搜档网
当前位置:搜档网 › 中外合作办学条例英文

中外合作办学条例英文

中外合作办学条例英文
中外合作办学条例英文

Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools

(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People’s Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)

Chapter I General Provisions

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People’s Republic of China, the Vocational Education Law of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.

Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.

Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China’s educational cause.For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education, and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running schools.

Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China. Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.

Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China’s educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China’s sovereignty, security and public interests.Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China’s educational cause, ensure teaching quality and make efforts to train all kinds of talents for China’s socialist construction. Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels. However, they shall not establish

institutions offering compulsory education service or special education services such as military, police and political education services.

Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.

Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide. The education administrative department, the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by the State Council.The education administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions. The education administrative departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions and duties.

Chapter II Establishment

Article 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school shall have the legal person status.

Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school. Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution. However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the invitation of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.

Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People’s Republic of China, the Vocational Education Law of the People’s Republic of China, the Higher Education Law of the People’s Republic of China and

other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status. However, a Chinese-foreign cooperatively-run school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.

The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level. Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the State Council; an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located. An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications, programs of tutoring self-taught students for examinations, programs offering supplementary teaching of school courses and pre-school education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment. However, the applicant may file an application directly for formal establishment if it fulfills the conditions for offering education and meets the standards for establishment.

Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following documents:(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school, the name of the proposed cooperatively-run school, educational targets, size of the school, level and form of education to be offered, conditions for offering education, system of internal management, sources of funding and capital management and use, etc.;(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement, etc.;

(3) valid documents verifying sources of assets and amount of capital, with clear statement of ownership;(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school, which carries the name of the donor, value of donation, purpose of use and management methods, and the relevant valid verifying documents; and(5) a certificate verifying that not less than 15 percent of initial funds provided by the Chinese and foreign cooperators is already invested.

Article 15 In the case of an application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within 45 days from the date of receiving the application. If the application is approved, a letter of approval for preparation for establishment shall be issued; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.

Article 16 An applicant whose application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school is approved shall file an application for formal establishment within three years from the date of approval; if it is more than three years, the Chinese and foreign cooperators in running the school shall file an application anew.During the period of preparation for establishment, no students shall be enrolled.Article 17 An applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following documents:(1) an application for formal establishment;(2) the letter of approval for preparation for establishment;(3) a report on the progress of preparation for establishment;(4) the articles of association for the Chinese-foreign cooperatively-run school, and a list of members on its first board of trustees or board of directors, or of its first joint managerial committee;(5) valid documents verifying assets of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(6) documents verifying the qualifications of the president or principal administrator, the teachers and financial staff.An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents listed under subparagraphs (1), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph and subparagraphs (2), (3) and (4) of Article 14.

Article 18 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within six months from the date of receiving the application. If the application is approved, a permit for Chinese-foreign cooperation in running the school printed in a standard format and numbered in a unified way shall be granted; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.The format of the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be determined by the education administrative department of the State Council and the printing be arranged separately by the education administrative department and the labour administrative department of the State Council in accordance with their respective functions and duties; the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be numbered in a unified way by the education administrative department of the State Council and the specific measures shall be formulated by the education administrative department jointly with the labour administrative department of the State Council.

Article 19 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities, upon receiving such an application, shall organize an expert committee to

make an evaluation, and the expert committee shall give its opinions.

Article 20 A Chinese-foreign cooperatively-run school which has obtained the permit for Chinese-foreign cooperation in running the school shall register in accordance with the relevant laws and administrative regulations, and the registering authorities shall process the registration timely in accordance with the relevant provisions.

Chapter III Organization and Administration

Article 21 A Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors, and a Chinese-foreign cooperatively-run school without the legal person status shall set up a joint managerial committee. Chinese members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee shall not be less than half of the total number.The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee shall be composed of at least five members with one of them serving as the chairperson and one of them serving as the vice-chairperson respectively. If either of the Chinese and foreign cooperators in running the school assumes the chairpersonship, the other shall assume the vice-chairpersonship.The legal representative of a Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall be appointed through consultation between the Chinese and foreign cooperators in running the school from the chairperson of the board of trustees, or the chairperson of the board of directors, or the president of the cooperatively-run school.

Article 22 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be composed of the representatives from both the Chinese and foreign cooperators in running the school, the president or principal administrator of the school, the representatives of the school’s teaching and administrative staff, etc., and one-third of the members shall have at least five years of work experience in the field of education and teaching.The list of members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.

Article 23 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:(1) electing or by-electing the members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee;(2) appointing or dismissing the president or the principal administrator;(3) modifying the articles of association and formulating school rules and bylaw;(4) formulating development plans and approving annual work plans;(5) raising operational funds, examining and approving the budget and the final accounts;(6) determining the staff arrangement and quotas and the wage scales;(7) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(8) exercising other powers specified by the articles of association.

Article 24 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a

Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet at least once a year. Interim meetings of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee may be convened upon proposal made by at least one-third of its members.The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall adopt its decision upon agreement by at least two-thirds of its members when it discusses the following major issues:(1) appointing or dismissing the president or the principal administrator;(2) modifying the articles of association;(3) formulating the development plan;(4) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and(5) other major issues specified by the articles of association. Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality of the People’s Republic of China, domicile in the territory of China, love the motherland, possess moral integrity, and have work experience in the field of education and teaching as well as compatible professional expertise.The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.

Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:(1) executing the decisions of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee;(2) implementing the development plan and drafting annual work plans, financial budget, rules and bylaw;(3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;(4) organizing teaching and scientific research activities and ensuring teaching quality;(5) taking charge of daily administrative work; and(6) exercising other powers specified by the articles of association.

Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.Foreign teachers and administrators employed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall possess a bachelor’s degree or above and related occupational certificates, and have at least two years of work experience in the field of education and teaching. The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.

Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social insurance premiums for the teaching and administrative staff.The teaching and administrative staff of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall establish their trade union and other organizations in accordance with law, and participate in the democratic governance of the Chinese-foreign cooperatively-run school through the staff congress or other means.

Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.

Chapter IV Education and Teaching

Article 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution, laws, ethics of citizens and basic facts about China, etc. in accordance with the requirements by China for educational institutions of the same type at the same level.The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials that are urgently needed in China. A Chinese-foreign cooperatively-run school shall report the courses that it offers and the teaching materials that it has introduced in to the examination and approval authorities for the record.

Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as the basic teaching language.

Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.

Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education, its specialties and courses and its enrollment plan, etc.

Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State; those that offer education for non-academic qualifications shall grant training certificates or course completion certificates in accordance with the relevant provisions of the State. Students who receive vocational skill training may be granted relevant national vocational qualifications certificates in accordance with the relevant provisions of the State if they pass the evaluation by a vocational skill evaluation organ authorized by the government.Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.Certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be identical with the certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees issued by the foreign educational institution in its own country and shall be recognized by that country.The recognition of certificates of

academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be governed by the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of China or the relevant provisions of the State.

Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments, the labour administrative departments and other related administrative departments of the people’s governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall strengthen their routine supervision over Chinese-foreign cooperatively-run schools, organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the Chinese-foreign cooperatively-run schools and publicize the evaluation results.

Chapter V Assets and Financial Matters

Article 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets management system in accordance with law, and shall keep books of accounts pursuant to the relevant provisions of the State.

Article 37 During the period of their existence, Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy the property of legal persons on all their assets in accordance with law, and no other organizations or individuals may encroach on such assets.

Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be allowed without approval.Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.

Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.

Article 40 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall abide by the provisions of the State on foreign exchange control in conducting their activities of the receipt and payment of foreign exchange and opening and using foreign exchange accounts.

Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools, at the end of each fiscal year, shall prepare financial and accounting reports, commission public auditing institutions to conduct auditing work in accordance with law, publicize the audit findings, and file such information with the examination and approval authorities for the record.

Chapter VI Alteration and Termination

Article 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for approval, after the liquidation, by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee.In the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.

Article 43 Alteration of cooperators in running a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be proposed by the cooperators, and after liquidation, with the consent of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee, shall be reported to the examination and approval authorities for approval, and the relevant alteration formalities shall be undertaken. Any alteration in the domicile, legal representative or the president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to examination and approval of the examination and approval authorities, and the relevant alteration formalities shall be undertaken. Article 44 Any alteration in the name, level or type of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported for approval by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee to the examination and approval authorities.In the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.

Article 45 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall be terminated in one of the following cases:(1) where a request for termination is made in accordance with the articles of association and approved by the examination and approval authorities;(2) where its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school is revoked; or(3) where it is unable to continue its operation due to insolvency and such termination is approved by the examination and approval authorities. A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make proper arrangements for its students at school upon its termination; a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit a plan for such arrangements while applying for termination thereof.

Article 46 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make liquidation in accordance with law upon termination.Where a Chinese-foreign cooperatively-run school itself requests termination, the Chinese-foreign cooperatively-run school shall organize liquidation; where the termination is the result of dissolution by the examination and approval authorities in accordance

with law, the examination and approval authorities shall organize liquidation; where the termination is the result of inability to continue the operations for education due to its insolvency, a people’s court shall be requested according to law to organize liquidation.

Article 47 Upon liquidation, a Chinese-foreign cooperatively-run school shall settle its outstanding debts according to the following sequence:(1) tuition and other fees that shall be refunded to the students;(2) salaries due to the teaching and administrative staff and their social insurance premiums payable;(3) payments for other outstanding debts.The remaining assets of a Chinese-foreign cooperatively-run school after the settlement of the above debts shall be handled in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

Article 48 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school is terminated after approval or its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school is revoked, it shall return its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school and its official seals to the examination and approval authorities and register its cancellation in accordance with law.

Chapter VII Legal Liability

Article 49 Where the examination and approval authorities for Chinese-foreign cooperation in running schools or their personnel, by taking advantage of their office, accept money or property from others or obtain other interests, or, by abusing their power or neglecting their duty, issue a permit for Chinese-foreign cooperation in running a school to those that do not meet the requirements prescribed by these Regulations, or fail to conduct investigation when an illegal act is discovered, if the consequences are serious and the case violates the criminal law, the persons in charge who are responsible and other persons directly responsible shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of acceptance of bribes, the crime of abuse of power, the crime of neglect of duty or other crimes; if the case is not serious for criminal punishments, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

Article 50 Where any authority, in violation of the provisions of these Regulations, examines and approves a Chinese-foreign cooperatively-run school beyond the scope of power, the document of approval shall be null and void and the higher level authorities shall order it to make corrections; the persons in charge who are responsible and other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law; if public property or interests of the State and the people sustains heavy losses, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power or other crimes.

Article 51 Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, establishes a Chinese-foreign cooperatively-run school without approval, or defrauds a permit for Chinese-foreign cooperation in running the school by illegitimate means, the education

administrative department or the labour administrative department shall ban it according to their respective functions and duties, or, jointly with the public security organ, order it to return the fees collected from the students, and concurrently impose a fine of not more than 100,000 yuan; in case the criminal law is violated, criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of swindle or other crimes.

Article 52 Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, enrolls students within the period of preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to stop the enrollment of students and to return the fees collected from the students, and concurrently impose a fine of not more than 100,000 yuan; if the circumstances are serious and it refuses to stop the enrollment, the examination and approval authorities shall revoke the letter of approval for preparation for establishment.

Article 53 Where either Chinese or foreign cooperator in running a school makes false capital contribution or withdraws the capital contribution after establishment of the Chinese-foreign cooperatively-run school, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to make corrections within a prescribed time limit; if it refuses to make such corrections within the prescribed time limit, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, impose a fine of not more than twofold of its false capital contribution or of its capital contribution withdrawn.

Article 54 Anyone who forges, alters, buys or sells a permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of forging, altering, buying or selling certificates of a State organ or other crimes.

Article 55 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school adds items of fees charged or raises the level of fees charged without approval, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to return the fees overcollected, and the pricing department shall punish it in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

Article 56 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school causes gross adverse impacts due to its poor management or inferior educational and teaching quality, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to make rectification within a prescribed time limit and make an announcement; if the circumstances are serious, or no rectification is made within the time limit, or the requirements are not met after its rectification, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to stop its enrollment of students and revoke its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school.

Article 57 Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, issues false enrollment brochures and swindles money or property, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to make corrections within a prescribed time limit and give a warning, confiscate its illegal gains, if any, and may concurrently impose a fine of not more than 100,000 yuan after fees collected have been refunded, and, if the circumstances are serious, order it to stop enrollment of students and revoke its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of swindle or other crimes.Where a Chinese-foreign cooperatively-run school issues false enrollment advertisements, it shall be investigated for legal liability in accordance with the relevant provisions of the Advertisement Law of the People’s Republic of China.

