搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语信函的语言特征及其翻译

商务英语信函的语言特征及其翻译

商务英语信函的语言特征及其翻译
商务英语信函的语言特征及其翻译

毕业论文(设计)开题报告

毕业论文

题目商务英语信函的语言特征及其翻译

姓名胡文豪学号0925152146 专业年级2009级商务英语1班

指导教师王玫职称助教

2012年5月20日

摘要

随着经济全球化的发展和中国加入世界贸易组织,我国的涉外商务活动日益频繁,商务英语已经成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

本论文对商务英语信函的语言特征及其翻译进行了研究。论文共包括四章。论文第一章引言指出本文研究背景和研究目的。第二章分别从语气、词汇、句式三个方面介绍了商务英语信函的语言特征。第三章从增译法、省译法、转译法、分译法及习惯术语的译法五个方面探讨了商务英语信函的翻译方法和策略,第四章结论指出使用正确的翻译方法才能写出上乘的商务英语信函,保证商务活动顺利进行,搭建贸易双方沟通的桥梁。

商务英语信函在国际商务活动中扮演的角色越来越重要,商务英语信函的研究也随之越来越受到人们的普遍重视。商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,有着较为特殊的语体特征及特有的翻译原则和要求,翻译时要特别注重其准确性和规范性。本文的研究旨在促进商务英语信函的翻译,把一方的信息准确、忠实地传递给另一方。通过对商务英语信函的语言特点分析,不仅能够使我们对商务英语信函的写作有了更深入的了解,而且对商务英语信函的语言特征的研究及其翻译规范和使用也具有一定的指导意义。

关键词:商务英语信函;语言特征;翻译方法;交际功能

Abstract

With the development of economic globalization and China’s entry into the World Trade O rganization, China’s foreign business activities are frequently increased. Nowadays, business English has become an essential communication tool in the world’s economic activities.

The paper studies the linguistic characteristics of business English letter and its translation. The article includes four parts. Chapter one, introduction, shows the research background and purpose of studying this article. Chapter two introduces the linguistic characteristics of business English letter from such three aspects as tone, vocabulary and sentence structure. Chapter three expounds translation strategy of business English letter including addition, omission, conversion, division and idioms translation. Chapter four makes a conclusion that only in right way can we translate the business English letter well, thus we can make sure the business activities are successful and build up a communication bridge to both sides.

Business English letter increasingly plays an important role in the international business activities, thus, people pay more attention on studying business English letter. Business English letter is a professional trade record in commercial activities with its special linguistic characteristics and distinct principles. We must specially focus on the translation principles and its accuracy. The purpose of this study is to promote the translation of business English letter, conveying information accurately and faithfully. Through the analysis of business English letter, we could not only have a more in-depth understanding of business English letter writing, but it has a certain instructive significance in studying the linguistic characteristics and the translation of business English letter.

Key words: business English letter; linguistic characteristics; translation methods;

communicative function

目录

摘要 .......................................................................................................................... I Abstract ......................................................................................................................... II 目录 ........................................................................................................................... I II

1 引言 (1)

2 商务英语信函的语言特征 (2)

2.1商务英语信函的语气特征 (2)

2.2商务英语信函的词汇特征 (3)

2.3商务英语信函的句式特征 (4)

3商务英语信函的翻译方法及策略 (6)

3.1增译法 (6)

3.2省译法 (6)

3.3转译法 (7)

3.4分译法 (7)

3.5习惯术语的译法 (7)

4 结论 (9)

致谢 (10)

参考文献 (11)

1引言

作为语言功能的变体之一,商务信函英语属于专门用途英语。商务英语信函有自己独特的语场、语旨、语式,它们分别决定着商务英语信函在词汇、句法和语篇方面的语言特征。商务英语信函的语言表达形式应该根据交际语境的变化而不断调整。

作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函也得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务信函是贸易活动中买卖双方互通信息的重要手段和行为依据,它能够保证商务活动顺利进行,并能在激烈的国际竞争中发现和捕捉无限的商机。在涉外贸易中,商务英语信函是使用最广泛的通讯手段,是贸易双方沟通的桥梁,几乎每一笔业务都是在买卖双方多次交换函电后达成协议签约的,所以商务英语信函作为公司间或公司与客户间交流的重要工具和交际手段,在国际经济贸易中起着十分重要的作用。

商务英语信函具有特地的交际目的和特定的交际对象,在社会功能、语言风格、语言文体方面具有特定的题材特征。商务英语翻译是英汉相互表达的一种方法和技巧。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。商务英语信函的词汇特点,语气及句式特点决定了译者在翻译过程中应严格遵循这些原则。能否科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能否合理的运用,是做好英语翻译的关键。本文就国际商务信函的基本结构和文体特点及翻译做一些探讨,旨在指导商务英语工作者更好地利用商务英语信函进行贸易信息交流。

