搜档网
当前位置:搜档网 › 参考文献一:正文部分_附录部分_翻译与翻译研究概论:认知视角课题

参考文献一:正文部分_附录部分_翻译与翻译研究概论:认知视角课题

中国出版传媒股份有限公司中国对外翻译出版有限公司

中译翻译文库 ·翻译思想与理论研究丛书

中译翻译教材 ·翻译专业研究生系列教材

翻译与翻译研究概论

——认知 ·视角 ·课题

Translation and Translation Studies: Perceptions, Perspectives and Methodology

???

图书在版编目(CIP)数据

翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题 /谭载喜著. —北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.11

(中译翻译文库?翻译思想与理论研究丛书)

(中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材)

ISBN 978-7-5001-3382-7

Ⅰ.①翻… Ⅱ.①谭… Ⅲ.翻译理论-研究生-教材②翻译-研究-

研究生-教材 Ⅳ.①H059

中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第225964号

出版发行 / 中国对外翻译出版有限公司

地 址 / 北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层

电 话 / (010) 68357328 68359287 68359376 68359303 68359719

邮 编 / 100044

传 真 / (010) 68357870

电子邮箱 / book@https://www.sodocs.net/doc/dc6311177.html,

网 址 / http: // https://www.sodocs.net/doc/dc6311177.html,

出版策划/张高里

策划编辑/林国夫

责任编辑/袁仁辉

特约编审/谢天振 胡安江

排 版 / 竹页图文

印 刷 / 北京天来印务有限公司

经 销 / 新华书店

规 格/700×960毫米1/16

印 张/23.5

版 次/2012年11月第一版

印 次/2012年11月第一次

ISBN 978-7-5001-3382-7定价:48.00元

版权所有侵权必究

中国对外翻译出版有限公司

目 录

出版说明xiii 代序——为纪念奈达而作xiv

第一章对翻译与翻译学的认知3第一节翻译认知的三个层面3第二节翻译与翻译学的区分6第三节新时期翻译学的发展标志9第二章对翻译本质绝对属性与相对属性的认知12第一节翻译转换的绝对与相对12第二节翻译对等的绝对与相对15第三节翻译属性的第三形态特质19第三章对翻译策略、方法与单位的认知21第一节翻译策略与翻译方法21第二节翻译方法与技巧的多元性22第三节立足翻译单位的翻译方法认知24第四章对翻译(科)学引发争议的认知26第一节关于翻译学争议的缘起26第二节对译学否定论之否定27第三节翻译学之“名”、“实”辨证35第五章对译学发展的再认知40第一节翻译与译学发展方向再思40第二节翻译学作为独立学科的必备条件41

第一篇 本质认知

翻译与翻译研究概论第三节 翻译研究的未来与任务 43第六章 翻译的原型理论视角

49第一节 原型理论与翻译范畴属性

49第二节 翻译原型

51第三节 几个基本翻译问题的阐释 54

第七章 翻译的模糊语言学视角 57

第一节 模糊语言与文学 57

第二节 模糊语言与翻译 59

第三节 几个焦点话题 60

第八章 翻译的语篇语言学视角 64

第一节 翻译的基本单位:是语篇还是句子? 65

第二节 不同目标读者:必须还是毋须作出不同目标语篇? 72

第三节 翻译的基础:以文为本还是以人为本? 77

第九章 翻译比喻研究的视角(上) 81

第一节 翻译比喻的内涵、外延与分类 82

第二节 翻译比喻的常见语境与文化蕴涵 89

第三节 翻译比喻衍生的译学思索 93

第十章 翻译比喻研究的视角(下) 96

第一节 翻译比喻与译者比喻 96

第二节 体认译者身份 101

第三节 解码译者比喻

104第十一章 翻译素质与能力研究

109第一节 “翻译培训”与“翻译教育”

110第二节 翻译教学的综合素质培育理念

113第三节 素质培育与翻译能力 114

第十二章 翻译原则与方法研究:以英文译学词典的中译为例 119

第一节 译学词典翻译与引进的意义

119第二篇 理论视角

第三篇 研究范围与翻译教学、课题举隅

? ?