Article 58 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school has its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school revoked as an administrative punishment, the chairperson of its board of trustees or its board of directors, or its president or principal administrator shall be prohibited from taking positions of the chairperson of the board of trustees or of the board of directors, the president or principal administrator of any Chinese-foreign cooperatively-run school within ten years starting from the date of revocation of its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school.Those who violate the provisions of these Regulations and the criminal law and are punished for criminal liability in accordance with law shall be prohibited from engaging in activities of Chinese-foreign cooperation in running schools within ten years starting from the date of completion of service of criminal punishments.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 59 Cooperation in running schools between educational institutions from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or Taiwan and mainland educational institutions shall be handled with reference to the provisions of these Regulations.

Article 60 Measures for administration of for-profit training institutions which are cooperatively run by Chinese and foreign parties and registered at the administrative department for industry and commerce shall be formulated separately by the State Council.

Article 61 Specific measures for examination and approval and administration of cooperatively-run educational projects for offering education for academic qualifications, tutoring self-taught students for examinations, supplementary teaching of school courses or pre-school education, etc., which provide education mainly to Chinese citizens and are operated jointly by foreign educational institutions and Chinese educational institutions within the territory of China, shall be formulated by the education administrative department of the State Council.Specific measures for examination and approval and administration of

cooperatively-run educational projects for offering vocational skill training, which provide education mainly to Chinese citizens and are operated jointly by foreign educational institutions and Chinese educational institutions within the territory of China, shall be formulated by the labour administrative department of the State Council.

Article 62 No foreign educational institution, other organization or individual may establish unilaterally schools or other educational institutions providing education mainly to Chinese citizens within the territory of China.

Article 63 Chinese-foreign cooperatively-run schools established in accordance with law before the implementation of these Regulations shall apply retroactively for permits for Chinese-foreign cooperation in running schools as required by these Regulations. Those that do not fully meet the requirements prescribed by these Regulations shall, within two years starting from the date of implementation of these Regulations, accomplish such requirements; for those that fail to do so within the prescribed time limit, the examination and approval authorities shall dissolve them. Article 64 These Regulations shall be effective as of September 1, 2003.

东北师范大学中外合作办学管理规定

东北师范大学中外合作办学管理规定(试行) 第一章总则 第一条为规范东北师范大学(以下简称我校)中外合作办学工作,维护学校声誉,切实引进国外优质教育资源,提高办学质量,促进学科建设与发展,依据《中华人民共和国中外合作办学条例》(以下简称《条例》)、《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》(以下简称《实施办法》)及教育部关于中外合作办学相关文件精神的要求,结合我校实际情况,制定本规定。 第二条我校与外国教育机构在中国境内合作举办的以中国公民为主要招生对象的教育机构,或以不设立教育机构的方式,在学科、专业、课程等方面合作开展的以中国公民为主要招生对象的教育教学活动,分别为中外合作办学机构(以下简称合作机构)或中外合作办学项目(以下简称合作项目),其办学活动均须严格依照《条例》、《实施办法》及其他相关法律法规的要求开展。 第三条我校鼓励以引进国外优质教育资源为原则,以满足社会对各类人才的需求及提升我校学科建设为目的,在我校急需的学科专业领域与国外高水平高等教育机构开展合作办学。 第二章机构与职责 第四条我校成立中外合作办学工作领导小组。领导小组由主管外事工作的副校长任组长,副组长由负责外事、教务工作的职能部门主要负责人担任,成员包括各相关职能部门、学院(部)主要负责人及相关工作人员,成员职务若发生变动,由接替相应职务人员自然递补,若合作办学学院(部)发生变化,相关学院(部)主要负责人自动进入或退出。领导小组负责我校中外合作办学工作的规划与决策。项目管理的具体职责包括: (一)制定合作项目管理相关规定; (二)审批合作项目的预算、决算; (三)审批合作项目发展规划; (四)审定合作项目年度工作计划及年度工作报告;

【推荐】中外合作办学协议word版本 (9页)

【推荐】中外合作办学协议word版本 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除 == 本文为word格式,简单修改即可使用,推荐下载! == 中外合作办学协议 甲方:对外经济贸易大学 地址:北京市朝阳区惠新东街12号 100029 乙方:美国xxxx大学 地址:123 xxxx street, new york, wv 26426 party a: university of international business and economics address: no.12 huixindongjie st., chaoyang, beijing; 100029 party b: xxxx university address: 123 xxxx street, new york, wv 26426 经友好协商,甲,乙双方就国际教育合作事宜达成以下协议. through friendly negotiations, party a and party b have reached the following agreement on issues of international education cooperation. 一,合作双方 甲方是中国教育部直属211工程大学,是具有自主办学资质的高等教育机构,可与外国教育机构合作,开展教师交流,学生交换和留学预科教育和中外合作办 学等国际教育交流合作. 美国xxxx大学是xxxx性质大学,也是中国教育部承认学历的美国正规大学. i. the two parties as one of 211 project universities directly subordinated to the ministry of education of p.r.china , party a is a higher educational institution having the qualification of running a school independently. the international education exchange and cooperation

中外合作办学常见40个问题解答

中外合作办学常见40个问题解答 1、什么是中外合作办学? 按照《中外合作办学条例》规定,外国教育机构与中国教育机构依法在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育教学活动,称为中外合作办学。为便于理解,我们可从(一)主体是中外教育机构;(二)方式是合作;(三)对象是境内中国公民三个方面去理解、把握。另外,按照条例规定,中国教育机构采取与相应层次和类别的外国教育机构共同制定教育教学计划,颁发中国学历、学位证书或者外国学历、学位证书,在中国境外实施部分教育教学活动的方式,也属中外合作办学项目。但中国教育机构没有实质性引进外国教育资源,仅以互认学分的方式与外国教育机构开展的教育教学活动不属于中外合作办学。中外合作办学属于公益性事业,是中国教育事业的组成部分。 2、规范中外合作办学行为的法律法规主要有哪些? 目前,我国规范中外合作办学行为的法律法规主要有:《中华人民共和国教育法》,《中华人民共和国高等教育法》,《中华人民共和国民办教育促进法》,《中华人民共和国民办教育促进法实施条例》,《中华人民共和国中外合作办学条例》,以及《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》等。 3、我国法律法规对举办中外合作办学的合作主体有何具体规定? 举办中外合作办学的合作主体必须是教育机构,非教育机构的企、事业组织、其他社会组织或个人不能作为中外合作办学的举办主体。申请设立中外合作办学机构的教育机构应当具有法人资格,并应当具有相应的办学资格和较高的办学质量。已举办中外合作办学机构的中外合作办学者拟申请设立新的中外合作办学机构的,其已设立的中外合作办学机构应当通过原审批机关组织或者委托社会中介组织进行的评估。 另外,根据《中外合作办学条例》对合作办学范围的限定,中外教育机构不得申请设立实施义务教育、实施军事、警察、政治的教育机构,以及宗教教育活动。外国宗教组织、宗教机构、宗教院校和宗教教职人员也等不得在中国境内从事中外合作办学活动。 4、非教育机构能否作为第三方介入中外合作办学? 开展中外合作办学的目的是引进外国优质教育资源,为解决中外教育机构之间开展合作办学可能出现的资金不足的问题,《实施办法》第八条规定了第三方(即其它社会组织或者个人)进入的机制,但考虑到《条例》已对中外合作办学的主体资格作了严格规定,《实施办法》从现实出发又对第三方介入中外合作办学进行了必要限制,以避免可能带来的负面影响。需要注意的是,其它社会组织或者个人不是独立的第三方,