2 商务英语信函的语言特征

本章节从商务英语信函的语言特点入手,归纳总结商务英语信函语气、词汇、句式等方面的习惯性用法。

2.1商务英语信函的语气特征

国际商务英语信函是一种跨国度的交往手段,所以,非常注重信函的客气、礼貌和语气的婉转。礼貌使人心情舒畅,便于建立友谊,同时对贸易的达成会起到很大的促进作用。委婉的语气在国际商务信函中既可婉转地拒绝对方的要求或条件,又不会伤害对方情面,有利于继续保持友好的贸易关系。因此在国际商务英语信函中,不仅要选择委婉的语气来指出对方不尽如人意之处,而且用来表达感谢、快乐、满意、道歉等意义。常用的表示礼貌委婉的句式有:

Thank you for…感谢贵方……

We are glad to…很高兴……

be grateful(obliged)…感激……

We regret to…非常遗憾……

We are very sorry to…甚为遗憾……

基于交际者的合作与互利原则,商务英语信函中常用婉转的句子拒绝、建议对方或向对方提出要求,而不用命令或很强硬的语气与对方交流。例如:We wish…; We regret to inform you that…; It would be advisable for you to….在表达委婉客气的请求时,较多使用疑问句、虚拟句和带please的祈使句。例如:Could you quote us CIF 5% Qingdao; Please notify us of the loading date promptly.

此外,还常出现非真实条件句、虚拟语气、情态动词等来表达各种委婉的语气。这里就不一一举例。

商务书信较高的礼貌级别还表现在越是对收信人不利的内容,所用语言越礼貌。比方说,抱怨对方的质量问题,在不同的情况下就有不同的表达方式。当问题不很严重时,往往只简单地提出:There are some problems about the quality of your products.这种较直接的表达方式,轻描淡写地提出质量问题,意在表明问题并不怎么严重,双方可以协商解决,或意在提示对方,这次的质量有点问题,下次希望做得更好,保证好质量。而当问

题较严重,对对方的责难较厉害时,往往会说:

We are sorry to have to complain of the quality of…

We regret to say that a part of the goods have lost a good deal of their quality by…

We shall be glad to have your explanation of this discrepancy in the quality…

这些常用语句中“sorry”,“have to”,“regret”,“be glad to have your explanation”等词语具有礼貌性规约隐涵,使这种对他人不利的表达变得间接、委婉,可以让对方感到你友善和富有同情心,因而更倾向合作。说话人此时遵守了礼貌原则中的准则:减少自己与他人在感情上的对立。

2.2商务英语信函的词汇特征

商务英语信函中常有大量介词出现,而且与其他词类搭配灵活。由于搭配不同,其意义也不同,而且可以表达出汉语中常用动词表达的意义。因此,在翻译过程中,介词常可以转化为动词。例如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

译为:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

在翻译该句子时,为了完整地表达它在句子中的含义,可以依据介词“for”的上下文,对其内涵进行引申,将其转化成动词“洽购”。

商务英语信函在词汇上的特殊性,主要表现在:

1) 大量使用专业词汇。在与涉外贸易活动相关的业务操作中,运用了大量的专业词汇。这些词汇短语专用性极强,甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇短语和去描述自己专有的进出口内容,所以商务英语信函常使用专业词汇,这些词汇具有高度的术语性,如: firm offer, bid, bidding, bid firm, counter offer, offer等在一般的英语信函中都不常见。与普通英语相比,商务语境下的词汇大多也是从普通用语发展而来,但往往被赋予新的、特殊的含义。如offer一词的基本含义是“提供,给予”,在商务活动中该词的意思是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息和交易条件的行为; advice 表示“通知、告之”的意思,produce专指农产品,product专指工业制成品,commodity 多指初级产品;goods指货物,商品(总称),cargo指船货、货物。

2) 经常使用行业缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例和约定,是在长期的商业实践基础上逐渐产生的。商务缩略语更简洁、精练、易于记忆和使用,从而有助于交际双方提高工作效率。国际商务英语中有大量的缩略语,例如:FOB ( Free on board离

岸价);L/C ( letter of credit信用证);W. P. A. (with particular average水渍险);B/L ( bill of lading提单)。

3) 使用正式辞令。从情景语境的变量语旨和语式角度来看,商务英语信函在一定程度上展示了外贸公司的形象和素质,信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态。这一特殊语用功能决定了商务信函比普通私函在措辞方面更庄重、严谨。在词汇方面,用inform替代tell,forward替代send,用be in a position to do替代be able to do。措辞还表现在多用派生名词替代动词来表示动作行为,用语更简练。使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则。另外,因为名词化都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。

2.3商务英语信函的句式特征

国际商务英语信函在行文时常使用一些语法手段。如使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语句等。

商务英语信函虽有口语化的趋势,但其主要还是一种正式体书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。这适合表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分完整的表达相互关联的意思,这种效果是短句无法达到的。例如:

Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.

