搜档网
当前位置:搜档网 › 中日同形词“头”、“首”的对照研究

中日同形词“头”、“首”的对照研究

中日同形词“头”、“首”的对照研究
中日同形词“头”、“首”的对照研究

中日同形词“头”、“首”的对照研究

【摘要】中日两种语言中关于“头”和“首”的表现很多。但是,虽然用同样的汉字标记,所包含的意思却有所不同。“头”和“首”不仅仅用来表示身体部位,由此还衍生出了很多不同的含义。本论文着眼于汉语和日语中“头”和“首”的构成要素,分析其形成过程。本论文考察了中日两种语言中“头”和“首”的各种用法,以及分析中日两种语言中经常出现的与“头”“首”相关的表现形式的特征。通过以上的对照研究,总结出“头”和“首”的异同点。

【关键词】头;首;中日;对照研究;异同

0.引言

中日语言对照研究中经常使用的方法是,通过对照翻译来分析两种语言的的异同点。对照翻译就是一种语言表现译成其他语言时应该如何进行清晰准确的翻译。多种语言对照研究与单个语言研究是语言研究的两种形式。对照研究和个别研究相比,不仅能准确地指出语言本质的问题点,还能使各个语言中所具备的统一性以及含义性特征更加清晰。

本论文,以中日两种语言中的“头”和“首”为例进行考察分析,运用语言对照研究中经常使用的方法“义项扩展模型”。分清不同的义项扩展的结构,更加明确地指出两种语言在统语构造和意思构造中的相同点和不同点。

1.中日两种语言的“头”的异同点

本节就中日“头”的共同表现以及各自所特有的表现进行论述。

“头”和「頭」的义项扩展关系。

汉语的“头”和日语的「頭」分别有各自的意思范畴,不同的词典对其有不同的解释分类。本文以《现代汉语词典》、『中日大辞典』、『大辞泉』、『中国語大辞典』的分类为参考,对“头”和「頭」的例句进行总结,得到以下分类。

汉语的“头”的义项范畴。

(1)[名]头。

头部/头顶/头骨。

(2)头发、理发的方法。

平头/梳头/分头。

中日同形词.

摘要: 在汉语和日语中存在很多意思相近、用法相同的同形词, 给语言相互的交流、学习提供了方便。但不留意的话就会掉入同形词的陷阱, 使人们在交流中产生各种误解, 严重的甚至引起摩擦。因此, 中日同形词的对照研究对排除文化障碍也有意义。以中日同形词“先生”为例, 对其在两种语言中的词义、用法、色彩等进行了对照分析, 得出的结论是:1) 汉语的“先生”具有不稳定性, 词义一再萎缩;2) 历史地看在感情色彩方面汉语的“先生”含褒义、贬义、中性, 日语的「先生」基本上为褒义;3) 语体色彩方面汉语和日语的“先生”相同, 都可用于口语和书面;4) 汉语的“先生”只是一个称呼词, 而日语的「先生」既是称谓又是职业;5) 日语“先生”一词增加了“对他人亲密的 或带有玩笑的称呼”这一义项。 关键词: 同形词;先生;称谓;汉语;日语; 日语中有大量的汉字和汉语词, 研究者把这些字形相同的词汇称作同形词。随着两国语言的各自发展, 即便相同的汉字, 其意思、用法也各不相同, 这给两种语言的学习带来障碍, 交流上也会产生误解。如“先生”一词, 无论是中国人还是日本人对这两个字都不陌生。但由于用法上存在着不同, 中国人和日本人在交流中常常为此引起不快。有很多学日语的人因受汉语“先生”语义的影响, 遇到日本人统统以「先生」来称呼, 不管对方从事什么职业, 结果使对方很尴尬。同样, 当日本人称中国老师为「さん」而不是称「先生」时, 中国老师心里也会不愉快, 会觉得对方不尊重自己。原因在于双方都按照本国的语义来理解“先生”这个同形词。有位日本人曾写过对“先生”一词的感受: “日常的に「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。思い浮かべる「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。未熟の塊みたいなわたしが「先生」だなんておこがましい。”

