搜档网
当前位置:搜档网 › 从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译
从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

[摘要]美国梦工厂以中国“熊猫”和“功夫”为形象打造的动画片《功夫熊猫》上映三天就创下北美票房冠军。《功夫熊猫》中文版在中国上映三周就创下了2 4亿的票房,《功夫熊猫》的字幕翻译非常成功,打开了中国的市场,赢得了中国观众的喜爱。本文以中英版《功夫熊猫》为基础,对比中英文的字幕翻译,从中国目标观众出发,做到语音上的顺应、词汇上的顺应和句法上的顺应,符合中国传统文化的需要,满足中国观众的欣赏要求。

[关键词]顺应论;《功夫熊猫》;字幕翻译;中国文化

影视字幕翻译随着文化的大发展开始,让电影全球化成为可能。所谓影视字幕翻译就是将某一种语言的影视作品翻译成另一种语言的影视作品,这种翻译不是指全部翻译,而是指在影视作品的下面,进行字幕说明。最近几年,世界大片不断涌入中国,中国优秀的武打片也打入国际市场。数量上和质量上都有了突飞猛进的速度,影视字幕翻译技术和方法也得到了飞速的发展,各种各样的翻译策略和理论,各种字幕翻译都为电影的全球化作出了贡献。要挖掘影视字幕翻译的潜能,顺应语言学的发展规律,才能真正做到影视业的蓬勃发展。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

一、电影《功夫熊猫》

《功夫熊猫》由美国梦工厂全新打造,以中国传统文化为背景,精心塑造了熊猫“阿宝”,通过阿宝的一系列活动及阿宝的精湛的中国功夫赢得了世界各国观众。自2008年6月7日,在美国上映,三天之内就取得了北美票房冠军,这足以说明美国人对中国文化的热爱。一个月内,全球同步上映,被翻译成多种语言,创下了2 4亿美元的惊人的成绩。该部电影通过优美清晰的画片、环环相扣的故事情节,得到了全世界各国人民的喜爱。一部好的作品,要有非常好的字幕翻译,准确地传递信息,牢牢把握目标观众的心理,才能取得成功。本文从顺应论角度来研究电影《功夫熊猫》的字幕翻译,从语音上、词汇上和句法上分析《功夫熊猫》的经典之处,尽量做到各种顺应,满足中国观众的欣赏要求。

二、顺应性翻译理论

文化的多元带来了世界文化的交流,电影艺术形式得到了飞速的发展,随着我国文化体制改革,大批的欧美电影涌入我国市场,中国优秀电影也大量融入到电影国际市场。欧美电影与中国电影之间的文化差异比较明显,东西方文化推崇的思想不一致造成了电影的欣赏存在差异,怎样让不同国家的不同观众欣赏到既能反映电影原产国的文化和语言文化,又符合目标国家观众的欣赏习惯和文化习惯,电影字幕翻译扮演了这个角色。字幕翻译除传递文化信息之外,应该注意目标国家观众的文化习惯和背景。电影字幕翻译可以分为语内字幕翻译和语际字幕翻译。不管是语内字幕翻译还是语际字幕翻译都应该顺应观众的语言习惯,做到通顺,在保持原作的基本信息情况下,尽量做到语音上、词汇上和句法上的顺应。一般意义上的字幕翻译就是指语际字幕翻译,一种保持原声口语的浓缩的书面译文。通过字幕翻译,转换不同语言的电影作品,通过字幕翻译,传输与移植不同文化,观众在观看电影的过程中获取更多的信息与资讯。字幕翻译要在有限的空间和时间里,依据电影导演或电影演员的意图,最大限度地传达相关的信息给某一特定文化背景里的观众。字幕翻译自然就应该做到自然通顺,满足目标观众的语言习惯和欣赏习惯。不同的国家,不同的民族,不同的生活方式,文化传统和文化欣赏水平就会不同。电影字幕翻译过程中一定要考虑这些因素,尽量满足不同文化的差异。

三、从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

(一)语音顺应

中西方文化虽然差异性比较明显,但都是人类文明的共同成果,具有许多相通的内容。电影中有许多内容可以用共同的内容来代替,能让中国观众和西方观众都明白,例如电影里的地名或人名,经常采用音译的方法,顺应观众的语音需要,保持原作品的语音特色。字幕