译:危险或易损物品严禁送来装运,除非关于其特性、名称、托运人地址的书面通知已事先提交给船主、船长或其代理人,而且货物的性质已按法令要求醒目地打印在包装物表面。

上面的段落只有一个句子,在这个正规完整的长句中,有and连接两个分句,前一个分句中有一个unless引导的条件状语从句。句子虽长可层次分明,并列的和互为条件的叙述的非常清楚。

在国际商务英语信函中虽不常使用倒装句,但在表示发函的一方随函寄上某材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,还须采用倒装句。如:

Should you require further information, please do not hesitate to contact us.若需详情,

敬请联系。

Should you be prepared to reduce your limit by 3%,we might come to terms.若贵方降低所报价格,建议降低百分之三,我们或许能达成交易。

信函双方希望对方采取某种行为时,通常不使用祈使句,而用陈述句。因双方为贸易伙伴,地位平等,至于对方是否采取所希望的行动,则待对方定夺。这种行文在国际商务英语函电中非常广泛。请看下例:

Your confirmation on this point would be appreciated.恳请贵方确认为荷。

We would appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.若贵方立即发予我方船运指令,我方甚为感谢。

在商务背景下,本着相互尊重、平等合作性的原则,当交际的一方与对方持不同意见时候,交际者在商务信函中常常先肯定可以达成共识的一面,然后再对某一方面加以否定,或以商量的口吻进行平等对话,常见的句型有:

It would be better if…

It would be highly appreciated if…

在表达积极愉快的感情时,交际者多采用带有情感的动词thank, appreciate, hope;而表达不愉快的感情时,则常通过陈述客观事实等间接手段来表示。

商务英语信函常用代词you或your指代对方,将自己置于对方的立场上,以信息接受为中心,从对方利益出发,注意他们的心理状态和认知模式,尊重、体谅、赞誉或使对方受益,以此拉近与信息接受者的距离,还给双方营造一种友好的气氛。例如:You will earn 2% discount when you pay cash.

3商务英语信函的翻译方法及策略

商务英语翻译是英汉相互表达的一种方法和技巧,能否科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能否合理的运用,是做好英语翻译的关键。接下来第三章重点介绍在现代商务英语信函中的五种最常用到的翻译方法:增译法、省译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。

3.1增译法

增译法,是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被译文读者所理解,而在翻译时适当的增添一些词、短句或句子的翻译方法。例如:

We are awaiting your favorable news…静候佳音。

We comply with your request and give you the lowest price…应贵方要求,给予贵方最低价。

以上两个例子在翻译原译文时第一个例子增补了代词“your”;而翻译第二个例子时,增补了动词短语“comply with”,如果不增补代词“your”和动词短语“comply with”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。然而,通过增译,既保证了译文语法结构的完整,又保证了译文意思的明确。

进口方遵守质准则要保证信用证所开列条款条件都真实,出口方遵守质准则,要相信进口方所开信用证为真。为了保证进出口方都在交易中遵守质准则,进口商与出口商在进行商务交际时并不由双方直接进行,而通过很多中间环节,如开证行、承兑银行和运输公司等,层层检验,以证实信用证的真实性,只有在这些环节彼此间都相信对方遵守着质准则时,进出口双方才能达到各自目的。

3.2省译法

省译法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。例如:

We shall be obliged if you could also quote your lowest price CIF Liverpool, staring earliest date of shipment. 请给我们报利物浦到岸价最低价,并说明最早的船期。

Shall we meet each other half way? 我们折中处理好吗?

第一个例子中省译了在句中只起语法作用而无表意作用的代词“your”;在第二个

例子中英语短语“meet each other half way”在原译文中省译为“折中处理”。

3.3转译法

转译法,是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转译。

Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用证支付我们可以接受。

We now take pleasure in placing the following order with you.我们很高兴地向你方订货如下。

在以上两个例子中,第一个例子由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”;在第二个例子中名词“pleasure”相应地译成副词“高兴地”。

3.4分译法

分译法,指为了符合汉语表达习惯,将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。例如:

Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应。

Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接受了你方订货了。

在以上两个例句,第一个例子将英语中单个做定语的名词“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”;第二个例子中把介词短语“in view of our initial business.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”。再例如:

We give 10%discount for cash payment.