中日称呼语的对比研究

《山东师范大学》2007年 中日称呼语的对比研究 崔利梅 【摘要】:称呼语是社交礼仪的重要组成部分,具有建立、保持、加强各种人际关系的作用。使用称呼语可以突出交际双方的身分、地位、角色以及两者之间的亲疏关系。称呼语又是礼貌用语的一部分。许多国内外学者在社会学、人类学、社会语言学、话语分析学等学科中进行了一些研究。本论文着重以对比语言学和文化语言学的理论为基础,把汉日称呼语作为研究对象进行初步的探讨,以增强不同文化背景下人们对于称呼语的认识,从而增进彼此间的了解,加强人与人之间的交流,建立良好的人际关系。本论文的结构如下。第一部分是引言,简单介绍称呼语在人们交际过程中的重要性。第二部分中介绍研究现状和本论文的立场。称呼语是人们生活中的一个重要组成部分,以此为切入点,就欧美国家、中国及日本的研究现状进行分析。中国的称呼语重点研究了称呼语与称谓语的区别、语用功能及其社会功能等;而日本的称呼语则重点研究了亲属称呼语的使用、日美间称呼语的对比等。在中日称呼语的对比研究中,很少涉及到产生语用差异的文化背景。第三部分中,叙述本论文的研究方法、目的及意义。本论文运用对比语言学和文化语言学的理论和方法,分析中日称呼语的共同点和不同点,同时根据语言与文化的关系揭示产生语用差异的文化背景。在第四部分中论述中日称呼语的比较。本文中的称呼语特指面称时使用的对称语。在此部分中对中日称呼语进行如下分析:1、分析亲属称呼语在家庭成员之间和家庭成员以外的使用情况,发现中日家族称呼有很大不同:汉语特别强调血缘关系,称呼父系和母系的亲属时,区分严格;而日语中却不分父系母系、同等对待。2、比较人称代词的使用情况。汉语中称呼听者时一般使用第二人称代词”你”和”您”两个,但使用时一般要跟其他称呼词连在一起,不能单独作为称呼语使用。日语中的第二人称代词数量远远超过汉语,而且有男性用语与女性用语的差别,其中有的可以直接作为称呼语来用,并且第一人称的“ぼく”和第三人称的“かれ、かのじょ”也可以直接作为称呼语来称呼对方。3、分析职场中的称呼语。在中国,地位的高低和权力的大小对称呼语的选择具有决定性的影响;而在日本不仅要考虑职位的高低还要考虑年龄大小、入社时间的长短等因素。4、论述日语中的”さん”与汉语的对应关系。第五部分论述中日称呼语的选择受到心理因素和社会文化因素的影响。此部分从以下四个方面进行分析。1、称呼语依据心理变化而变化。此变化能够反映出说话人的心情。在汉语中,心理变化直接反映在称呼语的变化上,而在日语中却相反被隐藏起来,以此突出纵向的上下关系, 而淡化横向的亲密关系。2、在中国“官本位”思想较重。虽然在称呼上级时汉语和日语中都可以用表示职衔的“长”一词,但在中国它一般是权力的象征,而在日本则是责任的象征。3、男尊女卑思想在中国也根深蒂固。所以在称呼女性时一般用接头词“小”,而称呼男性时则用“大”。4、在汉语中由于血缘关系的影响严格区分辈分、年龄、性别、父系母系等。最后,在第六部分中,综上所述得出本论文的结论,同时提出了今后的课题。本论文只分析了中日两语言中面称时的对称语,而怎样称呼说话者本人及第三者,将作为今后的课题继续研究。 【关键词】:中日称呼语家族代名词职场异文化影响 【学位授予单位】:山东师范大学 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2007 【分类号】:H13;H36 【目录】: 中文摘要4-6 要旨6-8 1. はじめに8 2. 先行研究と本稿の立場8-11

各种工具中日翻译对照表

1.钳子∕ペンチ;ブライヤ- 2.钢丝铅∕ペンチ 3.鲤鱼钳∕スリッブショイントブライヤ4.尖嘴钳∕ラシオペンチ 5.圆嘴钳∕丸ペンチ 6.扁嘴钳∕平先ペンチ 7.断线钳∕ワイヤカッタ-;ボルトクリッパー 8.扳手∕スバナ;レンチ 9.单头扳手∕片口スバナ 10.双头扳手∕両口スバナ 11.活动扳手∕イギリススバナ;モンキーレンチ 12.钩形扳手∕引っ掛けスバナ 13.内六角扳手∕六角レンチ 14.梅花扳手∕めがねレンチ 15.螺丝刀∕ねじ回し;ドライバー16.平口螺丝刀∕標準ねじ回し;マイナスドライバー 17.十字形螺丝刀∕十字ねじ回し;ブラシドライバー 18.多用改锥∕機械組み立て工具;仕掛け用具 19.钳工锤∕片手ハンマ 20.台钳∕万力;バイス 21.钢锯∕弓鋸;金弓鋸 22.钢锯条∕弓のこの刃;鋸の刃ノコギリ23.手摇钻∕手回し切り;ハンドリル24.锉刀∕棒やすり 25.扁锉∕平やすり 26.方锉∕角形やすり 27.三角锉∕三角やすり 28.半园锉∕半丸やすり 29.圆锉∕丸やすり 30.菱形锉∕両刃すり込みやすり;業やすり 31.砂纸∕紙やすり;サンドベーバー32.砂布∕布やすり(同砂纸) 33.手摇砂轮架∕手回しグラインダー34.砂轮∕回転砥石;研削砥石 35.铁∕金しき;金こと 36.八角榔头∕大ハンマ 37.白铁剪∕金切りばさみ 38.斩口锤∕ブリキ屋からづち39.喷灯∕トーチランプ 40.电工刀∕電工ナイフ 41.斜口钳∕ニッバ- 42.小钢凿∕平たがね 43.麻线凿∕コンクリートたがね 44.管螺纹丝锥∕パイプ雌ねじ切り45.丝锥扳手∕ねじ切りまわし 46.圆板牙扳手∕ダイス回し 47.圆板牙∕パイプ雄ねじ切り;ダイス48.管子钳∕パイプレンチ 49.管子台钳∕パイプ万力 50.管子割刀∕パイプカッタ 51.焊工工具∕溶接工具 52.电焊钳∕アーク溶接用ホルダ 53.电焊条∕アーク溶接棒 54.电焊面罩∕アーク溶接ベルメッと55.电焊手套∕溶接用手袋;皮製保護手袋56.电焊脚套∕溶接用足カバー 57.焊枪∕ガス溶接の吹管;溶接トーチ58.切割器∕ガス切断器 59.气焊眼镜∕ガス溶接用保護眼鏡60.乙炔发生器∕アセチレンガス発生器