第二节译学词典翻译原则与方法的确定 120第三节译学词典翻译的“十字方针”121第十三章翻译教学中的文化研究127第一节本土化语境下英语与翻译教学中的中国元素 127第二节英语与翻译教学中的知识功用 134第三节背景知识与共有知识的互动特性 139第十四章香港翻译教育与教学研究142

第一节香港高校翻译学位课程概述 142第二节教育理念与模式:以香港浸会大学为例 147第十五章翻译研究方法与课题举隅156第一节基本研究方法 156第二节如何开发新课题 162

附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选 208

1.1 Metaphors on Translation 208

1.2 Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation

Teaching on University Degree Programmes 226

1.3 The “Chineseness” vs. “Non-Chineseness” of Chinese

Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective 251

1.4 The Translator’s Identity as Perceived through Metaphors 276附录二:谭载喜主要著述一览 295附录三:谭载喜简介及主要学术活动 302参考文献一(正文部分) 309参考文献二(附录部分) 321

出版说明

本书是拙著《翻译学》于2000年由湖北教育出版社出版以来,笔者在新时期对翻译与翻译研究问题进一步思索和探讨的成果。书中内容结合近十来年国内外翻译研究领域的理论最新,涵盖对如何认知翻译和翻译学的本质特性、如何运用各种不同理论视角来开展研究、如何展开翻译教学研究、以及如何在现有研究基础上开辟翻译研究新课题而进行的多维探讨。

书中思想部分来自《翻译学》出版以后笔者在国内外学术刊物上发表的研究文章。在某种意义上,本书的出版是《翻译学》一书的续篇。只是,本书所涉理论更新,视角更广,相信在翻译和翻译研究相关问题上的启发性也因此更强。

在本书撰写的整个过程中,笔者要感谢夫人李建夫。以往,本人每写好、译好一篇文字,夫人总会是所写所译的第一读者。此次,她不仅如同以往一样,作为本书第一读者通读全稿并提出建设性修改建议,而且还授权笔者改写她两篇关于英语教学和文化研究的文章,将相关内容并入本书第十三章,为本书增添有益的视点。

过往,笔者在各种国际翻译和语言文学研究期刊或文集中发表英语文章近20篇,现从最近期所发期刊论文中挑选4篇,作为代表性英文作品附录于书后,以飨读者。有关各篇论文的原始刊载信息,附录中将作具体呈现。

特此说明。

谭载喜

? ?????????

?????(正文部分)

一、中文

[ 1 ] 辞海(缩印本)[M],1979,上海:辞书出版社。

[ 2 ] 道安,382,比丘大戒序[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印书馆,1984,27-28。

[ 3 ] 道朗,约421-427,大涅盘经序[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印书馆,1984,43。

[ 4 ] 傅雷,1951,《高老头》重译本序[A],翻译研究论文集:1949-1983,北京:外语教学与研究出版社,1984,80-81。

[ 5 ] 傅雷,1951[?],致林以亮论翻译书[A],翻译研究论文集:1949-1983,北京:外语教学与研究出版社,1984,82-86。

[ 6 ] 郭沫若,1923,《雪菜诗选》小序[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印书馆,1984,333-334。

[ 7 ] 郭沫若,1954,谈文学翻译工作[A],翻译研究论文集:1949-1983,北京:外语教学与研究出版社,1984,21-24。

[ 8 ] 郭宏安、章国锋、王逢振,1997,二十世纪西方文论研究 [M],北京:中国社会科学出版社。

[ 9 ] 郭建中,2000,当代美国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社。

[10] 韩子满,2000,翻译学不是梦——兼与张经浩先生商榷[J],外语与外语教学,

2000(7),50-52,封三。

[11] 何自然,语用学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1988.