中外合作办学协议

中外合作办学协议 COOPERATION AGREEMENT 甲方:对外经济贸易大学 地址:北京市朝阳区惠新东街12号 100029 乙方:美国XXXX大学 地址:123 XXXX Street, New York, WV 26426 Party A: University of International Business and Economics Address: No.12 Huixindongjie St., Chaoyang, Beijing; 100029 Party B: XXXX University Address: 123 XXXX Street, New York, WV 26426 经友好协商,甲、乙双方就国际教育合作事宜达成以下协议。 Through friendly negotiations, Party A and Party B have reached the following agreement on issues of international education cooperation. 一、合作双方 甲方是中国教育部直属211工程大学,是具有自主办学资质的高等教育机构,可与外国教育机构合作,开展教师交流、学生交换和留学预科教育和中外合作办学等国际教育交流合作。 美国XXXX大学是XXXX性质大学,也是中国教育部承认学历的美国正规大学。 I. The two Parties As one of 211 Project universities directly subordinated to the Ministry of Education of P.R.China , Party A is a higher educational institution having the qualification of running a school independently. The international education exchange and cooperation can cover such areas as cooperation with foreign educational institutions, teacher exchange, student exchange and programs of preparatory courses as well as running a school with foreign counterparts.

合作意向书,英文

合作意向书,英文 篇一:英文版合作意向书 LOI English Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd And Dart Energy PTE LTD And Hong Kong Prosperous Clean Energy Company Ltd Letter of Intent on Cooperative Development of Unconventional Gas Dated: May 20, 2013 Cooperating Parties: Party A: Henan CBM Development and Utilization Co., Ltd Party B: Dart Energy PTE LTD Party C: Hong Kong Prosperous Clean Energy Company Ltd A. Precondition to the Cooperation 1. Party A is a business entity incorporated under the approval of Henan Provincial Government. It is responsible exclusively for coal bed methane (CBM) exploration, extraction and production, development and utilization in Henan Province and is

the first provincial CBM development and utilization company in China. Party A has obtained the qualification to exclusively cooperate with foreign enterprises. 2. Party B is a company incorporated and operating under the laws of Singapore. The company has the technical and capital capabilities of t assessing CBM resources, designing appraisal and pilot drilling programs and subject to technical success of those programs, moving to developing and producing commercially viable CBM. It has developed innovative, low cost horizontal and vertical drilling technology that is instrumental in establishing the sustainable growth of commercial CBM production and pre-drainage of several coal mining areas. 3. Party C focuses on clean energy and is engaged in development and utilization of automotive new energy, including LPG, CNG and CBM. Now the company has eight CNG gas stations, two LPG gas stations and one L-CNG gas station in operation. 4. It is the intention of the parties that Party A and Party B will cooperate and carry out

校校联合办学协议书

校校联合办学协议书 (本文为你提供合同范本两篇。) 校校联合办学协议书(一) 甲方:宁夏西夏城文化旅游开发有限公司 乙方:宁夏回族自治区艺术学校 为加强校企联合,促进资源优势互补,拓宽毕业生就业渠道,为企业提供专业人才,以提升学校和企业的社会效益,甲乙双方本着 互助协作、共同提高、共同发展的原则,经双方协商,形成共识, 就宁夏西夏城文化旅游开发有限公司与宁夏回族自治区艺术学校联 合办学,共同开办“银川艺术剧院班”签订如下协议,并共同遵守 相关条款。 一、合作总则 实施以素质教育为中心的教学模式,使乙方学校成为甲方公司定向人才提供的场所。双方同意建立校企联合办学关系,甲方在乙方 挂牌设立“宁夏西夏城文化旅游开发有限公司演艺人才培训基地”,开办“银川艺术剧院班”。 二、定向培养岗位 岗位:甲方所需专业演艺人才。 三、学制及教学计划 ㈠学制为1.5+0.5+1教学模式:学生先在乙方学习1.5年,进入“银川艺术剧院班”学习0.5年后,再进入甲方实习1年。 ㈡教学计划的制定 1、进入“银川艺术剧院班”的学生,前1.5年按国家艺术(文艺)教育的正规教学课程进行学习。

2、进入“银川艺术剧院班”后,仍由乙方学校进行管理。0.5年进行甲方公司所需的专业人才培养及企业文化教育。 3、上述课程由乙方与甲方共同制定教学计划。 4、乙方还需定期和不定期到甲方征求用工信息反馈,以不断改进和提高教学,更好的为甲方服务。 四、“银川艺术剧院班”招生 ㈠招生要求 1、按照乙方招生计划正常招收,并具有正式学籍关系的学生。 2、在乙方已学习了1.5年的艺术类三年制学生。 3、根据甲方的用工要求,经过甲方人员招聘录取的学生。 4、其他要求:品质优秀、身体健康、吃苦耐劳、爱岗敬业、认同甲方企业文化、责任心强、具备一定演艺技能。 5、经甲方考试、考察,认为符合甲方录用条件的。 ㈡招生程序 1、乙方学生在校学习1年后,甲方派人到乙方按招聘程序及要求进行“银川艺术剧院班”学生的录取。 2、甲方每年在乙方的春、秋季班组织“银川艺术剧院班”的招生,招生人数预计为每班20人,男女比例为1∶10(具体人数视招聘录取情况由甲方决定)。 3、甲方确定录取的人员,在学校读满1.5年后,由乙方安排进入“银川艺术剧院班”继续学习。 五、学生管理及分配 1、进入“银川艺术剧院班”的学生,需在“银川艺术剧院班”学习表现较好,各科学习成绩合格,根据甲方用工需求,可进入甲方进行最后1学年的学习,在实习期间实行双重管理。