译为:如果用现金付款,我方予以九折优惠。

在翻译上述例句时,将“for cash payment”译成汉语偏正句后,构成汉语假设关系的复句,这样不仅语意连贯,而且逻辑关系明确,与直译对比,效果显著。

3.5习惯术语的译法

国际商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常带有一些古

词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:

We are pleased to inform you…特此奉告……

Notice is hereby given that…特此函告……

We acknowledge receipt of your letter…贵函敬悉。

Your kind reply will greatly oblige us.如蒙答复,当不胜感激。

Have the kindness to…惠请……

As stated below.如下列所诉。

We offer you…兹报盘……

Enclosed we hand…同函奉上……

商务英语信函中的正式词汇、多于非正式口语词汇和基本词汇,充分体现了规范正式的特点。经常以意义相同或相近的书面词语,中性词汇代替非正式口语词汇和基本词汇,如:inform或advise代替tell(通知、告知),以介词短语代替简单的介词和连词,如以so far, in respect to等代替about等。

如果商务英语信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊。时间概念在国际商务英语信函中必须准确具体:七、八月份各有3l天,因此七、八月的。“下旬”都要用the last 11 days来表达;再如,介词短语by Monday和before Monday 在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者则不包括Monday 这一天,即截止日为Monday前的一天,由此可见其严谨准确性。

商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语。外来词、缩略语等,如:FOB(离岸价),CIF(到岸价),B/L(提货单)等,商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定,在商务活动中频繁出现,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要根据商务英语词汇的特定内涵,再结合语境来翻译。

跨国商务交际是商务交际的主要方式,是国际商务交际的生命线。一次措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败,带来一次性经济损失的同时还会带来日后商务交际成功的隐患。商务英语信函的准确翻译会使涉外商务活动更加顺利,从而推动国际商务交流与发展。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。商务英语信函的词汇特点,语气及句式特点决定了译者在翻译过程中应严格遵循这些原则。在翻译过程中,必须彻底准确地理解商务活动过程中各种形式的术语、词汇,套语及习惯表达的含义和固定译法,努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。本文分别从语气、词汇和句式三个方面分析了商务英语信函的语言特征,商务英语信函的翻译方法及策略,并相应从增译法、省译法、转译法、分译法及习惯术语的译法五个方面研究了商务英语信函的翻译原则和方法。

总而言之,通过对商务信函实例进行剖析,不难发现,要翻译好商务英语信函,就必须重点抓住商务英语信函在语气、词汇和句式上的特点,并在翻译信函的过程中运用恰当的翻译方法,才能规范商务英语信函的翻译,使交流顺利进行,进而撰写出质量上乘的商务英语信函。

本论文是在我的指导老师王玫老师的悉心指导下完成的。首先要感谢的是我的指导老师,她认真负责的工作态度、严谨的治学风格,使我深有感触。感谢她的鼓励和指导,多次为我指点迷津,帮助我开拓论文写作的思路,精心点拨、热忱鼓励。本论文从选题到完成,每一步都是在指导老师的认真指导下完成的,在此,谨向导师表示崇高的敬意和衷心的感谢!

通过毕业论文的撰写和答辩,加深了我对专业基础理论的理解,拓宽了我的专业知识面,让我受益匪浅。使我们在即将离校的最后一段时间里,能够更多学习一些实践应用知识,增强了我们实践操作和动手应用能力,提高了独立思考的能力。

感谢我的同学在各个方面给予我学习、生活的关心和帮助。由于相关资料缺乏,几次到图书馆专门为我借阅重要参考资料,使我能够抓紧宝贵的时间,完成毕业论文的写作。让我不仅学到了本次课题所涉及的新知识,更让我感觉到了同学间的友谊。

在此,谨对所有在毕业论文写作中关心帮助过我的所有老师、同学表示衷心的感谢和由衷的敬意!