[12] 贺微,2000,翻译学:历史与逻辑的必然[J],外语与外语教学,2000(7),

43-46。

[13] 侯向群,2000,翻译为何不可为“学”?——读《翻译学:一个未圆且难圆

翻译与翻译研究概论

的梦》[J],外语与外语教学,2000(7):39-42,46。

[14] 胡壮鳞,1994,语篇的衔接与连贯[M],上海:上海外语教育出版社。

[15] 黄国文,语篇分析概要[M],长沙:湖南教育出版社,1988。

[16] 黄锡木(编译),2007,文以载道——奈达对圣经翻译的贡献[M].香港:道

风书社。

[17] 黄振定,1998,翻译学——科学论与艺术论的统一[M],长沙:湖南教育出

版社。

[18] 黄忠廉,2000,翻译变体研究 [M],北京:中国对外翻译出版公司。

[19] 加切奇拉泽,1987,文艺翻译与文学交流[M],蔡毅等编译,北京:中国对

外翻译出版公司。

[20] 鸠摩罗什,1984,为僧睿论西方辞体[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:

商务印书馆,1984,32。

[21] 劳陇,1996,丢掉幻想,联系实际——揭破“翻译(科)学”的迷梦[J],

中国翻译,1996(2),38-41。

[22] 劳陇,1999,什么是翻译学(translatology)?什么是翻译科学(science of

translation)?——对翻译理论研究“沈寂期”的思考[J],中国翻译,1999(5),43-45。

[23] 劳陇,2000,翻译活动是艺术还是科学[J],中国翻译,2000(4),62-63。

[24] 李建夫,1999,大学英语阅读训练中背景知识的作用范围[J],福建外语,

1999(2),31-35。

[25] 李健吾,1951,翻译笔谈[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印书馆,

1984,552-557。

[26]李田心,不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论[J],外语学刊,2005 (2),

72-74。

[27] 梁玉玲(译)、顾晓鸣(校),1994,女人、火与危险事物:范畴所揭示之

心智的奥秘 [M],台北:桂圆图书股份有限公司。

[28] 林煌天(主编),1997,中国翻译词典[M],武汉:湖北教育出版社,1997。

[29] 林语堂,1933,论翻译[A],翻译研究论文集(1894—1948),中国翻译工

作者协会、《翻译通讯》编辑部编),1984,259-272。

[30] 刘宓庆,1985,文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,增订版,

1999。

[31] 刘宓庆,2005,中西翻译思想比较研究[M],北京:中国对外翻译出版公司。

[32] 刘重德,2000,事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状

??????????? [J],外语与外语教学,2000(7),34-38。

[33] 龙明慧,2011,翻译原型研究[M],广州:中山大学出版社。

[34] 鲁迅,1933,关于翻译(下)[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印

书馆,1984,295-296.