JCXX集团中外合作办学商业计划书.doc

JCXX集团中外合作办学计划书 教育是民族振兴、社会进步的基石。随着中国社会主义市场经济的快速发展,产业结构和经济结构的国际化,现代化建设对人才的需求也提出了更高的要求。而当前社会对高等教育的需求与有限的高等教育资源之间存在严重的矛盾,很难以完成具有国际视野的高级人才培养这一历史重任。在此背景下,引进世界一流大学合作办学,响应不断变化的高等教育需求,对于具有国际视野高端应用技术型和创新型人才培养发挥着不可替代的作用。 中国JCXX集团董事长,中华全国总工会五一劳动奖章获得者XXX先生一直以来热衷于慈善和公益事业。作为一名成功的企业家,XXX先生深知具备国际视野的全面型人才对企业、社会发展的重要性。为了让更多的中国莘莘学子能接受到国际名校的先进教育,XXX先生决定邀请国际名校来华合作办学,筹建中外合作大学。 拟新建大学立足于高质量、国际化的研究导向、通识博雅教育,引进国际名校的高水平课程体系和跨学科教育模式,融合国外名校和中国的教育精华,建成一所新型的世界一流大学和示范型中外合作办学机构。 一、XXX先生及JCXX集团简介 1.XXX先生 1.1简历 XXX,男,汉族,1968年5月出生,硕士学历,民主促进会会员,JC省优秀企业家,天津XX农业科技股份有限公司董事长,JCXX物流集团董事长兼总裁。 1.2业绩 2006年XXX先生组建JCXX物流集团,现集团公司总资

产300余亿元人民币,年交易额已超过3000亿元人民币,是国家级农业产业化经营重点龙头企业,目前正处于快速的扩张发展过程中。 1.3荣誉 在X先生的精心领导下,天津XX荣获“中国名牌产品”;中国无公害绿色食品;中国肉类食品加工业第4位;中国民营企业500强第35位。 JCXX集团以“XX”物流全国布点商贸物流产业,奠定了中国农副产品基础服务商的战略地位。XX集团先后荣获中国食品物流50强企业;中国冷链物流10强企业;中国最具影响力物流园区;中国冷链物流领军企业等荣誉称号。 XXX先生本人也于2005年被JC省评为“JC省优秀企业家”;20XX年荣膺“20XX年度中国农村新闻人物奖”;2011年荣获“2011中华全国总工会五一劳动奖章”。 二、JCXX集团 JCXX集团成立于2007年,总部位于NJ河西新城CBD核心区,是以冷链为核心,集线上、线下深度融合的现代农产品流通平台运营商。集团成立十年来,XX集团始终秉承“为耕者谋利、为食者谋福”的核心价值观,积极响应国家乡村振兴战略、依托冷链发展农副产品流通体系的号召,先后在NJ、哈尔滨、银川、太原、泰安、成都、南通、宁波等19个城市的项目布局,投资建设“XX城”大型农副产品交易中心,构建全国连锁的城市冷链体系,极大地促进了各项目地民生经济与“菜篮子工程”的发展。未来将建成50个城市网络群。逐步形成全国最大规模的冷链仓储、农产品价格信息发布、大宗产品交割与集配、电子商务、城市生鲜配送为一体的综合性服务平台。 集团自主研发的线上B2B大宗农产品交易平台“XX城https://www.sodocs.net/doc/c018827340.html,”和B2C生鲜配送平台“XX网https://www.sodocs.net/doc/c018827340.html,”已经上线运营,初步形成了一个辐射全国的线上线下一体化产销联动模式。

中外合作办学协议书范本

中外合作办学协议书范本 甲方:对外经济贸易大学地址:北京市朝阳区惠新东街12 号100029 乙方:美国xxxx 大学地址:123 xxxx street, new york, wv 26426party a: university of international business and economicsaddress: huixindongjie st., chaoyang, beijing; 100029party b: xxxx universityaddress: 123 xxxx street, new york, wv 26426 经友好协商,甲,乙双方就国际教育合作事宜达成以下协 议.through friendly negotiations, party a and party b have reached the following agreement on issues of international education cooperation. 一,合作双方甲方 是中国教育部直属211工程大学,是具有自主办学资质的高等教育机构,可与外国教育机构合作,开展教师交流,学生交换和留学预科教育和中外合作办学等国际教育交流合作.美国xxxx大学是xxxx性质大学,也是中国教育部承认学历的美国正规大学.i. the two partiesas one of 211 project universities directly subordinated to the ministry of education of , party a is a higher educational institution having the qualification of running a school independently. the international education exchange and cooperation can cover such areas as

战略合作意向书英文

战略合作意向书英文 【篇一:战略合作协议书(中英)】 战略合作协议书 strategic cooperation agreement 甲方: party a: 乙方: 甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧 优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议: in accordance with the principle of equity and free will, and common development, party a and party b have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of 一、甲方的权利义务 i. party a’s right and obligation 1 2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展 过程中的问题。 3 4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。 1. party a shall provide 4. party a shall be in support of p arty b’s interactive exchange and cooperation in various forms. 二、乙方权利义务 ii. party b’s right and obligation 12 3 4、乙方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。 1. party b is entitled to 4. party b is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other. 三、其它 iii. others 1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。

2019年联合办学协议书样本

2019年联合办学协议书样本 甲方: 乙方:龙州县职业教育中心 为了适应龙州经济发展和前社会对旅游业人才的需求,促进龙州旅游事业的发展,龙州县职业教育中心(以下称为乙方)与广西(以下称为甲方)举办普通中等旅游专业教育,办班人数25人。经双方协商,协议如下: 一、甲方责任: 1、根据乙方的申请以甲方名义向自治区教育厅申报招生指标,并办理录取手续,录取手续费用由乙方支付。 2、对乙方的教育教学管理、计划实施进行指导和监督,监督乙方的教学管理、命题、考试等事项,并定期进行教学质量检查和评估。 3、保证对学生的实践教学环节(见习、实习、教育实践)的落实,并考核成绩。 4、负责学生毕业后就业有关安置的工作。

5、负责对学生进行毕业证书的审核、办理及颁发工作。(手续费由学生支付) 二、乙方责任: 1、做好招生宣传工作和具体的录取工作,确保招生任务的完成。并根据生源和就业情况与甲方协商下一年的招生指标。 2、负责办理学生的初录工作,在初录截止后一周内将新生录取名册及相关材料报甲方,并按计划开展教学工作,接受甲方的指导和监督。 3、全面负责学生的学习、生活、国家助学金申报、发放及各方面的管理,严格治校、严格治学,培养优良学风。 4、保证办学所需要的教学场所及设施,在甲方的指导下,制定教学计划和选定教材,负责日常的教学管理和教师的管理工作,选聘教师上课,组织日常的教学、考试的考查,确保完成教学的任务。 5、按当地物价部门核准的收费标准,负责向学生收取学费、住宿费等费用,不得多收费,乱收费。