参考文献

[1] Ashley, A. Business Correspondence[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996:24-49

[2] Taylor, S. Communication for Business[M]. London: Pitman Publishing, 1993:14-55

[3] 陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M]. 北京:中国对外经济贸易出版社,1983:24-147

[4] 富林.商务英语翻译[M]. 北京:中国商务出版社,2003:143-224

[5] 耿秉均.商用国际实务[M]. 北京:世界图书出版公司,1999:2-35

[6] 葛平.外贸英语函电[M]. 上海:上海财经大学出版社,2004:56-177

[7] 王芬.英文外贸函电重要同义词的解析与翻译[J]. 中国科技翻译,2004,(06):1-4

[8] 王萍.外贸应英文与用文大全[M]. 北京:现代出版社,1991:33-98

[9] 王燕.英语商用信函写作指南[M]. 山东:山东人民出版社,1995:24-44

[10] 许小平.国际商务英语写作[M]. 湖北:华中理工大学出版社,2000:108-152

商务英语函电1-9课翻译及答案

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。 麦克唐那和伊万有限公司 (签名) 麦克. 伊万 经理 谨上 2010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者: 感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 福建鞋业进出口公司 (签名) 吴刚 经理 谨上 2010年5月10日 习题答案 I. Basic Training Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商

出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range. 2) We obtained your name and address from Mr. Smith, who have done business with us for many years. 3) We shall appreciate it if you could tell us the goods you are interested in. 4) We have received many enquiries from abroad. 5)They used to import machines from UK, but now they would like to establish business relations with us. 6) We are the leading importer of electronic products in Lagos. 7) If your price is competitive, we would like to place with you an order for 500 electric bicycles. III. Letter-writing Practice 1. Finish the following letter by translating the expressions given. 1) obtained your name and address 2) establish business relations /enter into business relations 3) leading importers 4) We appreciate your catalogue and quotations. 5) If your prices are competitive 2. Write a letter Dear sirs, We are one of the leading importers of electric goods in this city and shall be pleased to establish business relations with your firm. At present we are interested in your electric fans, details according to our Enquiry Note No. 1345 enclosed, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible. We would like to mention that if your price is attractive and delivery date acceptable, we shall place an order with you immediately. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully, Lesson 2 Exporter’s Self-introduction 译文 信件一出口商来信 敬启者: 承蒙东京工商会的介绍,我们获悉你方是贵国最大的纺织品进口商之一。由于此货属于我们的经营范围, 特写信给你方希望建立业务关系。 我们专营中国纺织品出口, 产品包括女士, 男式, 儿童和青年的针织衫以及运动服和牛仔裤, 我们还设计和生产用于纺织品生产的设备和机器。我们的产品品质优良价格合理。 为使你方了解我们的经营业务, 随函附上出口清单一份, 包括目前可以供应的主要商品。如你方对任何一款感兴趣,请与我们联系。

商务英语函电在对外贸易中的重要性

随着全球经济的快速发展和经济一体化的进程,世界各国的经济贸易往来日益频繁,而众所周知,英语是当今全球运用最广的语言,因此英语便也成为了对外贸易中的主要用语我们也称之为商务英语。而商务函电是指在对外贸易中所使用的信函,电报,电传,传真,电子邮件等通讯方式。所以商务英语函电就是指在对外贸易活动中以英语为载体而进行的商务函电往来。商务英语函电是国际商务往来中经常使用的联系方式,是开展对外贸易业务和有关商务活动的基础及重要工具。商务英语函电是对外贸易的交流工具,它贯穿于对外贸易的各个环节,及时,具体,完整,准确地为贸易双方传递商务事业信息以及帮助双方达成最有效的交流与沟通。商务英语函电是对外贸易的重要媒介,它在各国之间相互沟通,开展业务,达成交易,建立友好关系工作等对外贸易活动中起着举足轻重的作用,是对外贸易中不可或缺的组成部分。如果没有往来的商务英语函电,贸易双方就无法完成正常的交流与沟通,无法获知对方的各项商务信息,因此大部分的国际贸易活动也都不可能顺利进行,所以,商务英语函电在对外贸易中的重要性可想而知。 商务英语函电在对外贸易中的第一个重要性就表现在它的索取信息和传递信息的功能。对外贸易本身就是特指国际贸易活动中的一国或地区同其他国家或地区所进行的商品、劳务和技术的交换活动。这是立足于一个国家或地区去看待它与其他国家或地区的商品贸易活动。他不同于国内贸易,可以去实地进行考察,双方面对面进行交流与沟通,从而获取一切对方的商务事业信息,对外贸易大多涉及本国以外的不同国家与不同地区,在很大程度上受到贸易双方地理位置等客观条件的限制,如果也像国内贸易那样进行面对面的索取信息与传递信息,这个过程肯定是繁琐而复杂的,而且加上空间和时间的限制,这个过程的成本费用也会很高,速度也会很缓慢,过程中的安全问题也不能得到保障,甚至于可能在这种实际的信息传递中造成数据的丢失或者毁坏。商务英语函电的存在,就让这些问题得到了一一化解,索取信息和传递信息不会再受到时间和空间等因素的限制,甚至比以前更加快捷,可以快速的索取有效的信息传递给从事对外贸易的双方,利用商务英语函电开展对外贸易,买卖双方可采用标准化、电子化的格式合同、提单、保险凭证、发票和汇票、信用证等,使各种相关单证在网上即可实现瞬间传递,大大节省了单证的传输时间,而且还能有效地减少因纸面单证中数据重复录入导致的各种错误,对提高交易效率的作用十分明显,而且加上中间大量环节的减少,也在一定程度上降低了对外贸易过程中的成本。 商务英语函电在对外贸易中的第二个重要性表现在它一直贯穿于对外贸易的始终,处理整个对外贸易中各个环节的相关事宜。它涉及外贸业务中的各个环节。从建立业务关系、询盘、发盘、还盘、接受、执行提供、装运、保险、付款,到执行合同过程中的纠纷,以及最后的索赔,大都需要商务英语函电的解决。对外贸易过程各环节中所有往来的商务英语函电也都构成重要的法律依据,特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右解决纠纷的最终结果。而前面提到的还仅仅是体现在实实在在的对外贸易实际活动中,事实上,商务英语函电还在对外贸易过程中起着很多隐性作用,其实在建立业务关系之前商务英语函电的重要性就体现出来了,商务英语函电的出现让我们摒弃了传统方式上的寻找合作伙伴的方法,通过商务英语函电的平台,不但能节省大量的人力,物力,财力让你找到满意合作伙伴,也可以大大的拓宽你的选择范围,进一步寻找潜在客户。商务英语函电在洽谈过程中也起着重要的作用,他可以跨越传统的面对面洽谈的限制,在获得大量信息的情况下,还能提供更多更方便的异地洽谈方式。 商务英语函电在对外贸易中第三个重要性主要是在它使对外贸易双方更加方便的保持联络与沟通感情,促进双方得后续合作甚至长期合作。对外贸易过程中,买卖双方肯定不会只想仅仅只合作一次,甚至于双方特别互相认可的话,是容易发展长期的战略合作伙伴的,而商务英语函电就提供了这样一个长期交流的机会,商务英语函电能让交易双方能在最快的时间内进行信息与意见的交流,能在第一时间获知对方的需求,不管你在任何地方,任何时 1