[35] 鲁迅,1935a,非有复译不可[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印

书馆,1984,297-298。

[36] 鲁迅,1935b,“题未定”草[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印书馆,

1984,299-303。

[37] 吕俊,2004,论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J],

外国语,4: 53-59。

[38] 罗新璋,1984,翻译论集[C],北京:商务印书馆。

[39] 马祖毅,1999,中国翻译史(上卷)[M],武汉:湖北教育出版社。

[40] 茅盾,“媒婆”与“处女”[A], 1934,翻译论集,罗新璋(编),北京:商

务印书馆, 1984,349-351。

[41] 茅盾,1954,为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A],翻译论集,

罗新璋(编),1984,501-517。

[42] 穆雷,翻译学:一个难圆的梦?[J],外语与外语教学,2000(7),47-49,封三。

[43] 钱钟书,1979,林纾的翻译[A],翻译研究论文集:1949-1983,北京:外语

教学与研究出版社,1984,267-295。

[44] 钱钟书,1984,翻译术开宗明义[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商

务印书馆,1984,28-31。

[45] 邵璐,2011,文学中的模糊语言与翻译[M],北京:商务印书馆。

[46] 申丹,1998,叙述学与小说文体学研究[M],北京:北京大学出版社。

[47] 谭载喜,2006a,翻译比喻衍生的译学思索[J],中国翻译,2006第2期,3-8。

[48] 谭载喜,2006b,翻译比喻中西探幽[J],外国语,2006第4期,73-80。

[49] 谭载喜(编译),1999/2001,新编奈达论翻译[M],北京:中国对外翻译出

版公司。

[50] 谭载喜,2004/2010,西方翻译简史(增订本)[M],北京:商务印书馆。

[51] 谭载喜(主译),2005,翻译研究词典[M],北京:外语教学与研究出版社。

[52] 谭载喜,1987,必须建立翻译学[J],中国翻译,1987(3),2-7。

[53] 谭载喜,1988,试论翻译学[J],外国语,1988(3),22-27。

[54] 谭载喜,1998,翻译学必须重视中西译论比较研究[J],中国翻译,1998(2):

12-16。

翻译与翻译研究概论

[55] 谭载喜,2000/2005,翻译学[M],武汉:湖北教育出版社。

[56] 谭载喜,2011,译者比喻与译者身份[J],暨南学报?哲学社会科学版,2011

(3),116-123。

[57] 王东风、楚至大,1996,翻译学之我见[J],外国语,1996(5),8-12。

[58] 王洪涛,2006,超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思[J],

外语学刊,3:98-10。

[59] 王科一,1962,从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札[A],翻译论集,

罗新璋(编),北京:商务印书馆,1984,674-677。

[60] 王宗炎,1981,评齐沛合译《基辛格》[J],外国语,1981(4),26-29,20。

[61] 王佐良,1984,词义·文体·翻译[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:

商务印书馆,1984,828-837。

[62] 谢天振,1994,比较文学与翻译研究[M],台北:业强出版社。

[63] 谢天振,2000,作者本意和本章本意[J],外国语,2000(3),53-60。

[64] 谢天振,2007,译介学导论[M],北京:北京大学出版社。

[65] 许渊冲,2000,新世纪的新译论[J],中国翻译,2000(3),2-6。

[66] 杨柳、张柏然,2003,“道”与“技”——被忽略的中国翻译教学问题[J],

中国科技翻译, 2003(1),21-23。

[67] 杨晓荣,2005,翻译批评导论 [M],北京:中国对外翻译出版公司。

[68] 余光中,1969,翻译和创作[A],翻译论集,罗新璋(编),北京:商务印书馆,

1984,742-753。

[69] 张德禄,1998,论文体学[M],济南:山东教育出版社。

[70] 张后尘,翻译学:欢迎深入扎实的基础工作——兼评《翻译学:艺术论和科

学论的统一》[J],外语与外语教学,1999(10),49-50。

[71] 张经浩,1999,翻译学:一个未圆且难圆的梦[J],外语与外语教学,1999(10),

44-48。

[72] 张经浩, 2005,谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》[J],

外语与外语教学,2005(2):59-63.

[73] 张经浩, 2006,主次颠倒的翻译研究和翻译理论[J],中国翻译,2006(5):

59-61.

[74] 张美芳,2005,翻译研究的功能途径[M],上海:上海外语教育出版社。

[75] 张南峰,2000a,翻译学的性质·导言[A],西方翻译理论精选,陈德鸿、张

南峰(编),香港:香港城市大学出版社,101-103。

[76] 张南峰,2000a,翻译行动的目的和任务·导言[A],西方翻译理论精选,陈

???????????

