搜档网
当前位置:搜档网 › 中译公司翻译规范及要求

中译公司翻译规范及要求

中译公司翻译规范及要求
中译公司翻译规范及要求

中国对外翻译出版公司

翻译规范及要求

中文格式要求

1.整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;

2.正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;

3.每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行;

4.原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;

5.如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品

的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替;

6.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对

一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;

7.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)

进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

英文格式要求

(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)

1.整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;

2.正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为

0.5行,或6磅(操作:格式\段落\缩进和间距);

3.每一自然段落无需首行缩进。

4.各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”

等,各级标题上下应各空一行。

5.不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺

来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。

整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考国外一些正式文件。

6.不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来

标记,而不是书名号;

7.外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;

8.请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余

单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;

9.翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;

10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对

一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。11.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进

行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

文字质量要求

翻译的本质,就是要在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。首先,自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。合格的译文必须符合以下原则:

一、凝练平实,言简意赅;

二、信息全面,含义准确;

三、语气流畅,逻辑通顺;

四、使用书面用语,符合汉语语法习惯;

五、杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

六、译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

关于人名、地址、公司及客户名称

原文中的人名、地址、公司名称及客户名称根据客户需求进行处理,如客户要求翻译,并提供参考,一定按照参考进行翻译,如无参考,则需查询后进行翻

译。如客户不要求翻译,则保留原文。

关于世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。

注意,如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。文中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

译文文件名格式:

译文文件名要规范,中译公司的译文统一格式为:工作编号+译者姓名。每份文件均有一个唯一的工作编号,译者收到后需确认。完成翻译发回中译公司时,文件名应为:工作编号-译者姓名。

时间进度:

翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,所以译文收到后我们校对的时间非常少,只有快速浏览和排版的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。译者必须在规定的时间内保质保量地完成,尽可能不留问题。如果确实有无法解决的问题,需事先通知相关人员。

翻译费和合作基础:

中译公司坚持诚信原则,只要翻译质量没有问题,翻译费用就不会有问题。我们的译费支付政策是:当月交齐的项目,次月底或次次月初结算。原因:客户评价反馈需要时间;稿酬统计需要时间;审查核对需要时间。对于某些特殊的项目,我们可能会在经过内部检查和客户认可后再支付翻译费。

质量是合作的基础和保障,如因质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负相应责任。公司对翻译人员都要进行严格测试后才正式聘用,为此,不得随便找别人代替翻译。要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典,不能望文生义;要严格要求自己,不能应付差事。否则译员需承担相应的后果。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

新核心大学英语B版读写教程3第一单元课文翻译剖析

Unit 1 Main Reading ----拥有自己头脑的机器 如果任其自由发展, 有些机器可以学得更聪明, 在一些最需要脑力的任务方面甚至会超越人类。 人类能否建造出可以演变得更好并可以超出人们想象而发明解决方案的机器吗?利用计算蛮力方法,计算机现在可以进行通行的国际象棋游戏。 1997年, IBM 的一款名为深蓝的超级计算机击败了卡斯帕罗夫。世界冠军认为这次经历如同与顶尖的人类挑战者对抗一样艰难。阿蓝图灵,战时英国谜团破译密码工作背后的数学天才,于 20世纪 50年代设立了人工智能的标准,而深蓝的行为至少达到了其中的一个。 然而, 深蓝的成功并没有给人工智能界留下深刻的印象, 那是因为这台机器的创举仅仅在于运算速度快于其他任何以前的计算机。巨大的处理能力可以使它预测到向前推进的棋步多达 30个,而且它聪明的编程可以计算出数百万的可能的棋步中哪一步会加强它的位置。但就本身而言, 深蓝所能做的, 而且出色完成的仅仅是数学。它不能为象棋游戏制定自己的战略。 但是如果深蓝被赋予一种演变的能力,使用反复试验的经历学会完善自身,会怎么样呢?一种名为“演化硬件”的新技术正试图这么做。和深蓝一样, 演化硬件也是 通过尝试几十亿个不同的可能, 寻求解决方案。区别在于,和深蓝不同, 演化硬件不停地调整和完善它的搜索算法, 而这也正是找到解决方案所需的逻辑步骤。它每次都选择最好的, 并加以尝试。而且,它所作的一切不是根据编好的指令,而都是自动 完成的, 。 传统观念长期认为一个机器的能力是受限于创造者的想象力。但是在过去的 几年里, 演化硬件的前驱已经成功地建造了一些可以自行调整并且表现更佳的设备。有些情况下, 后来出现的机器甚至超出了创造者的能力。例如, 在电路设计领域, 对几十年来人类束手无策的一些问题,演化硬件却找出了创造性的解决方案。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