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语合同的语言特征与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析歇后语翻译中直译的可行性 2 浅析新闻英语中模糊语言的运用 3 浅析《双城记》中的牺牲精神 4 论《隐形人》中的象征主义 5 英语动画片中的中国元素探究 6 英语广告语中双关语的运用及翻译 7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西广告语中隐喻比较研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从《教父》看两代人不同的家庭观 11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 12 中美婚姻时间选择的对比研究 13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 14 商务英语函电的语言特征及翻译策略 15 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运 16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 17 英汉被动句语义特征对比分析 18 中英文化的差异对英汉互译的影响 19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合 20 探析中国电影英译的几个误区 21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 23 从成长小说的角度分析玛丽?盖茨基尔《依然美丽》的主题 24 《魔戒》中的生态元素 25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 26 礼貌原则在商务英语中的运用 27 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑猫》中的运用 30 31 32 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性 39 雪莉?杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle

商务英语信函的翻译

摘要 商务英语信函在国际贸易中起着重要的作用。本文首先通过介绍商务英语信函的特点,然后遵循商务英语的翻译准则,从商务英语信函的用词,中长句的处理以及语气特点三方面着手探讨商务英语信函的翻译技巧。为了提高商务英语信函的翻译质量,翻译者必须了解商务英语信函的特点及商务英语信函的翻译准则及技巧。通过举例和比较,本文详细地分析了商务英语信函的特点并总结出翻译商务英语信函的标准和方法及商务英语信函翻译中应注意的问题。 关键词:商务英语信函;翻译;特点;翻译技巧

ABSTRACT Business English letter plays an important role in international trade.This thesis first introduces the features of business English letter with 7Cs. Then following the translation principles of business English letter, from the words, long sentences and manner of speaking aspects, it discusses the translation skills. In order to obtain good quality translation of business English letter, translators must understand the features of business English letter and the translation principles and skills. By analying the examples and making the contrastive study, this thesis gives a detailed analysis of the features of business English letter and figures out the basic principles and methods applicable to the translation of this specific genre and some problems a translator should pay attention to during the translation of business English letter. Keywords:business English letter; translation; feature; translation skills

商务英语写作-商务英语信函范例:教你学写邀请与答复信函

商务英语写作 商务英语信函范例:教你学写邀请与答复信 函 invitation and reply dear mr. / ms, we should like to invite your corporation to attend the 2000 international fair which will be held from august 29 to september 4 at the above address. full details on the fair will be sent in a week. we look forward to hearing from you soon, and hope that you will be able to attend. yours faithfully 尊敬的先生/小姐, 在上述地址,我们想请贵公司参加于八月二十九日到九月四日举办的2000国际商品交易会,关于交易会的详情我们一周内将寄给你。希望不久能收到你的来信,并能来参加。 您诚挚的

肯定答复 dear mr. / ms, thank you for your letter of june 28 inviting our corporation to participate in the 2000 international fair. we are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.