翻译过程中要尽量顺应源语言的发音规则,选择最相近的语码,直接翻译目的语中语音最相近或相仿的文字,达到原作品的最大文化渗透,体现原作品的文化特色和让中国的观众也能欣赏到外来片的真正风味,达到对作品的完全理解和升华。英语和汉语都强调语音的节奏、音调和韵律,强调音调的高低、轻重和长短,通过行云如水的语音节奏美表达影视作品的细腻感情。

《功夫熊猫》的故事情节就是来自于中国,充满了浓厚的中国传统文化,具有浓郁的中国风味。故事中有多个词都采用直译法,从语音来体现中国特色词汇,让全世界人接受这种中国文化。电影中出现了三个特有的汉语词汇是“功夫”“师父”和“乌龟”,这三个词在英语当中有其他真正意思,可影片中这三个词并不指英语当中的功夫、师父和乌龟,而蕴含着其他的中国传统文化。“师父”最后并没有翻译成“master”而是直接音译成“shi fu”从语音上顺应了中国传统文化,中国文化中“师父”一词非常深奥,既包括了教与学的过程和关系,更包括了博大精深的“一日为师,终身为父”的儒家思想。“master”只会让人明白,“师父”就是技能比我好的、帮我技能的大师,没有师为父的独特文化。“功夫”也是如此,中国功夫有几千年的历史,“kungfu”一词也是来自中国,这种独特的武术让全世界人民着迷,武术精神也让习武之人具有一种无法比拟的内涵。

(二)词汇顺应

(三)句法顺应

英语属于日耳曼语系,是一种音系语言,而汉语是一种形系语言,两种语言的构词造句的规则和方式完全不相同。英语中的句法结构比较明显,以动词为核心,强调句型、时态和语态的变换,意思的表达都是建立在动词之上的。结构比较严谨,同时也是比较整齐划一的。相反,汉语的句法是意合式的,句子与句子之间并没有很多关联词或动词的时态和主语的语态,是一种完全靠听者意会的语言。影片字幕翻译过程中要注意英语和汉语的句法差异,产生意译、增译等方式,将英语的被动语态与主动态之间互换或调整语序,达到汉语表达的习惯。根据上下文,从句法上让字幕翻译准确表达句子的意愿,也体现了汉语表达的优美效果。

四、结语

电影《功夫熊猫》在国内电影市场的成功,除了电影内容与中国传统文化相衔接外,电影字幕的翻译充分从顺应性理论出来,充分迎合了中国观众的口味,体现中国的语言习惯。本文从语音上、词汇上和句法上三个方面来分析电影字幕翻译的成功之处。英语在词汇、句法和结构上与汉语有非常大的差异,欧美大片要让观众体会到与源语观众一样的欣赏效果比较难,在影片的翻译过程中,应该注意顺应目标语的语境关系和语言结构,根据实际情况变通。字幕翻译是一种文化交际行为,这种文化交际包括了两种文化之间的互换和文化信息的补充与删减,应该根据不同的语境、不同的语言结构发生变化,从而最大限度满足交际双方的需要。

[参考文献]

[1]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[j].电影文学,2010(15).

[2]陈穗珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[j].时代文学:双月版,2009(07).

[3]徐卓.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[j].科技信息,2009(30).

[4]赵速梅,刘玉霞.“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[j].金华职业技术学院学报,2009,9(05).

[5]尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[d].济南:山东师范大学,2008.

[6]翁敏雅.顺应论视角下的电影字幕翻译[d].宁波:宁波大学,2011.