新核心大学英语读写教程翻译答案—Unit

新核心大学英语读写教程翻译答案—U n i t 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

U n i t1F r e s h m a n C o n v o c a t i o n the following sentences. 1)Many “intellectual ghosts” showed a total disregard for(表现出完全超越的态度) the accepted boundaries between different field of knowledge. 2)Da Vinci made painstakingly precise observations of everything and put to use everything he learned(把一切学以致用). 3)Many MIT faculty members are crazy about multidisciplinary thinking (酷爱跨学科思考) . For example, professors from the climate science political science departments collaborate creatively with the subject of economics (创新地与经济学合作) to find solutions for the demand for new energy sources. 4)The second facet of da Vinci’s character that fits with MIT (与MIT一致) is his respect for and curiosity of nature (他对大自然的敬重与好奇) ,both as a scientist and an engineer. 5)Students at first class universities will encounter a great many extraordinary teachers, perhaps the most stimulating minds and inspiring models (最激情飞扬的大师和启迪智慧的楷模) they will ever know. 6)There is a good chance that the students will never live and work in a community with as rich as many different cultures and backgrounds (大批不同文化与背景者) as they will at MIT.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

新核心大学英语2课后翻译答案

1. reveal the shape of that strange basin 来揭示那个奇怪盆地的形状 2. vibrant space exploration program 生动鲜活的太空探索项目 3. a violent restless nature 狂暴的、躁动的自然 4. cited the benefits of cloning at the conference 在大会上提到了克隆技术的好处 5. what counted most was their motherland’s advance and prosperity 最重要的是祖国的发展和繁荣 6. had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches 为了看世界杯一停火 7. The essence of his argument 他论点的核心 8. signing off 即将播完gained a deeper perception about earth’s fragility 对地球的脆弱有了更深刻的理解 9. read a retired astronaut’s autobiography in awe 满心敬畏的读了一位前宇航员的自传 fired my curiosity about space 点燃了我对太空的好奇心made me a space enthusiast 使我成为太空发烧友 10. were feasible 是可行的unpredictable dangers 无法预测的危险 none of them was willing to be left out 他们中没有一个愿意被排除在外orbit the Earth 环绕地球 enjoy the landscape on the moon 在月球上欣赏风景 P48 1. various household appliances 各种家用电器 2. as it produces no pollutants 因为它不会产生污染物 3. Consumption of wood for fuel 消耗木材用作燃料 4. withstand the recent rise in oil 抵制最近的油价上涨 5. are operating reliably and efficiently 正在可靠、高效地运行 6. a fixed capacitor is usually installed 通常安装固定电容器 7. The causes of the war lie in 战争的起因在于 8. a modest decrease in house prices 房价略有下降 9. cut down (on) their energy usage 减少能源的消耗10. pose a serious threat 造成严重的威胁 P73 1. prone to all kinds of infections 容易受到各种各样的感染 2. Overwhelming evidence indicates 众多证据表明 3. make them vulnerable 让他们易受伤害的 4. was shown to be defective 被证明有缺陷 5. at a disadvantage in longevity 在寿命尚处于劣势 6. the downfall of the ancient Roman Empire 古罗马帝国的覆灭 7. Common anxiety dreams that plague both genders 通常困扰两性的焦虑梦境 8. in light of local conditions 根据当地情况9. ideals and struggle are an intimate couple 理想与奋斗是亲密伴侣 10. recall them more readily when they awaken 当她们清醒的时候更容易回忆起来 P99-100 1. undergo medical treatment 接受医学治疗 2. akin to the mainstream Microsoft Office suite 与主流的微软办公软件相识 3. undermine computer security and stability 破会计算机的安全与稳定性 4. make the best use of Internet technology 充分利用互联网技术 5. The new version of the software这个软件的新版本 6. took apart his webcam 把他的网络摄像头拆开 7. factors in the Gross National Income per capita 把人均国民总收入计算在内 8. disclosing classified information 揭露机密信息9. in languages that are foreign to them用他们不熟悉的语言 10. more likely to neglect information security 更有可能忽视信息安全 P127 1. the necessary calculations take so long that they are impractical 所需的计算要花费的时间太长,以至于这变得不切实际 2. whether an alteration of diet in individuals has any effect on 个体饮食的习惯是否影响到 3. China’s heavy-duty trucking industry has seen rapid development 中国重型卡车工业已取得了迅猛的发展 4. ranging in age from seven to thirteen 年龄从7岁到13岁 5. While the superconducting cable can carry very high currents 虽然超导电缆能够传导强大电流 6. It is hardly credible 几乎使人难以相信 7. shields the earth from the sun’s ultraviolet rays 保护地球不受太阳紫外线的辐射 8. a railway system or railway line is electrified 一个铁路系统或者一条电气化铁路线 9. will become more reliant on it 将会更加依赖技术10. to compress video into digital flow 将视频压缩成数字流

