搜档网
当前位置:搜档网 › 礼运大同篇中英

礼运大同篇中英

禮運篇大同章
~孔子~

大道之行也,天下為公;選賢與能講信修睦。故人不獨親其親,不獨子其子;使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養。男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作;故外戶而不閉。是謂大同。

英文版本一(录音采用)
THE CHAPTER OF GREAT HARMONY
When the great way prevails, the world community is equally shared by all.The worthy and able are chosen as office holders.Mutual confidence is fostered and good neighborliness cultivated. Therefore people do not regard only their own parents as parents, nor do they treat only their own children as children.Provision is made for the aged till their death, the adults are given employment, and the young enabled to grow up.Widows and widowers, orphans, the old and childless as well as the sick and disabled are all well taken care of.Men have their proper roles, women their homes.While they hate to see wealth lying about on the ground, they do not neccessarily keep it for their own use.While they hate not to exert their own effort, they do not neccessarily devote it for their own ends. Thus evil scheming is repressed, and robbers, thieves and other lawless elements fail to arise. So that outer doors do not have to be shut. This is called "the Age of Great Harmony".

英文版本二
THE CHAPTER OF GREAT HARMONY(TA TUNG )

~BY CONFUCIUS~

"When the Great Principle prevails, the world is a Commonwealth in which rulers are selected according to their wisdom and ability. Mutual confidence is promoted and good neighborliness cultivated. Hence, men do not regard as parents only their own parents, nor do they treat as children only their own children. Provision is secured for the aged till death, employment for the able-bodied, and the mean of growing up for the young. Helpless widows and widowers, orphans and the lonely, as well as the sick and the disable, are well cared for. Men have their respective occupations and women their homes. They do not like to see wealth lying idle, yet they do not keep it for their own gratification. They despise indolence, yet they do not use their energies for their own benefit. In this way, selfish scheming are repressed, and robbers, thieves and other lawless men no longer exist, and there is no need for people to shut their outers. This is called the Great Harmony (TA TUNG)."

英文版本三
"The Commonwealth State"
When the perfect order prevails, the world is like a home shared by all. Virtuous and worthy men are elected to public office, and capable men hold posts of gainful employment in society; peace and trust among all men are the maxims of living. All men love and respect their own parents and children, as well as the parents and children of others. This is caring for the old; there are jobs for adults; ther

e are nourishment and education for the children. There is a means of support for the widows, and the widowers; for all who find themselves alone in the world; and for the disabled. Every man and woman has an appropriate role to play in the family and society. A sense of sharing displaces the effects of selfishness and materialism. A devotion to public duty leaves no room for idleness. Intrigues and conniving for ill gain are unknown. Villains such as thieves and robbers do not exist. The door to every home need never be locked and bolted day or night. These are the characteristics of an ideal world, commonwealth state.

中英对照(英文版本一)

大道之行也,天下為公
When the great way prevails, the world community is equally shared by all.
選賢與能
The worthy and able are chosen as office holders.
講信修睦
Mutual confidence is fostered and good neighborliiness cultivated.
故人不獨親其親,不獨子其子
Therefore people do not regard only their own parents as parents, nor do they treat only
their own children as children.
始老有所終,壯有所用,幼有所長
Provision is made for the aged till their death, the adults are given employment, and
the young enabled to grow up.
鰥、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養
Widows and widowers, orphans, the old and childless as well as the sick and disabled are
all well taken care of.
男有分,女有歸
Men have their proper roles, women their homes.
貨惡其棄於地也,不必藏於己
While they hate to see wealth lying about on the ground, they do not neccessarily keep
it for their own use.
力惡其不出於身也,不必為己
While they hate not to exert their own effort, they do not neccessarily devote it for
their own ends.
是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作
Thus evil scheming is repressed, and robbers, thieves and other lawless elements fail to
arise.
故外戶而不閉,是謂大同
So that outer doors do not have to be shut.
This is called "the Age of Great Harmony".


听了两段朗读,觉得他优点是整体语感不错,表达倾向正确。缺点是中文部分由于嗓音能力使然,语言的厚重感受欠缺,造成越往后,朗读声音应有的凝重和分量感逐渐减轻。同样,在英文部分也存在这个问题。英文部分我一下子想到唐顿庄园里那种贵族英式英语的语感去朗读这个内容可能很合适——英式贵族英语的特点是,强调咬字的共鸣美感,使发音和朗读(说话)呈现出一种独有的正式感和优雅感。无论中文和英文,他的音调如果再低一点,听觉感受会更舒服和大气。
托斯卡尼 2013/1/9 1:04:04
另外,节奏和停顿所呈现的抑扬顿挫,还可以继续感受提升,目前的意思对,但还能更好
托斯卡尼 2013/1/9 1:06:14
中文最后一句没有收住的感受,特别是“大同”两字要咬住咬稳

相关主题