[作者简介]黄美琳(1979— ),女,广州汕头人,硕士,广州涉外经济职业技术学院讲师。主要研究方向:大学应用英语、英汉翻译。

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

如何通过看电影学英语

如何通过看电影学英语 如何通过看电影学英语 这个内容很有意义!!希望对你有帮助!! 把思维、文化和语言"泡"来吃 电影的选择 说到看原版外文电影,很多人第一反应是,涌进电影院去看目前被炒得火热的大片,这实际上是一种误解。邱先生说,现在的大片 往往制作时注重追求视觉等感官刺激,而忽视语言的锤炼。看这样 的影片,看的是热闹。 看电影学外语四步曲 第一步:硬着头皮看电影。在看一部新电影之前,千万不要看剧本,看不懂也要硬着头皮上,至少能对情节有所了解。 第二步:边看电影边研读剧本。不要以为考完了托福、GRE等就可以应付一切阅读。实际上,电影中的有些对话看起来很费劲, 里面充斥着习惯用法和美国人独有的思维方式,要多看多听,才能 适应它。 第三步:反复精听。争取听懂每一个单词,可以采取听写的方法。 第四步:背诵。一开始可以用中文思考美国人的逻辑思维,边思考边背诵,大约坚持10天左右。之后可以大体上用英文思考,把 美国人的逻辑慢慢变为自己的了。背诵时重视模仿。 很偶然,在一次考试后我看了一盘原文的《黑衣人》VCD,里面 有大量的非常诙谐的英文对白,这让我在笑得前仰后合之余突然对 英语产生了很大的兴趣。由于电影里运用了大量的美国本土俚语, 为此我还专门买了一本俚语词典。也是巧合,那段时间我接着看了 好几部欧美的喜剧片,台词中那种对英语异常熟练的驾驭,不断涌 现的轻松幽默的谈吐以及演员精湛的演出,让我对英语的兴趣大幅

度提升。从这以后我保留了看原文电影的习惯;所以我的绝招就是看电影学英语。 无庸赘言,这种方法最大的好处就是可以锻炼听力。这种电影听力不像听磁带那样干巴巴的,你可以通过事件发展的逻辑推理,感觉到台词的意思,或者可以多看几遍电影,熟知内容后对台词自然就有感觉了。 另外,电影是文化的传播者,无论是故事的叙述,情节的发展以及人物关系的变迁都有着很多和中式思维不太相同的地方,而这些通过语言表达出来的文化差异,却不能仅仅用语言分析透彻,这就需要我们对西方文化,尤其是美国文化的一些特点加以了解,在了解的基础上再逐点分析,不断地加以总结,用心体会东西方价值观念的不同,以及由此产生的思维方式的差异,通过对西方历史文化等方面的综合理解,将语言上升到真正意义上的交流,让英语"活"起来。 时下非常流行的一种学习方法是看电影学英语。通过电影能够掌握常用的口语句型,更重要的是学生可以通过电影情节非常容易的理解这种句型的适用语境,以至于有的人认为看好几部电影就能够学好英语口语了。然而,大部分学员在通过电影学习英语过程中有很大的随意性和盲目性,更多的时候是在看电影而不是在学习。作为北文英语学校英文电影赏析课的设计者和主要操作者,本人对此有一些看法,希望能够对广大学员有所帮助。 利用英文电影学习英语应该从硬件设施,电影选择,以及看片方法等多个方面加以注意。 在英国几年下来,平均每年要在电影院里看20部左右的电影,最多的时候,一个月看了5部。尤其近年来新片大片不断,而且买两张学生票的价格比国内一个人看场电影还要便宜,所以好电影自然不容错过。 但是,电影看得精彩,语言却经常是个障碍。自然生活对话的语速,抢白时快急得台词,而且在美国电影中还有大量的本土俚语,都是会令人沮丧的因素。如何将那些对话听得明白呢?如何理解那