德鸿、张南峰(编),香港:香港城市大学出版社,67-68。

[77] 张南峰,2000b,特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系[J],中国翻

译,2000(2),2-7。

[78] 郑宝璇,2004,传媒翻译[M],香港:香港城市大学出版社。

[79] 郑海凌,1999,翻译标准新说:和谐说[J],中国翻译,1999(4),2-6。

[80] 郑振铎,1921,译文学书的方法如何?[A], 1921. 翻译论集,罗新璋(编),

北京:商务印书馆,1984,369-382。

[81] 周兆祥,1998,翻译与人生[M],北京:中国对外翻译出版公司。

[82] 周兆祥,1981,汉译《哈姆雷特》研究[M],香港:中文大学出版社。

[83] 朱纯深,2000,走出误区,踏入世界——中国译学:反思与前瞻[J],中国

翻译,2000(1),2-9。

二、英文

[84] Abrams, Meyer Howard. 1953. The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and

the Critical Tradition [M]. New York: Norton.

[85] Arnold, Matthew. 1861. The translator’s tribunal (From On Translating Homer)

[A]. In: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to

Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 250-255.

[86] Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London:

Routledge.

[87] Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London

and New York: Routledge.

[88] Barkhudarov, Leonid. 1969. Urovni yazykovoy iyerarkhii i perevod (Levels of

language hierarchy and translation)[J]. Tetradi perevodchika (The Translator’s Notebooks). 6, 3-12.

[89] Bassnett, Suan. 1980. Translation Studies [M]. London: Routledge.

[90] Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and

New York: Longman. 1991.

[91] Du Bellay, Joachim. 1549. The Defense and Illustration of the French Language

(La Déffence et Illustration de la langue fran?ayse) [M].Excerpted and translated by James Harry Smith and Edd Winfield Parks, in: Douglas Robinson. 1997.

Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome

翻译与翻译研究概论

Publishing. 102-105.

[92] Benjamin, Walter. 1916. On language as such and on the languages of man [A].

In: One Way Street (Translated by Edmund Jephcott and Kingsley Shorter). 1979.

London: NLB. 107-123.

[93] Benjamin, Walter. 1923. The task of the translator (Die Aufgabe des übersetzers)

[A]. In: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation:

An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 71-82.

[94] Berlin, Brent and Paul Kay. 1991. Basic Color Terms: Their Universality and

Evolution [M]. Berkeley: University of California Press.

[95] Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary

Science of Texts [M]. Norwood: Ablex Publishing Corporation. 1980.

[96] Beaugrande, Robert de. Factors in a Theory of Traslating [M]. Assen: Van

Gorcum. 1978.

[97] Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressler. In troduction to Text Linguistics

[M]. London and New York: Longman. 1981.

[98] Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture [M]. London and New York:

Routledge.

[99] Bruni, Leonardo. On the Correct Way to Translate (De interpretatione recta) [A],

1424/26. Translated by James Hankins, in: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing. 57-60.

[100] Catford, John. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press.

[101] Cather, Willa. 1954. My Mortal Enemy [M]. New York: Vintage.

[102] Denham, John. 1656. Preface to The Destruction of Troy [A], 1656. In: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.

Manchester: St. Jerome Publishing. 156.

[103] Dryden, John. 1661-1679. Essays of John Dryden [M]. Ed. by William P. Ker.

New York and Oxford: Clarendon Press. 1900/1961.

[104] Dryden, John. 1680. Preface to Ovid’s Epistles [A]. In: Douglas Robinson.

1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St.

Jerome Publishing. 172-174.

??????????? [105] Dryden, John. 1685. Preface to Sylvae: Or, the Second Part of Poetical Miscellanies [A]. In: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 22-24.

[106] Dryden, John. 1697. Steering Betwixt Two Extremes (from Dedication of the Aeneis (To John, Lord Marquess of Normanby, Earl of Musgrave) [A].

In: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 174-175.

[107] Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English [M]. Oxford: Peramnon Press.

[108] Eco, Umberto. 1995. The Search for the Perfect Language (translated by James Fentress) [M]. Oxford: Basil Blackwell.

[109] Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In William Frawley (ed.). Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives.

London and Toronto: Associated University Presses.