国内中日同形词比较研究综述

2012年第12期 吉林省教育学院学报 No.12,2012 第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总288期) Total No .288 收稿日期:2012—08—31 作者简介:林韶南(1981—),女,福建福清人,福建师范大学福清分校外语系,讲师,福建师范大学外国语学院在读硕士。研究方向:日语语言 文学 。项目简介:福建师范大学福清分校社科研究项目资助(KY2012010)。 国内中日同形词比较研究综述 林韶南 (福建师范大学外国语学院,福建福州350007;福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300) 摘要:回顾中日同形词先行研究大致可以从词义与词功能两个方面来看,迄今为止的国内研究大多仅仅停留在单纯的词义对比、 辨析上。本文通过回顾国内中日同形词的先行研究,强调指出,在对同形词的定义及范围定界的进一步考察的前提下, 重点开展同形类义词的研究。除了在词义与词功能这两方面呈现出差异,中日同形类义词是否也反映出社会文化背景和思维方式异同,还有待进一步考察。 关键词:中日同形词;词义;词功能;分类;同形类义词中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2012)12—0110—02 对于学习和研究日语的中国人来说,因为日语中的汉字词既有跟汉语相同的部分,又有与汉语不同之处,所以日语中的汉字词有时是方便的“渡 船”,有时却是可怕的“陷阱”。即,松下達彦(2002)《中国語を母語とする日本語学習者のための語彙 学習先行モジュールの提案》 中论述到的“正の転移”和“負の転移”的现象。正迁移是指以中文为母语的日语学习者在已有的母语知识影响下能正确使用日语中与母语对应的词汇。负迁移则是指由于已 有的母语知识的干扰, 母语知识对二语习得起反作用。要提高日语教学的效果,必须在让学生充分利用既有的汉字和汉语知识的同时,帮助学生有效地克服来自母语的干扰。中日同形词的比较研究工作,无论从中日两国人相互学习语言的现实意义上还是从语言研究的历史意义上都是一项必不可少的工作。 一、先行研究中尚存的问题 随着近年来中日对比语言学的兴起,中日同形词研究也逐渐受到两国学界的重视。国内学者也进行了诸多有益的尝试和探索,并取得一定的成果。尽管如此,仍难称完备。主要表现在以下三个方面。 第一,至今未有一个统一的同形词的定义。一般是采用笼统的概念:通常把使用中日相同汉字书 写的词称为“中日同形词”,或定义为与汉语同一形 态的日语词汇,或是解释为由汉语直接演变成日语的词汇, 或是解释为一部分在字形上与汉语相同或相近的日语词汇,或是解释为中日两种语言中共同的汉字词,或是从反序词的概念中将汉字顺序相同的日语和汉语词汇归为狭义的中日同形词。显然,以上定义仍需做些修正,概念也需统一。 第二,中日同形词出现的问题主要表现在词义与词功能这两方面,笔者认为除了掌握词的基本含义,还应从同形词的下位分类的角度对中日同形词进行全面的对比分析。 根据不同的视角有不同的分类。迄今为止发表的文章中,笔者比较认同曲唯(1995)的分类。他提到,人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”,根据字形的特点,可以分为:字形完全相同的(学生),字形基本相同的(圧力),字形大不相同的(芸術)。根据语种的特点分为:汉字音读语(日常),和语(取締),外来语(煙草),混合语(赤字)。除此之外,还可以根据语义的特点将中日同形词加以分类。而大多数文章从词义角度出发一般 将中日同形词分为三类, 即同形同义词、同形类义词(或称同形近义词)、同形异义词三种。赵福堂(1994)提到意义完全不同的同形词不但为数不多,而且因为是一种迥别现象容易引起注意,因此并不难区别。毛峰林(1999)提到同形同义词中日词义对应,同形异义词中日词义对立,这两种类型特征明 显, 在词义把握上相对较易分辨。高丽(2003)提到0 11

中日语言对比分析

中国海洋大学本科生课程大纲 课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修 一、课程介绍 1.课程描述(中英文): 本课程是日语专业的一门专业拓展课,课程内容分为基础理论和应用研究两个板块。首先围绕现代汉语和现代日语两种语言在语音、词汇、语法、言语表达、语言行为等不同结构层面,以语际翻译中突出出来的难点为主要素材进行讲授和学习。在此基础上,学习运用结构主义、认知、语料库语言学等理论方法进行中日语言对比实践。 This course is a professional extension in Japanese major, including two parts which are basic theory and applied research. Firstly, we will discuss the problems on interlingual translation between modern Chinese and modern Japanese from pronunciation, vocabulary, verbal expression, and verbal behavior. Then, we learn to use theoretical methods of structural linguistics, cognitive linguistics, and corpus linguistics to compare Chinese and Japanese. 2.设计思路: 日语专业学生不仅需要有扎实的外语基础,同时也需要对母语的汉语有较为专业的了解和把握,通过对比的方法把两种语言联系起来,对母语汉语的反思,可以进一步加深对基础阶段所学日语知识的理解,提高日语的运用能力,完善专业知识结构。 3. 课程与其他课程的关系:应修完专业基础全部课程 - 1 -

探究日语教学中的中日同形词

探究日语教学中的中日同形词 摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。 关键词:中日同形词日语教学误用原因差异 世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。 一、同形词的界定 关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,所以一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。习惯上人们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待”。范淑玲(1995)认为:“日汉‘同形词’是指日语和汉语两种语言在文字表现上相同或基本相同的词。”潘钧(1995)归纳出界定同形词时所依据的三个条件:“①现在中日两国语言中都在使用的词;②表记为相同的汉字(简繁字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);③具有共同的出处和历史上的关联。” 二、造成中日同形词误用的原因 语言是思想交流的工具,在漫长的语言演变过程中,中日同形词出现了很多差异。其产生的原因是多种多样的,比如:古代汉语词义残留的影响,社会生活变迁的影响,中日汉字的不同简化,外来语汉译的影响等等。学生往往容易忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面,导致很多误用。以下,从两个主要方面分析造成误用的原因。 (一)母语的干扰 中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。中国人的头脑里装满了汉字的信息,所以接触到同样使用汉字的日语时,由汉语而产生的干扰可想而知。有些同形词在汉语中太常用,学习者往往不假思索地就搬到了日语中。 (二)表现领域的不同 与表现领域广泛的汉语相比,日语的表现领域显得要狭窄和抽象的多。例如,汉字词「明朗」在中日表达中都是明亮、明确的意思,而在两国语言中此单词的表现领域差异甚大。