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

论影视字幕的翻译方法

万方数据

万方数据

万方数据

论影视字幕的翻译方法 作者:杨丽茹, YANG Li-ru 作者单位:山西大学,山西,太原,030006 刊名: 忻州师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSITY 年,卷(期):2008,24(6) 被引用次数:0次 参考文献(4条) 1.李运兴字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04) 2.周翼虎译制片翻译方法回顾 2000 3.高兰云略论影视剧本翻译 2000 4.Jin Di.Eugene A.Nida On Translation with Special Reference to Chinese and English 1984 相似文献(1条) 1.学位论文韩颖食品商标翻译中的文化障碍与翻译策略2006 本文采用定性与定量分析相结合的办法,通过对市场上和互联网上搜集到的上万个食品商标进行随机抽样,选取其中五百个作为研究对象。本文仅限于研究国产商标的英文翻译部分。通过对这五百个商标分析,归纳,发现译者主要采用四种翻译方法即拼音翻译法,直译法,缩略法和意译法。但同时也发现在翻译过程中存在着文化信息不对等的现象,并通过对中外各一百人进行问卷调查,进一步验证了此结论。因此提出了通过对文化信息的调整(添加,删减或转换)进行翻译的策略,来更好地传达文化信息从而被译入语国家接受。 本文的研究意义在于:(一)理论意义:有助于推动商标翻译向深度和广度发展;(二)实践意义:通过对食品商标的翻译研究,证明了这种方法是行之有效的,进而可以将其广泛地应用于跨文化翻译;(三)通过探索,将极大地提高跨文化翻译的质量;(四)现实意义:将进一步提高商品生产者跨文化沟通与交流的意识及技能,并积极参与市场竞争。 本文由五部分组成。第一章简要介绍了本文的研究目的,方法与意义。第二章从跨文化交际和奈达的功能对等的角度进行阐述。第三章介绍商标的一些基本知识及对市场的调研分析,发现目前商标的翻译存在不对等的现象。第四章为商标翻译的策略。第五章为结论部分。 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/d311696641.html,/Periodical_xzsfxyxb200806013.aspx 授权使用:华北科技学院(wfser35),授权号:4c85e3c0-99da-47f5-87a7-9e9e01431bc5 下载时间:2011年3月6日

从文化视角看电影字幕翻译

从文化视角看电影字幕翻译 电影字幕翻译是翻译领域的一个新热点。随着全球化和电影业的迅速发展,电影字幕翻译越来越得到重视,在翻译研究中的地位日益提高。本文简要概述了影视字幕及字幕翻译的特点和分类,从翻译的归化、异化、顺应法入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了分析。在此基础上,探讨了如何将归化和异化相结合及如何处理好源语和译入语的关系,以期减少文化差距,促进文化交流。 标签:电影字幕翻译归化异化顺应论 随着国际交流的日益频繁,全球化步伐的加快,跨文化交际应运而生。了解异国文化的重要途径之一是国际影视作品,电影字幕翻译应运而生,并越来越受到翻译领域的重视。作为翻译界的一个新兴领域,字幕翻译通过为影视作品配以字幕,使电影观众在较短时间内获取大量信息的同时,欣赏到原汁原味的外国文化。电影字幕翻译与文化有着密不可分的关系。语言不能脱离文化而存在,影视翻译是文学翻译的重要组成部分。在电影字幕翻译中,要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,因此,正确处理好源语文化和译入语文化的关系非常重要。 一、电影字幕的分类及特点 电影字幕从不同的角度有不同的分类方法。从语言学角度看,字幕翻译可以分为内字幕翻译和语际字幕翻译。前者主要负责把话语转换成文本,与此同时,说话方式发生改变,而语言本身未改变。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品,在短时间内获取大量信息,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。有时把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。(Gottlirb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。 从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。(刘靖之,1991)电影字幕翻译也可根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片翻译、公益片翻译、故事片翻译等。 作为一种跨文化交际的方式,电影字幕翻译在文化交流方面发挥了巨大作用。钱绍昌呼吁翻译界重视影视翻译,同时归纳了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性等几大特点,(钱绍昌,2000)这对影视字幕翻译有很强的指导性。 二、归化、异化、顺应论综述 翻译不仅是两种语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换是翻译的表

看电影学英语心得体会

看电影学英语心得体会 电影这种题材来讲,我觉得有它的优势和它的局限性,它的局限性在于,任何一部原版的电影,它都不是用来教学语言的,所以它的语言有很大的随意性,规范不规范,还有各种语音都掺杂其中,如果不加分析,一概拿来,势必会搅乱方向,而且就一部电影而言,它的场景,人物都有一定的限制。这方面一些经典的语言教材有它的优越性,它们涵盖了几乎全部的英语场景,但是覆盖面太广,造成它的语言比较简单和单一。 电影的优点就是他本身是要说故事,尤其是其中的人物矛盾冲突,所以它的语言丰富多彩,能真正反映人物的心里的语言,我觉得这一部分才是语言的精华。因为语言本身就是那来应用,交流的。所以我觉得电影和那些教材是相互补充的,还有一点好的是电影的题材非常丰富,我认为除了在一些反映现代的影片中学习实用的东东,还可以在一些名著改编的电影中欣赏语言,如(哈姆雷特) 这个学期,我选择了看电影学英语这个选修课程。在这其中我收获了许多,例如:句型和词汇方面,先将词汇我把他们分为两个大面,即书面中和口语中的,也可是fml和infml,而电影中多是口语上的,这其中有可分为场景专用词和口语的惯用词,在市面的书中场景词和惯用词通常和起来讲,我觉得那些场景的专用词靠记忆就可以攻破,而一些