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语新核心1期末翻译整理分析

1)It took a complex analysis of the Martian surface from NASA’s two Mars orbiters(人造卫星)eventually to reveal the shape of that strange basin (来揭示那个奇怪盆地的形状), which is consistent with being an impact crater (陨石坑)as mentioned previously. 2)NASA attempts to use a vibrant space exploration program(生动鲜活的太空探索项目)to engage the public, encourage students and help develop a high-tech workforce. 3)A series of NASA’s X-ray observatory images of the spiral (呈螺旋形的)galaxy NGC 1637 has provided a dramatic view of a violent restless nature (狂暴的、躁动的自然)that belies(证明??为虚假)the galaxy’s serene visual image. 4) Some researchers cited the benefits of cloning at the conference(在大会上提到了克隆技术的好处), for instance, the potential for increased food supply and more nutrient rich foods. 5) The couple both took part in the top-secret space shuttle program without informing each other. In the bottom of their hearts, They believed their partner could understand what counted most was their motherland’s advance and prosperity. (最重要的是祖国的发展和繁荣). 6) The two journalists rushed to the battle field but could not hear any gun shots. Their editor then telephoned, saying the warring parties had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches(为了看世界杯足球赛已经停火). 7) The essence of his argument他论点的核心)is that the hypothesis of the big-bang(大爆炸)theory of the origin of the universe has weak points and therefore needs reconsidering. 8) When the radio program was signing off(即将播完), its audience had gained a deeper perception about earth’s fragility.(对地球的脆弱有了更深刻的理解) 9) In my childhood, I once read a retired astronaut’s autobiography in awe(满心敬畏地读了一位前宇航员的自传), which fired my curiosity about space(点燃了我对太空的好奇心)and made me a space enthusiast(使我成为太空发烧友). 10) Although the Apollo programs were feasible(是可行的)in the 1960s, there were some unpredictable dangers(无法预测的危险)awaiting the first astronauts. However, none of them was willing to be left out(他们中没有一人愿意被排除在外)of the opportunity to orbit the Earth(环绕地球)and enjoy the landscape on the moon.(在月球上欣赏风景) U2 1.These renewable energy sources have demonstrated to be of great aid in cutting down the amount of toxins, which are by-products of the consumption of energy. (L7) 这些可再生能源已证明非常有助于减少有毒物质——能源消耗所产生的副产品。 2. Since the 1950’s solar cell technology has been advancing and has come quite a long way. (L20) 自20世纪50年代以来,太阳能技术不断发展,并且取得了相当大的进步。 3. Photovoltaic cells mounted on rooftops are used to heat water using the sun’s rays. (L22) 通过利用太阳光,安放在屋顶上的光伏电池被用来加热水。 4.To date, the main disadvantage of using this source is that it is limited. (L27) 迄今为止,利用这种能源最主要的缺点就是它会受到限制。

新核心大学英语 基础版 课文翻译

哈佛商学院,生日快乐! 哈佛商学院建院100周年之际,处于领先地位比以往更加困难。我们能从它目前的成功中学到什么? 哈佛商学院的发展前景光明吗?4月8日建院100周年之际,其辉煌的历史会得到人们更多的关注。但在迅速变化的全球经济中,这所全球著名的商学院面临所有著名院校都面临的各种新威胁。 新的直接竞争对手(如北京大学)正获得人们的关注。能提供更快捷、更好培训的公司也日益增多。如果胸怀大志的二十几岁的年轻人认为他们需要不一样的教育,以适应未来基于创造力和想象力的右脑经济,那么市场需求也要发生转变。 既然许多公司也面临哈佛商学院所面临的挑战,那么我想找出使该学院如此成功的本质,以及无论发生何种变化,该学院必须保留的核心价值。于是我向各类校友提出一个相同的简单问题:你在哈佛商学院学到的最具价值的东西是什么? 我学到一天有24小时,每分每秒都可利用。 —— Jeffrey Immelt,82届MBA毕业生,通用电气公司执行总裁 不同却又相同 所有人的回答都不同,但又都一样:没有人提到课堂内容,他们谈及的都是那段经历。 John Bishop 讲授生产与运营管理课,他总是用苏格拉底的步步逼问法来考察推理能力和细节,这样你就永远不会遗忘记。可口可乐公司的Roberto oizueta 曾说,你会因苦思冥想一个问题而流汗。 John Bishop 的方法就教你如此思考商业问题。 ——Adrian Slywotzky, 80 届MBA毕业生,Oliver Wyan 管理咨询公司合伙人 这里的关键词是“你不会忘记”。学校学的大多数东西我们都忘了。哈佛商学院的校友也一样。他们记住的不是所传授的知识,而是让他们认识自我的经历。 同有不同见解和专业知识的聪明人一起攻克难题,能产生令人惊叹的创造性成果。

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

相关主题