[110] Friedrich, Hugo. On the art of translation (Zur Frage der übersetzungskunst)

[A], 1965. Translated by Rainer Schulte and John Biguenet, in: Rainer Schulte

and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.

11-16.

[111] FitzGerald, Edward. 1859. Letter to E.B. Cowell [A]. In: Douglas Robinson.

1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St.

Jerome Publishing. 249.

[112] FitzGerald, Edward. 1878. Letter to J.R. Lowell [A]. In: Douglas Robinson.

1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St.

Jerome Publishing. 250.

[113] Goethe, Johann Wolfgang von. 1824. Extract from the Schriften zur Literatur (Writings on Literature) [A]. Translated and reprinted in: André Lefevere. 1992.

Translating/History/Culture: A Sourcebook.London and New York: Routledge.

24-25.

[114] Gorlée, Dinda L. 1986. Translation Theory and the Semiotics of Games and Decisions [A]. In: Lars Wollin and Hans Lindquist (eds.). 1986. Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from The Scandinavian Symposium on

翻译与翻译研究概论

Translation Theory (SSOTT) II Lund 14-15 June, 1985. Lund: CWK Gleerup.

96-104.

[115] Gottsched,Johann Christoph. 1743. Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics) [A]. Translated and reprinted in: André Lefevere. 1992.

Translating/History/Culture: A Sourcebook.London and New York: Routledge.

57.

[116] Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell.

[117] Harris, Brian. 1977. Toward a Science of Translation [J]. Meta 22:1. 90-92. [118] Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator [M]. London and New York: Longman.

[119] Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures [M]. Exeter: The Exeter University Press.

[120] Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation [M]. London and New York: Longman.

[121] Herder, Johann Gottfried von. 1766-1767. Revised edition in 1768.The Ideal Translator as Morning Star (from On the More Recent German Literature: Fragments (über die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente)[A]. Translated by Douglas Robinson, in: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 207-208. [122] Hogg, Michael and Dominic Abrams. 1988. Social Identifications: A Social Psychology of Intergroup Relations and Group Processes [M]. London: Routledge.

[123] Holmes, James S. 1988. On matching and making maps: From a translator’s notebook [A]. In: James S. Holmes. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 53-64.

[124] Humboldt, Karl Wilhelm. 1816. The more faithful, the more divergent (from the introduction to his translation of Aeschylus’ Agamemnon) [A]. Translated by Douglas Robinson, in: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 239-240. [125] Hung, Eva (ed.). 2005. Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. 2) [C]. Hopng Kong: Chinese University of Hong Kong.

??????????? [126] Jakobson, Roman. 1959/2000. On linguistic aspects of translation [A]. In: Reuben A. Brower (ed.). On Translation. New York: Oxford University Press.

1959/2000. 232-239.

[127] Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West [M]. Oxford: Blackwell.

[128] Koller, Werner. 1979/1992. Einführung in die übersetzungswissenschaft [M].

Heidelberg: Quelle and Meyer.

[129] Komissarov, Vilen N. Assumed translation: Continuing the discussion [J].

Target. 1996. 8:2. 365-374.

[130] Ladborough, R. W. 1938-1939. Translation from the ancients in seventeenth century France [J]. Journal of the Warberg Institute 1938-1939 (2). 85-104. [131] Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind [M]. Chicago: University of Chicago Press.

[132] Lawendowski, Boguslaw P. 1978. On semiotic aspects of translation [A]. In: Thomas A. Sebeok (ed.). 1978. Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. 264-282.

[133] Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [M].

Assen and Amsterdam: Van Gorcum,

[134] Lefevere, André. 1992. Translating/History/Culture: A Sourcebook [M].London and New York: Routledge.

[135] Levy, Ji?í. 1967. Translation as decision making process [A]. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday.V ol. 2. The Hague: Mouton. 1171-82.

[136] Neubert, Albrecht and Gregory Shreve. 1992. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press.