惯用词需要灵活掌握的词,这些也是经常在对话中卡壳的词,电影中出现平率非常高的就是这些词,我在毕业生中找了一些,如ever,or something,happen,deal等,应该将它们的用法和搭配掌握熟练。关键在讲透。再说说句子,拿市面上一些教场景的教材来说,譬如一个场景,一个问候列了很多句子供你选,这方面有人是强调背大量的句子,我觉得要光是背实际上就是量的积累,其中应有质的突破,弄清句子的使用环境,然后比较它们,再自己造句,这方面去看看电影里各种人物对话,由于人物所处的背景和心情不同,句子和词选取就更生活化。确实在英语学习中的积累是必不可少的,而且大量更有好处,我认为同时重点突出,我认为能提高效率,节约时间,与其死背了百部电影,不如研究透一部电影的句词。 对了,在学习过程还要注意几点。 一、选择电影还是电视剧。 我个人比较偏好通过美剧来操练听力,通过电影来校验听力。原因很简单:电视剧里面的语音对白绝大多数来自常规演员,看过两集之后,就会对美剧里面常规角色的发音了然于胸,有利于更好地吸收和贮备语音语汇。而电影相对而言,每一部的更换都是新一轮的挑战,挑战导致的神经紧绷偶然会现一两次用于自我评测,会让人精神亢奋,如果成绩显著会让人有成就感。但是如果长时间持续,就会使得其反,

看电影学英语

有朋友问我关于练习口语的问题,有的朋友说背下了大量的单词和句子,但觉得好象都是死句子,无法去用,也没有机会去用,长久下去都忘光了!你们是否也有这样的情形?今天我要郑重向大家推荐一种非常好的学口语的方法,那就是看电影学英语! 为什么我这么推荐大家去看英文原版电影?看英文原版电影有以下好处: 1、看英文原版电影有助于你将背下的句子用出去!因为当你发现电影里的人物脱口而出的竟是你能背下的句子时,那是很兴奋的!这也是在间接的卖弄你学的句子。要记住,卖弄一次比背十次的印象还要深! 2、英文原版电影是学发音的最好材料!我们平时练习发音都是一个单词一个单词练,对着枯燥的口腔图纠正发音,似乎发音的练习如此的漫长而又枯燥!对初学者来说,有必要掌握基本的发音规则和规律,但是一旦你有了一定的词汇量和句子量后,就应该投入到实战中去,而英文的原版电影就是非常好的实战! 3、看英文原版电影能激活你学的单词、句子和语法!因为孤立的背单词和语法是没有用的,必须把它用出去,而看英文原版电影则可以将你学的单词全部激活,变成你的口语单词,一个单词一旦变成你的口语单词以后,那这个单词已经达到最高境界了! 4、看英文电影是避免枯燥的最好的方式!天天苦行僧似的一个人在默默的背着单词和句子确实很辛苦,而且不见得成效有多大!但如果你去看英文电影,里面的情节会很快吸引你的注意力,在不经意间掌握了英语! 5、看英文原版电影能让你学到最鲜活的词汇和表达!这是非常重要的,因为我们平常背的句子其实有很多都是已经过时的或者在口语中不常用的句子,但通过看英文原版电影我们可以学到很多最时髦、最鲜活的词汇和表达法,比如昨天我看老友记时学到了一个地道的表达法,叫Have you put your foot down?(你已经决定好了吗?)还好很多很多好的地道表达等着你去学习和吸收! 6、看英文电影给你提供了一个全英文环境!几乎所有学英语的中国人都在抱怨,我们学英语缺的是英语环境。其实不然,通过看英文电影你其实已经完全溶入在那个环境里了,你会想象你就在那个电影里面,扮演着某个角色,操着一口流利的英语在跟别人交谈,多么美妙,多么惬意! ........... 我其实真的没有买过什么口语书,没有买过多少磁带,但仅仅通过看一部《老友记》,就足