中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)余额 10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12 差別(さべつ)歧视 13 朝飯前(あさめしまえ)简单 14 成敗(せいばい)惩罚 15 痴漢(ちかん)色情狂 16 痴漢(ちかん)色狼、流氓 17 馳走(ちそう)好吃的 18 出力(しゅつりょく)输出 19 出世(しゅっせ)出人头地 20 出頭(しゅっとう)自首 21 出張(しゅっちょう)出差 22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23 処分(しょぶん)整理 24 床(ゆか)地板 25 床屋(とこや)理发店,理发师 26 春雨(はるさめ)粉丝 27 粗筋(あらすじ)梗概 28 粗品(そしな)礼品 29 大柄(おおがら)大花纹 30 大方(おおかた)大众 31 大根(だいこん)萝卜 32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员 33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34 大家(おおや)房东 35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸 36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业 38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39 得体(えたい)来历、身份 40 地道(じみち)脚踏实地 41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部 42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43 二枚目(にまいめ)美男子 44 翻訳(ほんやく)笔译 45 放心(ほうしん)精神恍惚 46 分家(ぶんけ)旁系 47 風船(ふうせん)气球 48 服役(ふくえき)入狱 49 浮氕(うわき)见异思迁 50 改行(かいぎょう)作文时换行 51 肝心(かんじん)关键 52 高校(こうこう)高中 53 怪我(けが)受伤害 54 吅同(ごうどう)吅并 55 吅意(ごうい)同意 56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57 華奢(きゃしゃ)苗条 58 還暦(かんれき)六十岁大寿 59 火の車(ひのくるま)经济状况不好 60 機嫌(きげん)气氛,心情 61 急須(きゅうす)茶壶 62 家内(かない)老婆 63 検討(けんとう)讨论 64 见事(みごと)精彩 65 見方(みかた)看法、见解 66 講義(こうぎ)上课、课程 67 交代(こうたい)轮班的人 68 交番(こうばん)派出所 69 階段(かいだん)楼梯 70 結構(けっこう)足够 71 結束(けっそく)团结 72 節目(ふしめ)转折点

中日经济高速发展期的对比研究

中日经济高速发展期的对比研究 摘要:改革开放后中国经济高速发展,近年中国经济的发展受到世界各国的瞩目。而在20世纪50年代中期到70年代,日本也经历了经济高速发展的时期, 并一跃成为世界第二经济大国。中日两国作为邻国,拥有相似的历史传统和文化 背景,在经济方面中国和日本都属于“东亚模式”,常有人认为中国经济和日本有 着相同的轨迹。本文对中日两国经济高速成长时期进行了对比,通过所表现出的 问题和原因,探求适合中国经济的发展模式及解决方式。 关键词:中日;经济发展;高度成长期 一、中日经济高速发展期的对比 1.内部原因的对比 经济成长,生产水平和消费水平的升高是促进成长的重要原因之一。促进生 产的劳动·资本等生产要素、技术以及政府的经济政策至关重要。 1.1民间因素 日本在二战结束以前一直出于技术闭关锁国的状态,由于深感与外国技术之 间的差距,在战后积极的引进国外的先进技术,这其中,美国占据了半数以上。 尤其20世纪50年代后, 日本的企业经营者,技术人员都以美国为模板不断钻研。被称作“昭和遣唐使”的日本赴美视察团不仅仅学习了生产技术,也学习了经营管理品质管理等知识, 大大提高了日本的劳动生产效率。 日本性经营系统随着日本的高速成长而引人注目。但日本型经营系统是什么 却没有相关定论。通常以终身雇佣制,年功序列制,劳动组合制度等劳使一体的 协调型经济为代表。这种制度下,不存在欧美各国根据景气裁员的情况,由于劳 动者在退休前都会一直在同一家企业工作,从而提升了劳动者和企业之间的联系,劳动者更容易参与到公司的经营之中。日本型管理系统形成的原因有很多,其中 最根本的被认为是日本企业之间激烈的竞争。在当时的环境下,企业的存亡之争 带动了日本整体的生产力,实现了经济成长。 1.2政府因素 经济高速成长期中日本政府发挥了很大作用。我们将探讨一下日本的金融政策。设备投资的需求旺盛,没有足够的资金运转也无法实现有效的投资。为了使 企业能够以较低成本运转到足够的资金,日本政府·银行人为的实行了低利率政策。在高速成长期,日本政府维持了官定利率<存款利率<银行贷款利率<实施利率这 一利率体系。在低利率的政策下,民间银行以低利率从日银借入资金,再贷款给 有旺盛资金需要的企业,从而保证了利益。并且由于国内的储蓄大多流通于国内 的金融市场,政府将国内的金融市场与海外市场进行了分离。当时日本企业的生 产能力低,经营基础较为脆弱,融资伴随着较高的风险。倘若开放金融市场引进 国外资本,则国内储蓄会有相当一部分流往海外。这种低利率体系和限制海外资 本引进的措施,在当时的日本将国内的家庭储蓄充分活用为企业的投资资金,确 保了高速成长所必须的资金,在资金面上意义较大。 2外部环境的对比 2.1日本的外部环境 1955年,日本的经济达到了战后的最高水平,经济成长率在过去的18年间 达到了9.7%,同期超过了美国成长率2.7倍之多,堪称世界经济发展史上的奇迹。

