搜档网
当前位置:搜档网 › 中式菜名西式菜肴英文翻译

中式菜名西式菜肴英文翻译

中式菜名西式菜肴英文翻译
中式菜名西式菜肴英文翻译

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

中式菜名英译

中式菜名英译(Chinese style dishes name translation) 一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。 Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop. 二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。 Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes. 三这种误解是如何产生的 由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。 两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。 所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例) 四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。 五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。 六中国菜名的翻译原则 七分类中式菜名和相应的翻译技巧 一以主料开头的翻译方法 1,介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2,介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二以烹制方法开头的翻译方法 1,介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)

英文菜名大全

饮食英文词汇全搜索betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 ponkan 碰柑 tangerine 橘子 mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜shaddock 文旦 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 water caltrop 菱角 almond 杏仁 plum 李子 honey-dew melon 哈密瓜 loquat 枇杷olive 橄榄rambutan 红毛丹durian 榴? strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝 longan 龙眼 wax-apple 莲雾 guava 番石榴banana 香蕉饮食英文词汇全搜索 ? 餐具: coffee pot 咖啡壶 coffee cup 咖啡杯 paper towel 纸巾 napkin 餐巾 table cloth 桌布 tea -pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子 rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 mug 马克杯 picnic lunch 便当 fruit plate 水果盘 toothpick 牙签中餐: bear's paw 熊掌 breast of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝salted jelly fish 海蜇皮kelp, seaweed 海带abalone 鲍鱼 shark fin 鱼翅 scallops 干贝 lobster 龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪 pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat 腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉 meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜 Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭 fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴 gruel, soft rice , porridge 粥noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面casserole 砂锅 chafing dish, fire pot 火锅 meat bun 肉包子 shao-mai 烧麦 preserved bean curd 腐乳 bean curd 豆腐 fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜 preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理: menu 菜单 French cuisine 法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐specialty 招牌菜 continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires 炸薯条 baked potato 烘马铃薯 mashed potatoes 马铃薯泥 omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋 over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋 boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅sashi 日本竹筷 sake 日本米酒 miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉sashimi 生鱼片 butter 奶油冷饮: beverages 饮料 soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤 tomato juice 西红柿汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁 asparagus juice 芦荟汁 grapefruit juice 葡萄柚汁 vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水coco-cola (coke) 可口可乐 tea leaves 茶叶 black tea 红茶 jasmine tea 茉莉(香片) tea bag 茶包 lemon tea 柠檬茶 white goup tea 冬瓜茶 honey 蜂蜜 chlorella 绿藻 soda water 苏打水 artificial color 人工色素 ice water 冰水 mineral water 矿泉水 distilled water 蒸馏水 long-life milk 保久奶 condensed milk 炼乳; 炼奶 cocoa 可可 coffee mate 奶精 coffee 咖啡iced coffee 冰咖啡white coffee 牛奶咖啡black coffee 纯咖啡

最全版中国菜名英文翻译(数千种)

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

各种菜名的英文翻译

油oil盐salt葱spring onion 洋葱onion大蒜garlic姜ginger茄子aubergine brinjaul eggplant豆角kidney beans豆腐bean curd 豆腐干dried bean curd冬瓜Ash pumpink南瓜pumpkin黄瓜cucumber蒜薹(蒜苗)Garlic Sprout香菇Chinese mushroom土豆potato西红柿tomato大白菜Chinese cabbage豆芽bean sprout包菜cabbage小白菜Bok-choy莴笋Asparagus lettuce笋asparagus辣椒capsicum莲藕lotus root 木耳agaric大葱scallion韭菜Chinese leek鸡杂chick gizzard鸡肉chicken鸭duck牛肉beef猪肉pork瘦肉lean meat肥肉fatty meat芹菜celery花菜broccoli cauliflower虾shrimp鲫鱼crucian鸡蛋egg鸭蛋duck egg松花蛋preserved eggs咸蛋Salted eggs蛋黄egg yolk蛋白egg white 酸菜Pickled mustard-green炒猪肝stir-fried liver 腊肉腊肉preserved ham/meat卤肉rich gravy 鱼头Steamed Fish Head with Chills油豆腐dried oil bean curd猪肠chitterlings猪肚pig bag猪心PigsHearts胡萝卜carrot土豆丝等片丁酸甜苦辣碟子dish碗bowl 汤匙spoon筷子chopsticks锅kettle等猪腰pork kidney asparagus芦笋莴苣lattuga balsam apple苦瓜string bean 四季豆 pea 豌豆 bamboo sprout竹笋 煮boiling 煲/炖stewing 炸deep-frying 煎pan-frying 焙roasting 炒stir-fried Sweet-and-sour carp糖醋鲤鱼 Diced meat 肉丁 土豆丝Shredded potatoes 土豆片potato chips acid 酸sweet 甜bitter 苦spicy 辣 Braised Pork 红烧肉方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs 湘味回锅肉:Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style芹菜肉丝:Sautéed Shredded Pork with Celery 青椒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Green Pepper 扁豆肉丝:Sautéed Shredded Pork and French Beans 冬笋炒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots五花肉炖萝卜皮:Braised Streaky Pork with Turnip Peel榨菜牛肉:Sautéed Beef with Pickled Vegetable 剁椒鱼头steamed fish head with died hot red peppers 农家小炒肉shredded pork with vegetables 干锅茶树菇griddle cooked tea treemushrooms 小鸡炖蘑菇stewed chicken with mushroom 以下摘自人人网“川菜” 4.鱼香茄子Braised Egg plant 5.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu

中文菜名的英文翻译

中文菜名的英文翻译[转载]2008-08-19 16:47 分类:精彩推荐 字号:大大中中小小 今天在翻译公司的英文简介,突然遇到“泡沫红茶”不知道该怎么翻译,于是上网搜索,就看到了这篇文章,因为内容很丰富也很全面,所以就借来收藏一下,呵呵…… 中餐菜名翻译的公式与技巧 随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 当然最时尚的,最能让外国朋友点得明白,吃得开心,当然是要用图文并茂,秀色可餐的中英日三文专业菜谱。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点'公式'(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

菜单菜名中英文翻译大全

菜单菜名中英文翻译大全 目录 A (2) B (2) C (5) D (10) E (12) F (13) G (14) H (18) J (25) K (31) L (33) M (36) N (39) Q (43) R (47) S (48) T (55) X (59) Y (65) Z (69) 海鲜菜肴 (74)

A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉 Spiced beef 拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 霸王肥鸡 Bawang chicken 白爆鱼丁 Fish cubes in white sauce 白菜粉丝 Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤 Chinese cabbage soup 白豆焖*排 Stewed pork with white beans 白豆汤 White bean soup 白饭 Steamed rice 白果芋泥 Sweet taro with gingko 白烩大虾 King prawn in white Sauce 白烩鸡饭 Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉 Crab meat in white sauce 白烩虾子 Shrimp roe in white sauce 白鸡 Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡 Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼 Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯 Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面 Fried noodles with mushroom 白菌鸽片 Sliced pigeon with mushroom 白菌龙虾王 King lobster with mushroom

英文各种菜名超全 完整版

英文菜名大全 调味料及香精: (condiment/flavoring/dressing/essences)酱油soy 双抽black soy sauce 生抽thin soy sauce 醋vinegar 白醋white vinegar 盐salt 糖sugar 料酒rice wine 冰糖rock sugar 花椒wild pepper 胡椒pepper 黑胡椒black pepper 生姜ginger 生姜丝shredded ginger 三明治酱sandwich spread 虾酱shrimp paste 鱼子酱caviar 蟹酱crab paste 芥末mustard 味精MSG 咖喱curry 香料fines herbs 丁香clove 茴香fennel 八角/大茴香aniseed 小茴香cumin 肉桂cinnamon 多香果allspice 马槟榔caper 肉豆寇nutmeg 藏红花saffron 月桂laurel 孜然cumin 欧芹parsley 太白粉starch 嫩肉粉tenderizer 乳酪cheese 牛油butter 麻油sesame oil 橄榄油olive oil 蚝油oyster sauce 发粉baking powder 沙茶satay 琼脂agar-agar 发酵粉baking powder 酵母yeast 香精essence 五香粉five spice powder 法式色拉酱French dressing/ vinaigrette 海鲜酱hoisin sauce 番茄酱tomato sauce/ketchup 辣椒酱chilli sauce 酸辣酱chutney 花生酱peanut butter 香蒜酱pesto 极辣的辣椒酱Tabasco sauce 千岛酱thousand island

中国菜名的英文翻译

冷菜、冷盘:cold dishes 小葱拌豆腐bean curd mixed with chopped green onion 醋熘土豆丝potato with vinegar flavor 酱牛肉braised beef with soy sauce 盐水肝boiled liver with salt 红油……with chilly oil…… 泡菜咸菜pickles 油炸花生fried peanuts 翻炒、爆炒:stir-fried dishes 鱼香肉丝stir-fried pork shreds with chilly sauce 青椒肉丝stir-fried pork shreds with green pepper 宫爆鸡丁stir-fried chicken with chilly sauce and peanuts 木须肉stir-fried pork slices with eggs and fungi 炒鳝片stir-fried eel slices 炒虾仁stir-fried shelled shrimp 炒菜:fried dishes 回锅肉twice-cooked pork slices with hot sauce 葱爆里脊fried pork fillet slices with leeks 椒盐排骨fried pork ribs with pepper sauce 糖醋排骨sweet and sour spare ribs 咖喱牛肉fried beef with curry 油炸:deep-fried dishes 炸鱼deep-fried fish 红烧: braised dishes 红烧肉braised pork with soy sauce 红烧鱼braised fish with soy sauce 清蒸:steamed dishes 清蒸鱼steamed fish 豉汁蒸鱼steamed fish with black bean sauce 其他:other 叉烧肉roast pork fillet 烤羊肉roast mutton 涮羊肉instant boiled sliced mutton 一些中国菜名的英文翻译 assorted delicacies en casserole 砂锅什锦 assorted spiced vegetables 什锦酱菜 assorted vegetarian delicacies 素什锦 bacon 咸肉 balued chicken 叫化鸡 barbecued pork; Guangdong style 叉烧肉 beef in oyster-sauce 蚝油牛肉 beef dishes 牛肉类 beef soup 牛肉汤

相关主题