳子有时候会让尼尼很不开心,但是它的大钳子还是可以帮助大家做很多的事情,你们帮它想一想大钳子还可以做什么事? 三、完整地讲述故事,理解故事内容 提问:“你最喜欢故事中的谁?为什么?”

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

中国百家姓中英文对照And香港拼音

中国百家姓中英文对照And香港拼音 首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。 虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。中国百家姓(Hundres of Surnames in China)中英文对照 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li

儿童绘本故事-笨拙的螃蟹

美术教案:笨拙的螃蟹 背景: 连环画是绘画的一种。指用多幅画面连续叙述一个故事或事件的发展过程。实际上应称“连续画”。兴起于二十世纪初叶的上海。是根据文学作品故事,或取材于现实生活,编成简明的文字脚本,据此绘制多页生动的画幅而成。一般以线描为主,也有彩色等。现代风行的连环画,俗称“小人书”或“小书”,也有将电影,戏剧等故事用掇影形式编成连环画的。 活动目标: 1.引导幼儿感受连环画形象鲜明、色彩明快、线条清晰的特征。 2.引导幼儿欣赏连环画中主要的人和物画得大一些并画在主要位置的画面布置;帮助幼儿发展构图能力。 3.知道连环画是由多幅画面构成的。 活动准备: 1.故事书:《笨拙的螃蟹》 2.有制作连环画的经验 3. 纸、彩色笔、油画棒等绘画材料

活动过程: 1.老师讲故事,介绍连环画名称,组织幼儿翻看连环画。 2.引导幼儿就所提问题讨论连环画的特征。 提问: 你从画上看到了什么? 这些生物看上去是怎样的?它们的颜色怎么样? 这样的色彩、线条看上去使人觉得怎么样? 3.引导幼儿讨论连环画的画面布置。 请小朋友把书翻第三页,提问: 看一看画面中主要位置画了谁? 画得大还是小?为什么要这样画? 4.探讨单页画面与整个故事的关系。提问: 这本连环画讲了一个怎样的故事? 只看其中的一幅画能知道整个故事吗,为什么? 教师小结:

连环画的每幅画面,都只讲了这个故事中的一件事,只有把很多幅画有顺序地摆放在一起,才能讲一个完整的故事。 5.幼儿绘画连环画,老师指导 6. 欣赏作品 《猜猜我有多爱你》 教学设计沈桂兰 阅读目标: 1、指导学生根据故事情境想像并练习说话。 2、指导学生复述完整的故事。 3、引导学生把观察、想象与阅读相结合,创编这个童话故事。 4、通过阅读交流,感受长辈无私、伟大的爱。 重点:在情境中展开想象,创编这个故事。 难点:1、发挥合理想象,创编这个故事。2、在阅读、创编过程中领悟长辈无私、伟大的爱。 阅读过程: 一、情境导入 今天,给小朋友介绍两位人物(投影出示两只兔子)小栗色兔子非常爱大栗色兔子,大栗色兔子也非常爱自己的宝宝。 二、读图, 引入情境,练习说话天黑了,小栗色兔子该上床睡觉了,可是他紧紧抓住大栗色兔子的长耳朵不放,要他好好听他说。听他说什么呢?(实物投影出示:图画书封面)板书:猜猜我有多爱你。小栗色兔子是怎么告诉大栗色兔子自己有多爱他的?(出示图1,图2)

翻译中比较标准的英汉8大区别之处

翻译中比较标准的英汉8大区别之处 泛瑞翻译 一、英语重结构,汉语重语义 我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气息电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过期态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而翻译公司汉语译文显著就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 因为英语是"法治"的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习;纪律,风纪,命令听从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,"产生爱好"这一重要内容通过一个独立的句

我做兼职翻译的一点经验和心得

我做兼职翻译的一点经验和心得 一 虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。 在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的! 读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。 二 首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。这是多么的无奈啊。 关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身

香港拼音姓名

香港拼音,终于找到了 AH 亚HING 兴LAI 黎PAK 北UNG 莺 AH 雅HA 夏LAI 赖PAK 白VONG 黄 AU 区HA 夏LAI 励PAK 百W AH 华 AU 欧HA 霞LAI 礼PAK 伯W AH 桦 BIK 碧HAN 闲LAI 丽PAK 柏W AH 烨 BIK 璧HAN 娴LAI 豊PAK 珀W AH 骅 BING 丙HANG 行LAI 鹂PANG 彭W AI 位BING 冰HANG 亨LAM 林PANG 彭WAI 威BING 秉HANG 杏LAM 林PANG 鹏WAI 为BING 炳HANG 幸LAM 淋PAT 毕W AI 韦 BIT 必HANG 幸LAM 琳PAU 包WAI 韦BONG 邦HANG 恒LAM 霖PEI 丕WAI 伟BUN 斌HANG 衡LAM 临PIK 碧W AI 尉 CHAI 仔HANG 铿LAM 蓝PIK 璧W AI 帏CHAI 齐HANG 姮LAN 兰PIN 卞W AI 惠 CHAI 齐HANG 珩LAP 立PING 平W AI 渭CHAK 翟HANG 蘅LARM 蓝PING 屏W AI 苇CHAK 泽HANG 恒LAU 柳PING 炳WAI 维CHAM 湛HAU 口LAU 流PING 萍W AI 慧CHAN 陈HAU 巧LAU 刘PING 骋W AI 慰CHAN 灿HAU 孝LAU 鎏PING 苹W AI 纬CHAN 璨HAU 侯LAW 罗PIU 标W AI 蔚CHAN 镇HAU 厚LEE 李PO 布W AI 卫CHAN 赞HAU 校LEI 利PO 步W AI 蕙CHAN 瓒HEI 希LEI 理PO 波W AI 怀CHANG 郑HEI 晞LEI 莉PO 保W AI 炜CHAT 七HEI 喜LEI 奶PO 宝W AI 玮 CHAU 舟HEI 器LEONG 梁POK 博WAI 鏸CHAU 周HEI 熹LEUNG 良POK 璞WAN 尹CHAU 洲HEI 羲LEUNG 亮PONG 庞WAN 尹CHAU 秋HEI 禧LEUNG 梁POO 布WAN 允CHAU 邹HEI 曦LEUNG 梁POON 本WAN 芸CHEN 陈HEI 浠LI 利POON 潘W AN 云CHENG 郑HEUNG 向LI 李POON 潘W AN 温CHEONG 张HEUNG 香LIANG 梁PUI 沛WAN 运CHEONG 章HEUNG 香LIAO 廖PUI 佩WAN 环CHEUK 灼HIM 谦LIEW 廖PUI 佩W AN 韵CHEUK 卓HIN 衍LIK 力PUI 培W AN 蕴CHEUK 卓HIN 轩LIK 历PUI 裴W AN 薀CHEUK 棹HIN 宪LIM 林PUI 钡W ANG 王CHEUK 绰HIN 献LIM 廉PUN 彬W ANG 宏

相关主题