试论英文影视片的字幕翻译问题

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/d311696641.html, 试论英文影视片的字幕翻译问题 作者:张艳萃 来源:《时代经贸》2013年第15期 【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地 了解和感悟其思想内容。无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。 【关键词】英文影视片;字幕翻译 一、英文影视片字幕翻译中存在的问题 (一)英文影视片字幕翻译的弊端 1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡 当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。 2.翻译校对不严谨 大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。 (二)常见错误 以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。 标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译 一、文化词语与电影字幕翻译 文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。因此,文化词语在语言中随处可见。 电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。 二、归化与异化 归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语

文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译 策略。异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。 三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译 电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。伯蒂的父亲去世之后,爱德华王子主动放弃了王位,伯蒂成为国王乔治六世。伯蒂这时明白了莱昂纳尔的良苦用心,两人在伊丽莎白的撮合下又重归于好。在莱昂纳尔的协助下,伯蒂终于战胜了自己,发表了历史上著名的圣诞节演讲。该片是一部反映二战前后英国皇室生活的影片,无论从画面和语言上都赋予了浓厚的英伦风格,影片中包含了一些能够反映英伦国家生活的文化词语,下面我们就来探讨两种翻译策略在处理文化词语方面的应用。 (一)电影《国王的演讲》中文化词语的归化翻译

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略 发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平 [导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。 陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023 摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。 关键词字幕翻译归化异化 前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。 字幕的定义、功能及文字特点 1.1 字幕的定义 字幕是一种独特的翻译形式。Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的 翻译形式。他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。 1.2 字幕的功能 字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 1.3 字幕的文字特点 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.字幕翻译的复杂性及标准 2.1 字幕翻译的复杂性 翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。 2.2 字幕翻译的标准 字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。 3. 英文电影字幕翻译策略 3.1 直译法 大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。 3.2 意译法 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。” 3.3 前后照应法 多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。 3.4 缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻

新东方老师教你如何看电影学英语

新东方老师教你如何看电影学英语 下面是新东方老师以sleepless in Seattle (西雅图不眠夜)为例教 大家如何通过看电影学英文,相信会对大家有较大帮助的!学电影绝不等同于看电影,看电影是“看热闹”,而学电影则是“学门道”,任何一部电影都是个“无底洞”,就看学习者挖的有多深了。。。 一般而言,可看的英美电影不胜枚举,但真正选择适合于学习的电影材料是有难度的,同时学习电影要依照融入原则、突破原则、扩展原则、挖掘原则和精泛结合这五大原则展开,在此就不一一赘述了,那么到底如何具体学习和模仿原版电影中的语音、语调、用词、句式、思维、文化和感情因素,从而达到提高英语听力和口语能力的目的呢?下面就著名美国好莱坞电影,由Tom Hanks和Meg Ryan主演的“西雅图未眠夜”(Sleepless in Seattle)给大家做一个简要的说明:以下是电影中的一个片段,具体是男主角山姆不幸丧妻之后,一个偶然的机会,与电台播音员玛莎诉说心中无限悲痛的一段精彩对白。①②Marsha: People who have truly loved once are far more likely to love again. Sam, do you think there’s someone out there that you could love as much as your wife?(玛莎:曾经爱过一次的人更容易去爱第二次。山姆,你认为你能像爱你妻子一样再去爱一个人吗?)注释:①(突破该句,并在模仿Model的基础上加以背诵Memorize)简练精辟地体现了美国人的爱情观;而与我们中国人的爱情观念:“曾经沧海难为水”差距甚远,充分体现了美国人的特定思维和文化。②a. “真爱”是true love;“真皮”叫genuine leather;“真迹”则是authentic

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

看电影学翻译

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar) 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar) 现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。 7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样…之?字型,你却那样…之?字型”。这样观众就云里雾里了。 8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent) 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。 短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。 9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail) 我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。 短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是不太礼貌的。 10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship) 我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。 短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。 11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart) 你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。 短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,离钱钟书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。 12. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries) 茶好了,太太/请用茶,夫人。

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

相关主题