三、本协议一式三份,甲、乙双方各执两份,送县教育局备案一份。未尽事宜,另行协商解决。 四、本协议有效期为年,时间为年月日至年月日,如有需要,双方可协商延长。 甲方:(盖章):乙方:(盖章): 法人代表:(签字):法人代表:(签字): 年月日年月日

中华人民共和国中外合作办学条例实施办法

中华人民共和国中外合作办学条例实施办法 (2004年6月2日教育部令第20号发布) 第一章总则 第一条(以下简称《中外合作办学条例》),制定本办法。为实施《中华人民共和国中外合作办学条例》 第二条中外合作办学机构设立、活动及管理中的具体规范,以及依据《中外合作办学条例》举办实施学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等的中外合作办学项目的审批与管理,适用本办法。 本办法所称中外合作办学项目是指中国教育机构与外国教育机构以不设立教育机构的方式,在学科、专业、课程等方面,合作开展的以中国公民为主要招生对象的教育教学活动。 根据《中外合作办学条例》的规定,举办实施职业技能培训的中外合作办学项目的具体审批和管理办法,由国务院劳动行政部门另行制定。 第三条国家鼓励中国教育机构与学术水平和教育教学质量得到普遍认可的外国教育机构合作办学;鼓励在国内新兴和急需的学科专业领域开展合作办学。 国家鼓励在中国西部地区、边远贫困地区开展中外合作办学。 第四条中外合作办学机构根据《中华人民共和国民办教育促进法实施条例》的规定,享受国家给予民办学校的扶持与奖励措施。 教育行政部门对发展中外合作办学做出突出贡献的社会组织或者个人给予奖励和表彰。 第二章中外合作办学机构的设立 第五条中外合作办学者应当在平等协商的基础上签订合作协议。 合作协议应当包括拟设立的中外合作办学机构的名称、住所,中外合作办学者的名称、住所、法定代表人,办学宗旨和培养目标,合作内容和期限,各方投入数额、方式及资金缴纳期限,权利、义务,争议解决办法等内容。 合作协议应当有中文文本;有外文文本的,应当与中文文本的内容一致。 第六条申请设立中外合作办学机构的中外合作办学者应当具有相应的办学资格和较高的办学质量。

中外合作办学协议 高中国际班

中外合作办学协议 甲方:泰州市民兴实验中学 地址:江苏省泰州市海陵区南通路21号 乙方:韩国湖南大学 地址:韩国光州广域市光山区鱼登路330号 泰州市民兴实验中学与韩国湖南大学为友好合作学校,在此基础上经双方协商,国际教育合作办学事宜达成以下协议: 一、合作双方 甲方泰州市民兴实验中学系江苏省三星级重点高中,江苏省示范初中,是一所全封闭、实验性、示范性、寄宿制民办学校。学校创办于2001年,占地面积近300亩,总资产达1.5亿元。学校设有高中部、初中部、中英文部(初中小班)和小学部,现有125个班级,近5700名学生,420名教师,其中特级教师1名,具有中高级职称的教师234名,外籍教师3名。师资力量雄厚。学校先后被评为全国民办学校先进单位、全国德育管理先进学校、中国民办教育百强学校、江苏省模范民办学校、江苏省青少年科技先进学校。 乙方韩国湖南大学位于韩国光州广域市。大学创建于1978年,拥有5个本科学院和4个研究生院,具有硕士,博士学位授予权,现有硕博研究生及本科在校生一万多名,专职教授250名,其中95%以上的教授拥有博士学位。韩国湖南大学是韩国服装、旅游、IT、管理类特色大学,也是中国教育部备案且承认学历、学位的韩国国际性综合大学。 二、合作的目的与宗旨 甲乙双方以中韩国际教育交流为契机,在互信、互惠的基础上,本着对学生负责为原则和出发点,发挥各自的教育资源优势进行友好合作,以取得良好的经济和社会效益,提升各自的社会影响力。 三、合作模式 “2+1+4”本科预科课程合作项目 即:甲方根据乙方教学大纲及招生要求,在高中部计划单独设立留韩国际定向班,高一、高二学年完成高中阶段的全部课程。高一暑假期间,高三学年分别进入乙方留学预科(中国)基地学习韩国语和韩国文化基础教育课程,总学习课时为