商务英语函电范文

启头句: 1)We have (take) pleasure in informing you that../ We have the pleasure of informing you that../ We are pleased (glad) to inform you that..兹欣告你方.... 16) Refering to your letter of ......we are pleased to .关于你方...月...日来信,我们很高兴... 19) We wish to refer to your letter of ...concerning 现复你方...月...日关于...的来信 20) In compliance with the request in your letter of ... we...按你方...月...日来函要求,我方... 37) We thank you for your letter of https://www.sodocs.net/doc/d15272406.html,rming us that..我们感激贵方...月...日的来函,惠告... 21) In connection with the question of supplying you with ..., we are pleased to say that...关于向你方供应...的问题,欣告你方... 29) We owe your address to ..我方从...获得你方地址。 36) In replay to your letter of ...concerning...we are glad to be able to /story to have tell you that...兹复贵方...月...日有关...的来函,很高兴/抱歉告知贵方... 41)We must apologize for the delay in replying to your letter of...迟复贵方...月...日函,甚歉! 43)In reply to your letter/inquiry of ... , we wish to inform you that...兹复贵方...月...日函/询盘,我们愿意告诉贵方... 77)As requested/ In accordance with your wishes we are sending you... 按你方的要求,现奉上.. 商业信函常用开头语 3.惠请告知某某事项等 1)Please inform me that (of) ;13)We shall be pleased to have your information regarding (on, as to; about) 6.特回答贵公司某月某日函所叙述有关事项等7)In response to your letter of l0th May, I wish to say that; 10)In reply to your letter of February 8th, I inform you that (of) ; 7.非常遗憾,我们奉告您关于,等。 l)We regret to inform/say/advise you that (of) ; 9.我们对于您某月某日来函的询价,深表谢意等。2)I thank you for your inquiry of the 10th May ; 10.兹函附某某,请查收,等。 1)Enclosed please find ;3)We enclose herewith ;7)We are pleased to enclose herewith 11.遵照某月某日来函指示,等。2)According to the directions contained in yours of the 6th May ; 4)In conformity with (to) your instructions of the l0th ult. 12.关于详情,下次叙述,等。 2)Particulars will be related in the following. 3)I will relate further details in the following. 13. 如下列所记,如附件所述,1)As stated below, 10)As already mentioned,

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村https://www.sodocs.net/doc/d15272406.html, 随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。 一、商务信函的语言特点 与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。 (一)正式。商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。一般使用We would be grateful if you could send me an application form。而不使用Could you send me an application form? Thank you!。文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。 (二)简洁。商务人士求实重效率。商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。 (三)专业。商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom. 长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply. (四)礼貌。西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用

通知与确认商务英语信函写作

通知与确认商务英语信函写作 一、通知对方收到来信的确认函 1. dear mr/mrs, thank you for your letter no. a-3 of 6th may, offering us 6 ui-4 viewdatas. we have passed it on to our technical department for their consideration. we shall reply as soon as possible. yours faithfully 尊敬的先生/小姐, 谢谢您五月六日标号为a-3的来信,该信向我们提供6 ui-4图像数据。我们已把该信转给了技术部,备他们考虑。 我们将尽快回信 你诚挚的 2. dear mr/mrs, we have today received with thanks information concerning transactions onthe new york wheat exchange which will be made full use of by our researchdepartment. we look forward to further cooperation with you. yours faithfully 尊敬的先生/小姐, 我们今天收到了有关纽约小麦交易所的业务信息,非常感谢,我们的研究部门将充分利用这些信息。

期待与你进一步合作。 你诚挚的 二、确认达成的协议 confirming agreements reached 3. dear mr/mrs, last friday, when we were discussing the problems of defectivecontainers.you suggested that i simply mail you a report each month on thenumber of return by customers rather than send the defective containers to you. i plan to put this into effect at once. but, i first wantto make sure that i understand you correctly. if i don’thear from you within the coming week, i’ll assume that youapprove. yours faithfully 尊敬的先生/小姐, 上周五,我们讨论了次品集装箱的问题,你建议我只需把顾客每月退回的次品集装箱 的数量写个报告给你,而不是直接退集装箱。 我计划立即付诸现实。但我想确认我理解正确,到下周为止,如我不能收到你的来信,我即认为你没有异议。 你诚挚的 4. dear mr/mrs, we write to confirm our agreement reached during ourconversation on 9th june about special discountson m-s acoustical partitions as describedon page 8of our catalogue. these prices will prevail through30 june.partition regular price special