[137] Newmark, Peter. 1977. Communicative and Semantic Translation [J]. Babel. 23:

4. 163–180

[138] Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press.

[139] Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E.J. Brill.

Reprint in 2003.

[140] Nida, Eugene and Charles Taber. 1969/1982. The Theory and Practice of

翻译与翻译研究概论

Translation [M]. Leiden: E. J. Brill.

[141] Nida, Eugene A. 1969. Science of Translation [J]. Language 45. 483-497. [142] Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi. [143] Nossack, Hans Erich. 1965. Translating and being translated (übersetzen und übersetzt werden) [A]. Translated by Sharon Sloan, in: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 228-238.

[144] Pasquier, Etienne. Letter to Jacques Cujas [A]. 1576. Translated by David G.

Ross, In: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 112.

[145] Philo Judaeus. 20 B.C.E.(?). The creation of the Septuagint (from The Life of Moses (De vita Mosis)[A] Printed in English translation by F.H. Colson, in: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 13-14.

[146] Popovi?, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation [M].

Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta. [147] Quintilian. 96? AD. Institutio oratoria (Institutes of Oratory) [M]. Excerpted in English translation by John Selby Watson, in: Douglas Robinson. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. 19-20.

[148] Rabassa, Gregory. 1992. No two snow? akes are alike: Translation as metaphor

[A]. In: John Biguenet and Rainer (eds.) 1992. The Craft of Translation.

Chicago: University of Chicago Press. 1-12.

[149] Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler [M]. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.

[150] Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

[151] Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.

[152] Rosch, Eleanor and Carolyn B. Mervis, Wayne D. Gray, David M. Johnson, Penny Boyes-Braem. 1976. Basic objects in natural categories [J]. Cognitive Psychology 8 (3): 382-439.

??????????? [153] Savory, Theodore. 1968. The Art of Translation [M]. London: Jonathan Cape. [154] Schopenhauer, Arthur. 1980. über Sprache und Worte (from On Language and Words (Parerga und Paralipomena) [A]. Translated by Peter Mollenhauer, in: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 32-35.

[155] Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997/2004. Dictionary of Translation Studies [M].Manchester: St. Jerome Publishing /上海:上海外语教育出版社。

[156] Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London and New York: Routledge.

[157] Snell-Hornby, Mary. 1988/1994. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [158] Steiner, George. 1975/2001. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford and London: Oxford University Press /上海:上海外语教育出版社(Third edition)。

[159] Tan, Zaixi. 1997. Reflections on the Science of Translation [J]. Babel 43: 4.

1997. 332-352.

[160] Tan, Zaixi. 2006. Metaphors on translation [J],Perspectives: Studies in Translatology. Copenhagen, Denmark: Multilingual Matters. 2006. 14: 1. 40-54. [161] House, Juliane. 1977. A Mo del for Translation Quality Assessment[M].

Tübingen: Gunter Narr.

[162] Taylor, John R. 1989/1995. Linguistic Categorization: Prototype in Linguistic Theory [M]. Oxford: Oxford University Press.

[163] Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute.

[164] Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[165] Tytler, Alexander F. 1907. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent & Sons Ltd.; New York: Dutton & Co. Inc.

[166] Valéry, Paul. 1953. Variations on the Eclogues (Variations sur Les Bucoliques)

[A]. Translated by Denise Folliot, in: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.).

1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.

Chicago and London: The University of Chicago Press. 113-126.

翻译与翻译研究概论

[167] Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge.

[168] Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and commission in translational action [A].

Trans. Andrew Chesterman, in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. 1989. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-187.

[169] Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (translated and edited by Juan C. Sager & M.-J. Hamel)[M]. Amsterdam and Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company.

[170] Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods [M].

Tübingen: Gunter Narr Verlag.

[171] Wolf, Michaela. 2000. The third space in postcolonial representation [A]. In Sherry Simon and Paul-Pierre (eds.). 2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press. 127-145.

相关主题