浅析中外合作办学模式下的学生管理

浅析中外合作办学模式下的学生管理 发表时间:2013-10-14T14:47:01.170Z 来源:《赤子》2013年6月下总第284期供稿作者:董彬彬[导读] 爱恩的大部分学生来自经济环境优越的家庭,从小就对孩子的综合素质以及爱好与兴趣的进行培养。 董彬彬 (闽江学院爱恩国际学院,福建福州 350108) 摘要:从90年代至今,中外合作办学这种新的教育模式,在我国发展迅速,这种教育模式给予了学生多元化的选择,不仅可选择国内就业与深造,也可选择出国深造、出国就业。这种办学模式下,学生会根据各自的家庭条件来设定学习目标,用不同的方式和方法来实现目标,因此也给中外合作办学教育模式下学生管理工作带来了新的挑战。结合本人的实际经验,通过分析中外合作办学模式下学生的特点,提出了一些体现中外合作办学特色,适合中外合作办学机构的学生管理理念。 关键词:中外合作办学;学生管理 中图分类号:G455 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)06-0000-02 目前爱恩国际学院与澳大利亚、美国、加拿大、英国、德国、加拿大、新西兰等国大学及国际教育机构开展教育合作与交流。由于中外合作办学的师资力量要达到一定的标准,其教育成本也大大高于普通教育模式,所以,中外合作办学模式下的大多数学生的家庭环境相对比较优越,使得大学生从小生活在优越的条件中,接受新鲜事物的能力强、以自我为中心个性张扬、价值取向多样化、行为极端化等特点,再者,中西方文化的相互碰撞与融合,虽有利于开拓大学生眼界培养大学生成才意识、创新意识、创业意识等,但同时也伴随着人生观、价值观、世界观的迷茫等问题。这就给学生管理带来的新的挑战。通过自身在爱恩国际学院中外合作办学背模式下的大学生思想政治工作的总结与分析,提出一些行之有效的思想教育、学生管理、学生服务一体化的建议。 一、中外合作办学模式下学生存在的问题 1.学生家庭环境优越,学习上进心不强。 就目前的爱恩国际学院中外合作办学专科层次的发展看,虽然办学的层次在不断提高,生源质量也在不断提升,但专科学生的学习基础还是相对较差,同样堂课程专科生的学习接受能力较本科生有明显的差距,再者中外合作办学项目的教育成本较高,学生大多来源于经济条件较好的家庭,他们有些人习惯了安逸舒适的衣食无忧的生活,导致他们产生很强的优越感,这不但滋养了部分学生在物质生活上的盲目攀比、以自我为中心、自我约束能力较弱、群体合作意识薄弱等问题,更在学业上产生怕苦畏难的情绪, 缺乏明确的学习目标、缺乏对学业的规划、缺乏对自己的明确定位,对任何事情都漠不关心的态度,有的甚至是自暴自弃,这更加大了学生教育管理的难度。 2. 多才多艺、个性鲜明、纪律性差、缺乏团对责任感。 爱恩的大部分学生来自经济环境优越的家庭,从小就对孩子的综合素质以及爱好与兴趣的进行培养。这个时代大学生往往是多才多艺的,在大学的舞台上能够充分发挥自身特点,更是积极的表现自我、展示自我、彰显自我。如:爱恩国际学院举办的迎新专场演出、出国规划大赛、公寓创意大赛、爱恩十佳歌手文艺汇演等活动,都充分展示了学生在各方面的多才多艺,甚至有些商业家庭的孩子,在在校期间就已经开始有创业的想法。这些多才多艺大胆直率的学生,却没有经历过生活的艰苦磨砺,使得过于张扬自己、自我意识强、团队观念淡薄,纪律性不强,自我约束差,自律意识弱。 3.中外合作办学项目学习压力较重。 爱恩国际学院采用国际化教学管理模式,引进优质的国外教育资源,绝大部分的课程都采用外籍教师进行中英双文小班授课,要求学生在毕业前达到出国的外语水平要求,以及外方规定的专业课成绩,所以,学生的课程安排比较紧凑、内容充实,目标明确,但这给专科层次学生的学习能力带了严峻的考验,有些基础差的学生听不懂课程,每次测试的时候有排在后面,这对这些未经历过挫折生活优越的大学生来说,带来的是压抑感及挫败感,甚至是自暴自弃. 4.中西方的教育模式的冲突。 外籍教师与中方教师在历史文化背景、风俗习惯和思维方式等方面可以说是完全不同,外籍教师在上课的过程中他的思维模式和一些行为方式必然会对成长中的大学生产生一定的影响。如:在爱恩国际学院的英语课堂上,教室的桌椅摆放并非我们以前上课时的排排座,而是四五个学生围绕一圈形成一个学习小团体,这样外籍教师在上课期间能更好的与每位学生交流与沟通,课堂上外方教师更注重学生的发散与创新思维的培养,鼓励学生对学习内容提出质疑与提问。而中方教师在授课时更注重的是课程规矩性、课堂的纪律性,真正与学生互动交流的并不多,也没有去引导学生的发散与创新思维。中外俩种的教育模式并存在一起,这对思想感念还未成熟的大学生造成了深远的影响。 外教灵活多变的教学方式和中教规规矩矩的教学模式给学生带来不适应,严格的教学及学生管理与学生彰显自我、多才多艺的个性形成冲突,这都会导致学生思想的不稳定、行为的不稳定,给学生管理造成很大的问题。 二、中外合作办学的学生管理思路 1.注重新生入学教育,做好新生的引导工作。 中外合作办学的教育模式与高中的教育模式差别甚大,新生在入学教育期间,除了必要的校纪校规的教育,更应注重对新生心态上的教育如:文明礼仪培养、学习方法教育、学习目标确立及心理健康引导等等,辅导员更要帮助他们能尽快的适应中外模式下的校园生活,能让这些学生以乐观、积极的心态开始大学生活。 2.辅导员要培养良好的学习习惯及树立明确的学习目标。 根据中外合作办学的学生的特点,要尽早的培养良好的学习习惯以及树立明确的学习目标,帮助其客服自身的不良习惯以及高中时代思维模式和依赖思想。注重每周晚自习的时间利用,可以请专业课老师进行本专业前途的讲解。在条件允许的情况下,辅导员要也要参与到课堂上去,同学生一起上几节课程,了解实际情况,这样更有利于在学习、学业上对学生进行宣导和解惑,让他们能更加坚定学习目标,使其能认识学习的重要性,从“被学习”转变到主动学习,化被动为主动。

采购意向书中英文

采购意向书中英文 篇一:MODEL_LOI_采购意向书英文模板 Dated: __________________________ To : Dear Sirs: hereby declare that we are ready, willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and certify that we have available full funding fo r the purchase: NAME OF THE PRODUCT : SPECIFICATIONS : Quantity: Quantity per shipment per month: Quantity the Letter of Credit will be issued for: Port of Delivery: Contract duration: Packing: Discharge rate per day at port of delivery: Price: Terms of Payment: Please specify the type of LC/payment you wish to offer: DLC, RLC, FFDLC, FFRLC, or SBLC Full Name of the Bank : Full Address of the Bank:Bank Telephone No: Bank Fax No:

职业学校联合办学协议书

联合办学协议书 甲方:*****中等专业学校 乙方:******高级职业中学 为了加强东西合作,加快职教发展,充分发掘双方教育资源的特色和潜能,在互惠互利的基础上实现优势互补和长期合作,经甲乙双方共同协商,就联合办学有关事项达成如下协议: 一、联合办学的模式 由甲乙双方共同举办三年制中专班,办学形式为“1+2”、“0+3”模式。 1、“1+2”模式即第一学年在乙方就读,由乙方负责完成基础课程的教学与考核任务,从第二学年起输送到甲方就读,由甲方负责完成相应专业课程的教学、技能训练、考核、考工和顶岗实习,按规定颁发技术等级证书。 2、“0+3”模式即学生报名结束后由乙方统一送到甲方就读,教学及实习就业等均由甲方负责。 甲方负责学生学籍申报和学籍档案的管理工作,乙方提供必需的学籍申报材料和建档材料,由甲方按规定颁发毕业证书。 二、招生与就业 1、春季按“0+3”模式联合举办工业与民用建筑专业、数控技术应用专业,按乙方春招总人数的四分之一输送给甲方。 2、秋季按“1+2”模式联合举办工业与民用建筑专业、数控技术应用专业,按“0+3”模式联合举办对口高考升学班,按乙方秋招总人数的五分之一输送给甲方。 3、学生毕业后,由甲方负责推荐全部合格毕业生双向选择后就业。 4、乙方负责在《联合办学协议书》的基础上,组织实施招生宣传工作和录取工作。甲方协助乙方进行招生策划,并协助招生宣传。 三、校际交流