中日历史朝代对照表

中日历史朝代对照表

绳文时代约前10000年~约前300年 日本最原始的时代。人们住洞穴、逐渐发展成部落,过着采集、捕鱼、狩猎生活。绳文是指出土的当时的绳文陶器,是那个时期的标志。 弥生时代前3世纪~3世纪 标志是弥生陶器的出现。受到中国文化影响,开始种植水稻,使用各种金属器,例如铜剑、铜矛等。当时日本总称为“倭”,分为许多小国。汉光武帝中元二年(公元57年),“奴”国王曾遣使通汉,接受了后汉光武帝所赠与的刻有“汉委奴国王”五字的金印,这枚金印于1784年在福冈县被发现。三国时期(3世纪),“邪马台国”的女王送使者到魏,魏的使者也来到了邪马台国。关于邪马台国的所在地,学术界长期争论,至今未有定论。 古坟时代3世纪后期~7世纪 初4世纪中期,大和政权统一了割据的小国。随着国家的统一,以前方后圆坟为代表的古坟扩大到全国各地,因此被称为“古坟时代”。这个时期,大量中国的知识、技术传入日本。5世纪,来自朝鲜半岛的外来人带来了铁器生产、制陶等技术,并开始使用中国汉字。6世纪,日本正式接受儒教,佛教也传入日本。圣德太子仿效中国,致力于政治革新,着手建立一个以天皇为中心的中央集权国家。 飞鸟时代6世纪末~710年 以奈良南部的飞鸟地区为中心的时代,与古坟时代有重叠的部分。645年,孝德天皇政权颁布《改新诏书》,被称为“大化改新”。大化改新之后,日本建立起封建土地所有制,开始进入封建社会。从这个时期开始,日本派遣了很多学生和僧人到中国学习政治、法律、文化及佛学知识。702年,日本向中国唐朝政府告知国号为“日本”、君主为“天皇”。 奈良时代710年~794年 710年,日本定都平城京(现奈良)。平城京是日本仿造中国唐朝都城长安建造的。这一时期,日本继续派出遣唐使,其中留学生阿倍仲麻吕(中文名晁衡)成绩优异,留在唐朝任职,并与李白等文人建立了深厚的友情。同一时代,中国的著名高僧鉴真和尚六渡日本失败,第七次终于成功。鉴真把丰富的中国文化传到了日本,受到日本人民的欢迎和尊敬。奈良的唐招提寺里,至今还供奉着鉴真的塑像。另外,这个时代还诞生了日本历史上几部著名的书籍,如《万叶集》、《古事记》、《日本书记》、《怀风藻》。 平安时代794年~1192年 794年日本迁都平安京(现京都)。894年派出最后一批遣唐使后,不再大量摄取中国文化。这个时期主要是藤原家族执掌政权,武士进入了中央政界。此期间,日本创造了平假名和片假名,并诞生了一批反映贵族文化的文艺作品,如《古今和歌集》、《源氏物语》、《枕草子》等。 镰仓时代1192年~1333年 12世纪末,源赖朝受封征夷大将军,并在镰仓建立了第一个幕府政权。在文化方面,摄取了中国宋朝传入日本的禅宗文化,形成了独特的武家文化。文学方面出现了以源平合战为背景的小说《平家物语》。 室町时代1333年~1467年~1573年 足利氏掌握政权,1336年在京都的室町建立幕府政权。由于室町幕府是聚集了各有力大名而建立的,因此幕府本身的统治能力较为薄弱。1467年,“应仁之乱”爆发,各地大名纷纷而起,室町幕府摇摇欲坠,日本进入战国时代。

中日同形词的文化差异

目录 第一章前言 第二章中日同形词的定义 第三章中日同形词产生的三种途径 3.1 从中国传入日本的中日同形词。 3.2 日从本传到中国的中日同形词。 3.3 偶然一致产生的同形词。 第四章三种途径所对应的文化差异对于同形词的影响 4.1、从中国传入日本的中日同形词。 4.2、日从本传到中国的中日同形词。 4.3、偶然一致产生的同形词。 第五章中日同形词所反映的文化差异 5.1、从中国传入日本的中日同形词。 5.2、日从本传到中国的中日同形词。 5.3、偶然一致产生的同形词。 第六章参考文献 中日同形词的文化差异 作者专业:湖南师范大学文学院对外汉语专业 作者年级:08级 作者姓名:陈笛 【中文摘要】本文以中日同形词的文化差异为切入点,将全文的重点放在同形词所反映出的两国的文化差异上。不仅是同形词本身所具有的意义的差别反映出的两国社会文化、历史变迁和民族价值观的差异,还有通过社会文化大背景的不同而表现在同形词上的差别。 本文首先介绍关于中日同形词的先行研究成果,前人关于本论题的研究主要集中在同形词的词义研究上,就意义的相同、相类和不同来分别列举和分析,而本文在此基础上, 提出本文的侧重点和相对于他们的创新之处,通过中日同形词的定义、形成的三种主要途径,以及社会文化发展的大背景引出本文的核心部分。从三种传播途径分别阐释对应的社会文化大背景的差异,包括历史文明和社会习俗等的差异,以及分不同的词性来分别追溯同形词所反映出的两国社会文化差异。 【关键词】:中日同形词,三种途径,文化差异,词性。 【英文摘要】: 【关键词】:

第一章 引言 中日两国作为亚洲的两个比邻的文明大国,自古以来的频繁交往,带动了政治、经济和文化等各方面全面的相互交流和学习,而这双向的互动所产生的结果更直接、更明显并且于无形之中是表现在语言上。本选题通过对中日同形词的了解和分析,旨在揭示同形词产生的原因及它们所蕴含的文化差异,以及由于它们的存在和变化而所折射出的两国的政治、经济和文化环境的变迁与不同,从侧面反映出两国近千年来的各方面的动态,为文化的寻根溯源提供了有利的条件。 中日同形词的产生主要有从中国传入日本、从日本传入中国和偶然一致三种途径。通过语言文字文化的传播方向,可以了解到两国文化的发展态势、社会的开放发展程度和影响力;语言文字作为一种直观的交流工具,反映了中日在政治、经济和生活等各方各面的特点,体现了社会的部分面貌特点,从语音、书写形式和语用方面的差异折射了文化方面的不同,而这也是借以充分了解两国的重要途径和方法。 对于这一论题,国内的研究主要集中在汉字的语音、词汇、语法对日语汉字的影响,日语汉字流入中国对汉字的利弊影响,以及两者的对比方面和汉字的词源问题。而并没有从共时和历时对比的角度就同形词背后的隐藏的文化差异进行探讨,仅仅把注意力集中在一个时间段内的动态,明治维新、西方文化的引入、自身经济政治和社会文化的发展等多方面的因素并没有被深入地纳入考虑的范畴。 而日本学者对中日同形词的研究主要集中在对日语汉字音与汉语上古音关系研究上,对日本汉字的探讨由来已久。明治维新前后,还创立了现代日语语言学。但主要局限于汉字及汉字词本身的研究上,如汉字的演变、汉字的构造、汉字词的使用、汉字词的特点等方面。而没有引用社会语言学和历史语言学和语用学的观点,因而从语言文化学的角度系统地阐述两者关系的研究相对滞后。 本文作者认为语言文字作为直接的交流工具,直接地反映了社会生活的各方各面;而文字作为纪录社会生活的工具更是敏感的凸现社会生活面貌和变迁。本文运用历时语言学、共时语言学和语用学的观点,把语言文字所反映出的社会面貌挖掘出来,也论述了两国在文字发展的千年中,整个社会的变迁和发展。这是与前人论著的不同之处,推究出了文字所蕴含的社会文化含义。 第1章中日同形词的定义。 同形词是着眼于书写形式上的联系,论述的对象是用文字记录的词,因而把同形词定义为 字形相同而实际上作为不同的词来运用的一组词。中日同形词即在中日两国中存在着书写形 式相同或相似的一部分字词,它们的意义或相同、相类或完全不一样,传播途径也各异,但重点在于书写形式的一致之处。 第2章中日同形词产生的三种主要途径。 2.1从中国传入日本的中日同形词。 从秦汉时期开始日本借鉴中国的文化,对于当时只有口头语言,而并没有文字的日本来说,语言文字也是他们借鉴的一个重要方面;因而引进了大量的汉字作为日语中的表音元素,这成为日本创造文字的基础。如:茶(ちゃ)、生姜(しょうが)、马(うま)、象(ぞう)、兰(らん)、牡丹(ぼたん)另加几个动词和形容词等等。这些词都是从中国传入日本的,在当时主 要通过中国传播佛学的僧人和日本对汉文化感兴趣的学者带过去,现在依然在日常生活中被频繁使用。 2.2从日本传到中国的三种中日同形词。

关于中日同形类义词的研究666

关于中日同形词的再考察——从含义?功能两方面来观察 谭峥 ,尹宏光 (北京理工大学外国语学院,北京100081) 摘要:本文以中日同形词为研究对象。在研究其内在含义即语义的同时,还对其外在含义即文体特征、语感、感情色彩以及语法功能进行探讨。 关键词:中日同形词;语义;语法功能 中图分类号:H364.2 文献标识码:A 文章编号: 一、关于中日同形词 关于中日同形词的分类是一个烦琐的过程。即使同形同义(即内在含义相同),但是在文体特征,语感,感情色彩方面以及语法功能方面有不同之处的同形词也很多。而在同形异义的情况下区别就更大了,经常给初学日语的人带来困惑。本文将从中日同形词的内在含义(语义),外在含义(文体特征,语感,感情色彩)以及语法功能等方面进行分析考察。 二、中日同形词的内在含义 虽然说是同形,但实际上有些字的写法并不完全相同。比如汉语的“气”,日语写成“気”汉语的“宣传”,日语写成“宣伝”,而中日文的“学生”的写法则完全相同。 所谓内在含义是指词汇的语义。中日同形词在语义上可分为四类。 1.日汉词义完全相同。 2.日汉词义完全不同。 3.日汉词义有相同部分,但也有不同部分。 其中第三类又可细分为三类,分别是 ①日汉有相同义项,但各自有不同的义项 ②日汉有相同义项,但日语部分有汉语没有的义项。 ③日汉有相同义项,但汉语部分有日语没有的义项。 收稿日期:2007-12-14 作者简介:谭峥(1979—),女,讲师,研究方向为语言学,E-mail:tanzheng1979@https://www.sodocs.net/doc/dd4554864.html,

下面通过例子对这几类进行考察。 1.日汉词义完全相同。 这类词由于中日文字写法相似,意义又相同,给中国人学日语带来了很大方便。如“文学”,“研究”,“学生”,“国家”,“社会”等。值得一提的是,近年来由于中日两国间交流的加强,有些日语词汇传入我国后意思几乎不加更改就是用起来,比如“人气”,“物流”,“王道”等与现代社会息息相关的词。由于日语中的汉字是古代从我国传入日本的,之后,确切的说是从19世纪起日本就有很多词汇传入我国,所以这种后来传到我国的词汇也被说成是“逆輸入”,也就是通常所说的“出口转内销”的词。这也从另一个方面证明了语言是灵活多变的,在经济发展和交流的同时语言也会随之交流,移动。 2.日汉词义完全不同 这类词虽然看起来写法一样或者相似,但其实内在含义完全不同,稍不小心就会出错,在翻译中闹笑话的事件也常有。比如经常被人们谈起的“娘”字,其汉语释义是“母亲,娘亲,娘家,爹娘”以及“称长一辈或年长的已婚妇女,大娘,婶娘”。 而日语意思是“女儿”和“年轻女孩子”,这与汉语意思无异于南辕北辙。另外还有“手纸”二字在汉语中指的是上厕所用的纸,在日语中则是信件的意思;“汤”在汉语里是“煮东西的汁液”的意思,而在日语中是“热水”的意思,所以难怪有人看到日本澡堂里挂着的门帘上写着的“男汤”“女汤”感到奇怪了。处理这类词的翻译的时候最容易出错,因而遇到有些不大常用的和汉语同形的日语时,最忌望文生义。 3.日汉词义有相同部分,但也有不同部分。 上文中也提到过,在这种情况下可分三类考察。 (1)日汉有相同义项,但各自有不同的义项 比如“可怜”这个词,日语写成“可憐”, 中文意思①值得怜悯②不值得一提 日语意思①值得怜悯②可爱的 其中在义项①上日汉一致。日:可憐な花売り娘。→→中:可怜的卖花姑娘。但是不同的是日语的“可憐”之令人喜爱的,也就是“可爱的”,而汉语的“可怜”则指“不值得一提”如 日:可憐な少女。 中:工资少得可怜。 再比如“保守”,汉语意思是①维持原状,不求改进②保持使不失去,日语意思是①维

