搜档网
当前位置:搜档网 › 合同翻译练习及其答案教学提纲

合同翻译练习及其答案教学提纲

合同翻译练习

词汇与短语

1.by virtue of

2. take effect

3. in quadruplicate

4. enter into contract

5. at the close of the fiscal year

6. in witness whereof

7. interested party

8. limitation of liability

9. hereinafter to be referred as

10. null and void

11. 水准基点

12. 提单

13. 由(甲方和乙方)

14. 裁决委员会

15. 不符

16. 履约证明

17. 有损于,对…不利

18. 优惠期限

19. (资产)清算

20. 法定义务

句子与段落

1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y).

2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.

6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.

7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.

8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.

9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.

10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.

11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.

12. 合同允许______% 的溢短差额。

13. 应支付的______(国名)货币数目应依官方汇率确定。

14. 凡应执行本合同所发生的或与本合同有关的争议,双方应通过友好协商解决。经协商不能解决的,应提交______(第三方名称)仲裁机构根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

15. 如买方未按照本合同付款,卖方可以延迟装货或终止运送货物,直至卖方付清货款并提前付清装运费用。

16. 如果一方违背本合同的任何条款,并且未能在接到另一方的书面通知后______日内给予补救,未违约方可向违约方书面通知终止本协议。

17. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。

18. 每票由卖方装运的货物将在______港以离岸价格的方式交货。每票货只在一个港口交货。一旦所运货物越过买方所指定船只的船舷,便认定这些货物已由卖方转交给买方。

19. ABC公司(中国) 和XYZ公司(美国),根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。

20. 本协议经双方签署后立即生效,有效期两年,自2009年2月1日至2010年1月31日止。期满前一个月,如果双方均没有提出书面异议,本协议将自动延长一年。如一方未按本条款执行,另一方有权终止本协议。

Unit 7

词汇与短语

1. 因为

2. 生效

3. 一式四份

4. 签订合同

5. 财务年度末

6. 兹证明

7. 有关当事人

8. 责任限度

9. 以下简称为…

10. 无效

11. bench mark

12. bill of lading

13. by and between

14. adjudication board

15. notwithstanding

16. certificate of performance

17. be prejudicial to

18. grace period

19. liquidation

20. statutory obligations

相关主题