甲方利用自身较强的师资力量和实训条件,有计划地安排乙方合作专业的专业课程教师到甲方进行专业课程技能培训,以提高乙方合作专业的专业课教学质量。甲乙双方可以定期互派管理人员到对方挂职,相互学习先进的管理经验。 四、甲方权利和义务 1、保证乙方在合同期间为甲方在**县的唯一合作学校,保证学生在国家助学金、奖学金、评优等方面享有同等待遇。 2、负责学生在甲方就读期间的教学、管理和就业安置工作。与学生签订就业协议,确保合格学生全部推荐就业。 3、甲方收取学生在甲方就读期间的学费及其它相关费用,学生在甲方就读期间的所发生的各类责任事故,均由甲方承担。 4、协助乙方搞好合作专业的建设,培训合作专业的师资,为乙方提供合作专业的教学计划,提供甲方认为必要的专业设备。 5、甲方为乙方培养参加省市技能大赛的选手。 6、合作班学生在甲方就读期间由甲方根据有关规定收费,即每学年学费***元,每学期住宿费**元,实习费每学期**元,代办费按实收取。 五、乙方的权利和义务 1、“1+2”模式合作班由乙方组织第一学年的教学、日常管理等各项工作,执行甲方提供的第一学年教学计划。承担学生第一学年在校期间所发生的各类事故责任。 2、“1+2”模式招收的学生由乙方自主收取和支配第一学年的学费,但收费标准不得高于甲方依据物价部门核准的标准。 3、乙方承担招生宣传和来甲方参观所产生的各类费用,“1+2”模式合作班由甲方根据第二年到甲方报到实际缴费人数给予乙方按每生一次性元的补偿。“0+3”模式合作班由甲方根据到甲方报到实际缴费人数给予乙方按每生一次性元的补偿。

南京大学中外合作办学管理条例

南京大学中外合作办学管理条例 第一章总则 第一条根据国务院《中华人民共和国中外合作办学条例》和教育部《中华人民共和国中外合作办学条例实施办法》的精神,为规范南京大学中外合作办学的管理,特制定本条例。第二条南京大学举办的各类中外合作办学机构和中外合作办学项目,适用本条例。 “中外合作办学机构”是指与外国教育机构依法在中国境内合作举办以中国公民为主要招生对象的教育机构。 “中外合作办学项目”是指与外国教育机构以不设立教育机构的方式,在学科、专业、课程等方面合作开展的以中国公民为主要招生对象的教育教案活动。 第三条开展中外合作办学,应当紧密围绕南京大学创建世界高水平大学的战略目标,有利于促进学校国际化的进程,有利于提高学校的科研、教案和管理水平。 学校鼓励引进国外优质教育资源,与世界高水平大学开展中外合作办学活动。但不得举办实施义务教育和实施军事、警察、政治等特殊性质教育的机构,或者与外国宗教组织、宗教机构、宗教院校和宗教教职人员在国内从事合作办学活动。中外合作办学机构和项目不得进行宗教教育和开展宗教活动。 第二章申报要求 第四条申办中外合作办学机构或项目,最迟应于拟正式开办之日前一年申报。为配合教育部每年三月份和九月份对合作办学申请的集中受理审批,学校国际合作与交流处于每年一月份和七月份集中受理有关申请并上报主管部门。 第五条学校委托国际学院组织和筹办新申报的中外合作办学机构。设立中外合作办学机构,分为筹备设立和正式设立两个步骤。具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立。 第六条申请筹备设立中外合作办学机构,应由国际学院向国际合作与交流处提交下列文件: (一)教育部统一制定的《中外合作办学机构申请表》。 (二)申办报告,内容应当包括:中外合作办学者名称、拟设立中外合作办学机构的名称、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等。 (三)合作协议,内容应当包括:拟设立的中外合作办学机构的名称、住所,中外合作办学

中外合作办学协议(高中国际班)定稿2.1讲课教案

中外合作办学协议 甲方: 地址:________________________________________ 乙方:_________________________ 地址:__________________________________________ _________________与______________为友好合作学校,在此基础上经双方协商,国际教育合作办学事宜达成以下协议: 一、合作双方 甲方介绍 乙方介绍 二、合作的目的与宗旨 甲乙双方以中加国际教育交流为契机,在互信、互惠的基础上,本着对学生负责为原则和出发点,发挥各自的教育资源优势进行友好合作,以取得良好的经济和社会效益,提升各自的社会影响力。 三、合作模式 “1+2”国际班项目模式 _____________联合国内优质高中,结合中加教育优势,创办1+2独特办学模式。 1、高一国内就读,采取中国和加拿大混合教学模式,由中、加两国老师联合任教,高一课程结束后,中方学校提供学生成绩单给加方,转为加拿大学校学分; 2、高二、三在_____________学校就读,修满_______个学分获得加拿大__________省高中毕业证,直升北美大学。

四、项目招生模式 1、接收初中应届毕业生招生规模每班_______名左右学生项目课程设置; 2、中方高一年的课程将引进加拿大_________省教育部制定的高中学分课程,如:______________________________________________等,引进课程将聘请具有正规教师资格证书的外籍教师任教,统一使用加拿大_________教育部提供的教学大纲、指定教材。 3、加拿大_________学校将派遣加拿大中学选课、学分管理、大学申报、教师管理的资深管理专家或者授权第三方担任中方教学总监,定期为国际班学生作相关咨询。 4、课程设置 五、甲乙双方权利和义务 1、甲方负责办妥教育行政法规、规章所要求的报批、备案手续。 2、甲方作为招生主体,负责组织招生与宣传,及学生入学的相关手续办理。 3、甲方负责国际班教学大纲、教材、以及双方确定的教学规划,负责国际班学生的高中一年级的招生、教学和管理。 4、负责办学所需的师资、人员的统筹安排、业务培训;负责办学所需的场地、教学设备、教学设施等,满足国际班的教学需要,保证教学质量,确保家长与学生对国际班教学、管理工作满意 5、甲方负责为留加国际班成绩合格的学生颁发高中毕业证书和会考成绩证明书。 6、甲方负责学生全部日常教学、学生的学籍、档案管理、学生各科学业成绩的考核与记录,以及其他相关管理工作,确保教学工作合理、有序、顺利进行;并于学生赴加拿大_________学校学习前将学生的相关资料及约定费用全部转交给加方学校 7、乙方负责负责对中方的招生、教学工作提供必要的帮助和指导;并配合中

相关主题