关于称呼的中日对比研究

关于称呼的中日对比研究 —以非亲属关系为中心— 称呼作为一种语言形式在社会交际中具有建立、保持、加强各种人际关系的作用。作者着重以社会语言学和对比语言学的理论为基础,以中日两国20至50年龄段的公司职员和公务员为调查对象,设定称呼运用的客体和情景后,运用采访调查的调查方法,按年龄层对中日两国人民称呼使用情况进行实际调查,把非亲属关系中的中日称呼语作为研究对象进行探讨,得出一下结论。对未知听话者进行称呼时,从称呼表现类型上看,两国人民都使用了“年龄阶梯语”、“职业名”、“唤起语句”。中国人除了使用上述称呼类型外,还使用“亲属称呼”和“职务名”。此外,两国人民使用的称呼都可以看到受到听话者性别和与其年龄差的影响,但是中国人受到的影响更大。以此来增强不同文化背景下人们对于称呼运用的掌握。从而增进彼此间的了解,加强人与人之间的交流,建立良好的人际关系以及国际关系。 关键词:称呼;非亲属关系;年龄层;中日对比 1.引言 语言是社会活动中重要的交际手段之一。人们用语言传达思想,交换信息等。通过这样的活动缔造良好的人际关系。那么,人们在用语言跟他人交流时,一定会用一些称呼性的词语。因此,可以说称呼跟人们的言语行动紧密相关。另外,称呼问题是社交的重要组成因素,特别是在跨文化交际中起重要作用。但是对于不同文化的双方来说“怎样称呼对方才是合适的?”不是个简单的问题。因此,本论文以中日言语社会非亲属关系为大前提,着眼于不同年龄层的说话者的称呼使用,系统地把握两种语言中称呼的使用方法,通过对照分析明确中日两国称呼使用的异同。 2.文献综述 关于日语称呼的综述研究有铃木(1973)、国广(1990)等。铃木(1973)把称呼分成自称词、对称词、他称词。本论文对对称词的呼格用法进行分析研究。国广(1990)指出“称呼”是从英语的“address form[term]”翻译而来,意思为“直接叫对方或谈及对方时用的语言”。 关于汉语称呼的研究有水野(1998)、刘 (2002)、张(2004)等。水野(1998)对“同志”一词的转变及现在的使用状况进行了论述。刘(2002)从历时角度分析了“先生”“小姐”的变迁,指出它们的使用受到使用者与被使用者阶级的影响。张(2004)以大学生使用的社会称呼为对象,以收集到的数据为基准明确了大学生使用的社会称呼洋溢着时代性,并且也看出由性别引起的称呼使用时的差异。 关于称呼对照的研究有刘(2004)、林(2003)等。刘(2004)比较中日两国社交称呼的不同。指出其使用与文化背景、政治背景、地域习惯等有很大关系。林(2003)对日韩两国人使用的称呼以年龄长幼为轴线进行了分析。得出以下结论。对于不认识的人两国人都会使用亲属称呼、人称代名词、唤起语句。并且韩国人比日本人用亲属称呼多。 以往研究中多为称呼表现形式、用法的研究,从言语行动出发的研究为数不多。另外具体设定说话者跟听话者的社会要素的研究不多。特别是分年龄层进行实证研究并且进行中日比较的研究不充分。因此,本论文分年龄层的比较中日两国称呼实际使用状况,明确使用的规则,可以说对于中日两国人民的交流有很大帮助。 3.调查方法 3.1调查对象及调查内容 从2008年4月中旬到2008年5月中旬,本论文运用录音采访的调查方法,从调查对象的性别、年龄、职业等方面出发,试明确中日两国20岁以上的在职或退职公司职员或公务员在工作场合以外的非正式场合的对称词的实际使用情况。 3.2 问卷设计 在本次调查中听话者为未知听话者,既不认识的人。然后,将听话者按性别分类,并以说话者为中心,将听话者的年龄分为比说话者年长、与说话者同龄、比说话者年幼三个部分。场景为问路。 4.结果与分析 本论文在整理了录音采访的文字资料的基础上,总结了中日两国称呼的实际使用情况。本论文以调查结果为基础,再参考林炫情(2003),对于称呼表现进行了如表2.1所示的分类。