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务英语的特征与翻译

商务英语的特征及翻译 张芸芸 摘要:随着我国和其他国家经济往来越来月频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当及否可能关系到经济交流的失败,因此,提高商务英语翻译的准确性更是显得尤为重要。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。 关键词:商务英语、商务英语的特征、商务英语翻译、翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称为Business English。八十年代在我国,商务英语主要用于对贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立2002) 商务英语以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处事方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。(杨梅、岳秀红,2004) 英语本身就是一种国际通用的语言,实用性非常强,而商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,其重要性尤为明显,可以说离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行,商

务英语的重要性可见一斑。那么了解商务英语的特点和翻译至关重要。 二、商务英语的特征。 (一)词汇特点。 (1)专门术语及缩略词的大量使用。专业术语具有国际通用性,其意义准确、单一、无歧义且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英语是属于商务领域中的一种语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容及专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Free from Particular Average)、水渍险(With Particular Average)和一切险(All Risks)。这些都是商务英语中特有的一种表达,每种险别都有行内明确规定的责任及除外责任。除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语和缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。 (2)商务英语用词强调正式规范。商务英语用词明白、易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇,和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性,但又不能过于非正式。这种正式词语常见于各种商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚简明。 (3)语言具体明确。及普通英语相比,商务英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,否则就会引起纠纷。例如商品的某些质量和特征要用准确的数字,避

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。

克唐那和伊万有限公司 签名) 克. 伊万 理 上 010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者:

感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴 望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 建鞋业进出口公司 签名) 刚 理 上

010年5月10日 习题答案 I. Basic Training 1.Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商 出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 2.Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range.

商务英语函电范文必备2015

Dear Sirs, We have obtained your address from the Commercial Counsellor ofyour Embassy in London and are now writing you for theestablishment of business relations. We are very well connected with all the major dealers here oflight industrial products, and feel sure we can sell largequantities of Chinese goods if we get your offers at competitiveprices. As to our standing, we are permitted to mention the Bank ofEngland, London, as a reference. Please let us have all necessary information regarding yourproducts for export. Yours faithfully。 求商务函电还盘函翻译。1.5月21日来信收到,得知贵方对我们的文具很感兴趣,但以为我方4月30日的价格偏高,无法成交。 2. 我们的报价已被贵地其他客户所接受,已有大批成交而且询价单滔滔而至,我方无奈下降报价。 3. 希望贵方从新考虑,早日来传真告知。 counter offer thank you for your e-mail of May 21.we learn that you areinterested in our school tools ,but you cann't accept our higherprice of Api.30. our quotation has been accepted by other clients ,a greet oforders have been bargained and large enquiries are pouring in ourcompany.so we cann't cut down our price. please think better of above,we are looking forward to your earlyfax. 求商务函电翻译 1.潜在的客户the potential customers 2.粗暴搬运rough handling 3.经营范围scope of business 4.中性包装neutral packing 5.样品本samples 6.分批装运partial shipment

英语商务信函齐头式范文

英语商务信函齐头式范文 让我们一起来了解了解商务英语书信的格式! 一般来说,现在使用的商务英语书信的格式主要有两种:传统的缩头式(the conventionalindented form) 和现代的齐头式(the modern blocked form) 。 根据英国传统做法,缩头式要在信文每一段缩进五或六个字母的空间,有时可能会缩进更多。现在,齐头式在商务英语书信中使用得非常普遍。它的突出特点就是所有信的内容都从信纸的左边开始,段落与段落之间要比缩头式多空出两到三行,以便于区分。这种格式被称作齐头式(the fullblocked form) 。但是,有时把日期放在信纸的左边会给查找带来不便,所以,人们使用了一种改良的齐头式(the modifiedblocked form) ,即把日期放在右边,而把其他内容放在左边。 一般来说,我们通常使用单行距来布局一封信,这会使我们所写的信有一种紧凑感,但有些人在写短信的时候,更喜欢用双行距。 根据个人或公司的喜好,能够选择使用齐头式或缩头式。但不论选择哪一种格式,一般商务英语书信的结构都包括以下几部分内容: (1) 信头(the letter - head) (2) 案号和日期(the reference and date) (3) 封内名称和地址(the inside name and address) copyright www yaoqing han com (4) 开头称呼语(the salutation) (5) 信文(the message or the body of the letter) (6) 结尾敬语(the complimentary close)

相关主题