中日同形词翻译中的词性转换研究

2017.02中 日同形词的字面意思很好理解,就是汉语 与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。 一、中日同形词的形成过程及原因 在同形词的研究中,中日两国可以说是同时起步的,但关于两国语言的深入对比,则兴起于20世纪80年代的中国留学生之间。日本同形词的研究者代表有大河内康宪、荒木清秀、西川 和男等;中国则以高伟雄、鲁元宝、曹丽萍等为代表,他们都为同形词的研究发展作出了贡献。 汉语和日语虽然属于不同的语言系统,但是因为都使用汉字,所以两国的语言文字不断影响与融汇。汉语和日语在词义上的交流历史十分久远,总体来说可以明治时期作为分界线,划分前后两个时期。明治时期以前由中国传入日本为主,明治时期之后则主要是由日本传入中国。汉字传入日本的最早时间已经不得而知,但我们从中日两国的史料记载中不难得出,大致是在公元3世纪前后,从朝鲜半岛进入日本的中国书籍,使得两国之间的交流逐渐频繁。随着汉语书籍以及佛教的传播,汉语流入日本,深刻影响了当时日本的生产及生活。 随着西方文明对两国本土 文化的影响,中日语言的翻译基本同时出现。就日本来说,在与中国清朝政府的战争后,西方文明更加深入影响了日本人的思维,关于西方文明的词汇不断地涌现,这也是日本学习意识增强的体现之一。在这之后,日本大量的翻译词传入了中国,比如现在被人们运用也熟知的“公害”“污染”“运营”等,都是起源于日本。如今随着网络的发展,日本的流行语也不断影响着中国的网络语言,如“宅男”“萌”“食草”等。从这些词语的流行不难看出,中日两国的交往还在不断深入,同形词还在不断地涌现。 从中日两国的词汇交流历史中,我们可以看出,同形词之所以大量存在,原因大致有两个。一是日语对于汉语的借用,最早从中国古代传入的外来语,已经深深扎根在日语中,如今的 中日同形词翻译中的词性转换研究 吉林华桥外国语学院东方语学院王尤 64 DOI:10.16412/https://www.sodocs.net/doc/dd4554864.html,ki.1001-8476.2017.05.020

中日数字文化对比研究(日语论文)

中日の数字文化の比較研究について 要旨 数字は、言語の一部として、人間生活の最も直接、簡明、内包を持つの表現方式である。原始時代から現代社会にかけて、数字も豊かな文化意味があるのではないか。特に、デジタル時代が来るにつれて、現代社会では数字の重要性を言うまでもない。数字は、単なる数学概念と計算記号だけでなく、更に文化の力を象徴している。いつでもどこでも、人々にとって、数字は我々の日常生活としっかり繋がっている。中日両国にとって、数字も文化交流の紐として、無視できない作用を発揮している。従って、数字文化の研究は目に迫っていることであろう。 本稿では、従来の研究を踏まえ、中日数字文化の異同の研究を目指している。中日両国の数字文化観の分析を通じて、両国の数字文化を示すつもりである。更に両国の数字文化の相違性を探し、人々はもっと中日の数字文化を分かるようになるであろう。 キーワード:中日数字文化、文化観、奇数、偶数、成因

内容摘要 数字,作为语言一部分,是人类生活最直接、最简明、最丰富的表达方式之一。从原始时代到现代社会,数字都承载着极其丰富的文化内涵。特别是现代社会,随着数字时代的到来,数字的重要性更为突出。数字,不单纯的是数学概念和计数符号,更是一种文化力量。数字对于每个人来说,无论何时何地,都与我们的日常生活密切相关,不可分离。对于中日两国来说,数字作为文化交流的使者,有着独特的地位和作用。由此可见,数字文化的研究有着极其重要的意义。 本论文在先行研究的研究基础上,以具体数字为研究对象,旨在研究中日两国数字文化的异同。通过分析中日两国的数字文化观,揭示出中日两国数字文化的文化特性,进一步探索出两国数字文化的差异,使我们更加了解中日数字文化。 关键词:中日数字文化;文化观;奇数;偶数;成因

中日同形异义语

中日同形異義語についての分析 周娜娜 目次 要旨 キーワード はじめに 中日同形異義語の比較基準決定 Ⅰ. 語義についての分析 Ⅰ.1 語義の虚実 Ⅰ.2 ニュアンスの違い Ⅰ.3 語義の範囲 Ⅰ.4 語義の相違 Ⅱ. 用法についての分析 Ⅱ.1 組み合わせの違い Ⅱ.2 使い方の違い Ⅱ.3 言語習慣の違い Ⅲ品詞についての分析 Ⅳ色彩についての分析 Ⅳ.1 文体の違い Ⅳ.2 褒貶色彩の違い Ⅳ.3 語感の強弱の違い Ⅳ.4 男女用語の違い 終わりに 参考文献

要旨 日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。 キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語 はじめに 中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。 例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。彼は、日本ではお湯を飲むのに男性と女性と分けられているかと思って、「じゃ、今度は女性のお湯を味わってみよう」と笑い話がある。こうしたケースは、同じ漢字を使い両国間であることから起こった混乱である。 このような実態は実は両国間の言葉の学習やコミュニケーションに多大の不便さをもたらしている。このような問題を解決するために、今まで王承云という学者は「同形異義語における中国語と日本語の対照研究―中国語教育の視点から」(人文科教育研究251998年pp.143-152)という作品の中で中国語と日本語の比較基準を次のように決めた。 a.完全に意味の違う場合 b.同じ意味を持つが,中国語にはほかの意味がある場合 C.同じ意味を持つが,日本語にはほかの意味がある場合 d.同じ意味を持つが,それぞれにほかの意味がある場合 そのほかに蔡利妮も「小议日汉同形异义词」 (湖南城市学院外语系,湖南益阳413049 第26卷第4期2005年7月湖南城市学院学报)という作品の中で以上のように四つに分けている 焦丽珍(忻州师范学院学报第21卷第6期 2005年12月)という雑誌の中で「日本語の漢字に関する一考察」という作品の中で“中日そういっている、中日両国間の同形意義の漢字は、大体2種類に分けられる。一つは意味が全然違うもの、例えば、「娘、勉強、我慢、怪我」など。もう一種類は同じような意味を持つが、また違う意味を持つもので、次のように分けられる。 (1)中国で一種の意味しか持たないが、日本で二種以上の意味を持つもの。「試験、助手、大家」 (2)日本で一種の意味しか持たないが、中国で二種以上の意味を持つもの「腐食、出口」など”と書いている そのような分け方は確かに中国人が日本語の学習にある程度役に立ったけど、問題は完全に解決されたとはまだ言えない。 例えば、“科学研究上的重大成果终于诞生了。"という中国語を日本語に訳すとき、た

相关主题